中西詩歌特點(diǎn)比較課件_第1頁
中西詩歌特點(diǎn)比較課件_第2頁
中西詩歌特點(diǎn)比較課件_第3頁
中西詩歌特點(diǎn)比較課件_第4頁
中西詩歌特點(diǎn)比較課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西詩歌特點(diǎn)比較中西詩歌特點(diǎn)比較“詩詩”與與“poem”poem” 中國古代對(duì)“詩”的經(jīng)典論述是“詩言志” ?!霸姟本褪亲髡弑救藘?nèi)心本性的外在顯現(xiàn)。中國以抒情短詩開場,并且形成強(qiáng)大的抒情詩傳統(tǒng)。中國古典詩歌的抒情傳統(tǒng),從第一部詩歌總集詩經(jīng)開始,經(jīng)過楚辭、離騷、漢魏樂府、唐詩、宋詞直到元曲等,甚至像紅樓夢(mèng)這樣的小說,也有很強(qiáng)烈的抒情色彩。在西方,根據(jù)“poem”一詞的希臘詞源,我們得到“poem is something poem is something made”made”的說法。西方以史詩開頭,形成強(qiáng)大的敘事詩傳統(tǒng)。古希臘的荷馬史詩、中世紀(jì)的四大史詩和但丁的神曲、17世紀(jì)的失樂園、18世紀(jì)

2、拜倫的唐璜、等都是規(guī)模宏偉、氣勢(shì)磅礴的敘事詩,關(guān)系到一個(gè)民族、國家乃至人類的命運(yùn),其主人公不是神靈,就是英雄。 中西詩歌特點(diǎn)比較 中國與實(shí)用結(jié)合的抒情的傳統(tǒng),西方與神話結(jié)合的敘事詩傳統(tǒng),帶來中西詩歌的許多差異: 題材上,中國詩則凡俗日常, 西方詩大多超越凡俗。內(nèi)容上,中國詩表現(xiàn)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)(但與群體聯(lián)在一起),西方詩努力表現(xiàn)“客體的全部。風(fēng)格上,國詩尚虛、重神、主情,但顯得委婉含蓄、淡雅空靈,西方詩尚直率、鋪陳、情感濃烈,追求深刻。 形式上,西方詩歌較中國詩歌篇幅長得多。中西詩歌特點(diǎn)比較中國詩歌的形式優(yōu)勢(shì)中國詩歌的形式優(yōu)勢(shì) 語法含混 中西詩歌特點(diǎn)比較人稱代詞的省略,最著名的例子是孟浩然的春曉:“春

3、眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?!比姏]有使用一個(gè)人稱代詞,但是我們?cè)谧x詩過程中則進(jìn)入了睡眠者半睡半醒、久睡欲醒的意識(shí)狀態(tài),或者說因?yàn)閯倓傂褋?,他的腦海中的一切還是含混不清的。“假使一位拙劣的譯者,考慮到明晰的要求,運(yùn)用一種指稱語言,使之明確化,比如這樣翻譯:當(dāng)我在春日睡去,在我周圍,我聽見,我記起,于是我心想,那么我們看到的是一個(gè)完全醒來的作者,他已經(jīng)走出了這一非常幸福的狀態(tài),正在從外部評(píng)論他的感覺。中西詩歌特點(diǎn)比較介詞的省略。比如常建的破山寺后禪院中的一句詩“潭影空人心”,由于動(dòng)詞空沒有被介詞限定,它至少可以有三種解釋,即“在潭影中人心傾空”、“潭影在人心中傾空”和“潭影使人

4、心傾空”。而原句之所以佳妙,也正是因?yàn)槠涓邼舛鹊啬Y(jié)了多種意含。中西詩歌特點(diǎn)比較然后是時(shí)間狀語的問題。因?yàn)闈h語的動(dòng)詞不具備時(shí)態(tài)變化,所以詩人們很容易創(chuàng)造一種模糊的時(shí)間狀態(tài),通過取消指示時(shí)間的成分(或?qū)⒉煌臅r(shí)間并置在一起)來打破線性邏輯。如錦瑟中的“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然?!痹娙送瑫r(shí)置身于經(jīng)歷這段愛情的時(shí)刻(第一句)和他認(rèn)為在記憶中重新找回這段愛情的時(shí)刻(第二句),而他正思量,這段愛情是否真的發(fā)生過 。中西詩歌特點(diǎn)比較再然后是省略表示比較的詞和動(dòng)詞。如李白送友人中的“浮云游子意,落日故人情?!痹凇案≡啤迸c“游子意”、“落日”與“故人情”之間省略了“像”、“若”、“仿佛”之類的詞,同時(shí)也

5、可認(rèn)為是省略了一個(gè)動(dòng)詞。“第一句詩既可以讀作:游子的心性如同浮云,也可以讀作:浮云擁有游子的心性。在第二種解釋中,大自然不只是隱喻意象的提供者,它和人被包含在同一出悲劇中。” 中西詩歌特點(diǎn)比較最后就是代替動(dòng)詞的虛詞的用法。如王維的送丘為落第歸江東中的“黃葉仍風(fēng)雨,青樓自管弦。”又如李商隱風(fēng)雨中的“生理何顏面,憂端且歲時(shí)?!薄叭浴薄ⅰ白浴?、“何”、“且”幾字,即是起動(dòng)詞作用的虛詞。中西詩歌特點(diǎn)比較總的來說,中國詩歌語法的“靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種若即若離的解讀活動(dòng),而在西方詩歌的發(fā)展歷程中,受自身語言特質(zhì)的影響,即使也具有含混的意味,但其語法從沒有像中國

6、古詩那樣含混靈活。龐德領(lǐng)軍的意象派,受中國古詩影響,曾做過消除語法桎梏的嘗試,如Canto 64:Prayer:hands upliftedSolitude:a person,a nurse 如果要硬譯,可以譯為:祈禱:舉起手孤單:一個(gè)人,一個(gè)護(hù)士 作者似乎想模仿“枯藤老樹昏鴉”和“小橋流水人家”通過羅列名詞來創(chuàng)造意境,但是西方語言中那些標(biāo)點(diǎn)和連詞仍然不可避免地破壞了整體效果。中西詩歌特點(diǎn)比較西方詩歌的形式優(yōu)勢(shì)西方詩歌的形式優(yōu)勢(shì)自由的結(jié)構(gòu)自由的結(jié)構(gòu)西方詩歌是建立在表音語言系統(tǒng)上的一種藝術(shù)形式,和漢字相比,它們沒有五言、七言一類的字?jǐn)?shù)限制,雖然有時(shí)也有押韻的要求,但比起中文詩詞的平仄、韻腳等嚴(yán)格

7、限制,顯然寬松許多。中西詩歌特點(diǎn)比較每種語言的詩歌寫作,其形式優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在其不可譯的品質(zhì)上,即翻譯過程中無法保存的那一部分特性。如e.e.cummings的名為l(a的詩: l(a le af fa ll s) one l iness他將四個(gè)英文詞拆開,將a leaf falls(一片落葉)加括號(hào)夾在了loneliness(寂寞)之間,有人嘗試著用拆開的漢字偏旁部首重組原詩形式,但是“仿造”出來的漢語詩是只能看不能讀的。英文就不同了,即使將單詞拆開,每個(gè)字母仍可讀。中西詩歌特點(diǎn)比較又如Eugen Gomringer的“圖像詩”: W W d i n n n i d i d W他擺出了英文單詞“w

8、ind(風(fēng))”被風(fēng)吹散的樣子。這類詩歌旨在忠實(shí)模仿和再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中的某種聲響或圖像,在中國詩歌傳統(tǒng)中多半將此類作品視為游戲甚或胡鬧,但是在西方詩歌史中,它們便是可以稱得上充滿想象力和創(chuàng)造力的名詩了。這些當(dāng)然是過于極端的例子,在西方詩歌中也并非主流,但是這些例子可以讓我們清楚地看到西方詩歌中不可譯的那一部分特質(zhì)。總的來說就是結(jié)構(gòu)的多變松散和較強(qiáng)的語音感。這種語音感在某些看似可譯的,但是硬譯之后,原詩的形式和內(nèi)容都會(huì)遭受巨大的損傷。中西詩歌特點(diǎn)比較多林布魯克斯的我們真酷:We real cool. WeLeft School. We Lurk late. WeStrike straight. We S

9、ing sin. WeThin gin. We Jazz June. WeDie soon.這首詩的單詞非常簡單,但倘若將這些簡單的單詞全翻譯成中文詞,那么原詩的韻律則全無。在這首詩中,韻腳的使用重于其表達(dá)的內(nèi)容,因?yàn)槠淠7鲁龅?0世紀(jì)中期美國青年語氣比其真正說出的話更能表現(xiàn)“我們真酷”這一主題。隨便一個(gè)初學(xué)者都可以準(zhǔn)確翻譯出原詩的內(nèi)容,但是用漢語根本不可能翻譯出原詩的語氣,因?yàn)樽g作漢語的內(nèi)容在英文中完全可以用另一種一本正經(jīng)的語氣重說一遍。中西詩歌特點(diǎn)比較如果以為原詩的精妙處僅是單詞的羅列,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。我們?nèi)绻詾樵姷木钐巸H是單詞的羅列,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。我們可以細(xì)心地發(fā)現(xiàn)組成原詩的可以

10、細(xì)心地發(fā)現(xiàn)組成原詩的2626個(gè)單詞的其首字母,是按照按個(gè)單詞的其首字母,是按照按2626字字母表的順序嚴(yán)格排列,母表的順序嚴(yán)格排列,第一句第一句“Any body can die, evidently. FewAny body can die, evidently. Few是是A-FA-F。由此可見西方詩歌建立在拼音語言文字系統(tǒng)之上的詩歌藝術(shù)的。由此可見西方詩歌建立在拼音語言文字系統(tǒng)之上的詩歌藝術(shù)的靈活、松散結(jié)構(gòu)這一形式優(yōu)勢(shì)。靈活、松散結(jié)構(gòu)這一形式優(yōu)勢(shì)。再如名詩ABC:Any body can die, evidently. FewGo happily, irradiating joy, Kn

11、owledge, love. ManyNeed oblivion, painkillers,Quickest respite. Sweet time unafflicted,Various world: X = your zenith.這首詩看似可譯為:誰都得死,顯而易見。極少誰都得死,顯而易見。極少數(shù)數(shù)幸福地離開,閃耀著喜悅、幸福地離開,閃耀著喜悅、 智慧、愛情。多數(shù)人智慧、愛情。多數(shù)人需要遺忘、止疼片、需要遺忘、止疼片、立刻休息。立刻休息。 甜美的時(shí)光驅(qū)散了疼痛,甜美的時(shí)光驅(qū)散了疼痛,另一個(gè)世界:另一個(gè)世界: X=X=你的極限。你的極限。中西詩歌特點(diǎn)比較東西詩歌審美差異的基礎(chǔ)東西詩歌審美差

12、異的基礎(chǔ) 造成兩種語言、文化及文學(xué)差異的,實(shí)際上是建立在雙方語言基礎(chǔ)上的哲學(xué)思維方式。簡單的說,就是 “道” 與“邏各斯”的差別。中國詩歌傳統(tǒng)注重言外的心意傳遞,同時(shí)其寫出的作品也是作者的心象; 西方詩歌傳統(tǒng)側(cè)重窮盡作為純粹的形式(能指)的作品所能傳遞的內(nèi)容(所指),作品被認(rèn)為是作者生產(chǎn)出的一個(gè)語音產(chǎn)品。中西詩歌特點(diǎn)比較在中國審美傳統(tǒng)中,詩歌的寫作與道家的語言觀脫不開關(guān)系。所以中國詩歌往往通過沉默與不言來追求、傳達(dá)韻外之旨”。如杜甫的江南逢李龜年:岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。 從字面上看,杜甫沒有用那些可能引起悲傷的詞,也沒有問“我們何時(shí)再相會(huì)?”但不說猶勝說了,這里就造成了那種“此時(shí)無聲勝有聲”的效果。中西詩歌特點(diǎn)比較v在以邏各斯中心主義為基礎(chǔ)的西方語言中,詞語都具有嚴(yán)格的詞性劃分,如主、謂、賓等。他們產(chǎn)生了對(duì)語言、對(duì)“定義”的熱望“希望把詞語的意義固定下來,以便控制詞語。”v所以西方的詩歌寫作者們總是試圖將自己要表達(dá)的東西說清說明說盡說完,他們認(rèn)為自己制作出來的作品像他們嚴(yán)格的語法一樣構(gòu)成了先驗(yàn)邏輯的自洽系統(tǒng)。中西詩歌特點(diǎn)比較中西詩歌的二元對(duì)立西方詩歌中國詩歌主客二分天人合一重自然研究重精神探討重認(rèn)識(shí)重人生求真求善重現(xiàn)象、實(shí)在之別重本末、體用之辨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論