高考文言文翻譯方法及解題技巧_第1頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第2頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第3頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第4頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高考文言文翻譯方法及解題技巧文言文翻譯方法一、 基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、 具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

2、“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?!皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣?!保套邮钩┯秩纾骸白娱?、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯

3、為:(子猷)說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如人琴俱亡中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”?!白儭保褪亲兺?。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦?wèn)左右”(人琴俱亡)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩

4、語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。三、考試文言文翻譯方法十字訣例析(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇

5、,問(wèn)他是從哪里來(lái)的?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3:“君與具來(lái)?!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣

6、?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移。 例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。2、后置定語(yǔ)前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。3、前置賓語(yǔ)后移。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移?!?還自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞

7、、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。(五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展。1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”(六)縮。就是凝縮

8、,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!保ㄆ撸┲?。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮?!保ò耍┮?。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其

9、意譯。1、互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有

10、把上廁所說(shuō)成“更衣”。(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則”:換成“ 既然這樣,那么”;“何以?”換成“根據(jù)什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。

11、例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。“增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順

12、,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以

13、講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、

14、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。1、看詞性從詞類(lèi)活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí)

15、,對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。2、觀(guān)句式從文言句式特點(diǎn)方面把握備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。3、悟詞義從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。4、辨用法從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成

16、中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸⒁?、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀(guān)句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。文言文題解題技巧一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的: 1先仔細(xì)看一遍原文,目的是了解一下全文寫(xiě)的內(nèi)容。現(xiàn)在的全國(guó)題大都圍繞人物展開(kāi)情節(jié),以選記敘性的文字為主。 2第二步是瀏覽一下最后概括全文的判

17、斷題。因?yàn)榇祟}一般要求選出錯(cuò)誤的一項(xiàng),且都是細(xì)小的問(wèn)題。這樣讀了以后,對(duì)全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。 3第三步,再去讀原文,然后逐個(gè)做題。因?yàn)閷?duì)全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣) 二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化: 1離教材越來(lái)越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。 2對(duì)全文整體認(rèn)知的考查越來(lái)越具體??疾閷?duì)事情來(lái)龍去脈的理解與把握,考查觀(guān)點(diǎn)認(rèn)識(shí)的提煉等。 三、實(shí)詞的考查: 1把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語(yǔ)境。 2實(shí)詞釋義方法: 文言文句子結(jié)構(gòu)

18、整齊,講求對(duì)仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。(相近或相反) 如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對(duì)應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用” “人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思 “每讀書(shū)至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平” 聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語(yǔ)中的用法 如:貸 責(zé)無(wú)旁貸(推卸) 嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕) 把這兩個(gè)意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適 或者把該字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可組的詞代入解釋 如:“無(wú)所阿避” 現(xiàn)代漢語(yǔ)中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適

19、 四、虛詞釋義:考試說(shuō)明給出的虛詞是18個(gè),盡可能熟悉這些詞的用法。 五、給出觀(guān)點(diǎn),篩選材料 1先看材料的陳述對(duì)象是否一致 2再看材料的內(nèi)容是否能證明觀(guān)點(diǎn) 六、根據(jù)全文語(yǔ)意,找出錯(cuò)誤項(xiàng) 1先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分 2注意時(shí)間、事件、人物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個(gè)別詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)解釋 七、文言文中一些固定短語(yǔ)的翻譯: 1得無(wú):表示反詰的語(yǔ)氣,譯為:莫非,莫不是。 2否則:是兩個(gè)詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。 3然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后” 4然則:可譯為“既然這樣(如此),那么 5雖然:與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于 “這樣”

20、,可譯作“雖然如此”“盡管如此” 6無(wú)乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。 7比及:等到,等到了。 8盍:何不。 曷:何不。 叵:不可。 9如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語(yǔ)“怎么樣”“為什么”“什么樣”等 10“如何”“奈何”“若何”:這是上述形式的擴(kuò)展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“對(duì)怎么樣”“把怎么辦”。 11孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與相比,誰(shuí)(哪一個(gè))”;如放在動(dòng)詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上” 12.所以:表原因,譯做“的原因” 表憑借或方法 ,譯做“用來(lái)”“靠它來(lái)”“用來(lái)的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)” 13無(wú)論:不用說(shuō),更不必說(shuō)。 14卑鄙:地位卑微,見(jiàn)

21、識(shí)淺陋。 15其實(shí):它的果實(shí),或者“那實(shí)際情況”“它實(shí)際上”“它的實(shí)利” 16不過(guò):不超過(guò)。 17地方:土地方圓 18山東:淆山以東。 19可憐:可愛(ài),或者“值得同情” 20于是:在這時(shí),或者“在這件事上” 21以為:把當(dāng)作,或者“任用人做” 22指示:指給人看。 23可以:可以憑借 24至于:達(dá)到某種程度,或者“落到什么地步” 25不必:不一定,今義“用不著” 26因而:趁著某個(gè)機(jī)會(huì)而27或者:有的人,有些人 28即使:就讓?zhuān)ㄊ梗?9智力:智謀和力量 30前進(jìn):走上前獻(xiàn)上 31何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式

22、有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下: 一、該留不留,強(qiáng)行翻譯 在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。 例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。 誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。 例2其李將軍之謂也。 誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。 以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都

23、應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。 二、該譯不譯,文白摻雜 有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。 例3今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。 誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。 例4從令縱敵,非良將也。 誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。 例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。 三、該拆不拆,古今混淆 古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。 例5率妻子邑人來(lái)此絕

24、境。 誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。 例6處分適兄意,哪得自由專(zhuān)。 誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。 以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。 四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞 一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。 例7意氣益厲,乘勝逐北。 誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。 例8微察公子,公子顏色愈和。 誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 例9阿母謝媒人。 誤譯成:劉母向媒人道謝。 例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。 五、該刪不刪,成分贅余 在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。 例10嬰之亡,豈不宜哉? 誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎? 例11宋何罪之有? 誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢? 例10中的“之”用在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論