公司章程翻譯中英文對照_第1頁
公司章程翻譯中英文對照_第2頁
公司章程翻譯中英文對照_第3頁
公司章程翻譯中英文對照_第4頁
公司章程翻譯中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONofCO., LIMITED公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF CO., LIMITED根據(jù)中華人民共和國公司法(以下簡稱公司法)及其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定,特制定本章程。In accordance with the PRC Company L(ahwereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are he

2、reby formulated.第一章 公司名稱和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一條 公司名稱:Article 1The name of the Company is第二條 公司住所:Article 2The domicile of the Company is 第二章 公司經(jīng)營范圍CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三條 公司經(jīng)營范圍:CHAPTER 3Thebusiness scopeof the Companyis (subject to approval in busines

3、s license and the Administration for Industry and Commerce) 第三章 公司注冊資本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四條 公司注冊資本:人民幣- 萬元。公司增加、減少及轉(zhuǎn)讓注冊資本,由股東做出決定。公司減少注冊資本,還應(yīng)當(dāng)自做出決定之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報紙上至少公告一次,減資后的注冊資本不得低于法律規(guī)定的最低限額。公司變更注冊資本應(yīng)依法向登記機關(guān)辦理變更登記手續(xù)。Article 4The registered capital of the Company i

4、sRMB. Resolutions onthe increase, reduction or transfer of the Company's registeredcapital shall be madeby the shareholers. The Companymayreduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Wheresuch reduction of capital occurs, the Company shall info

5、rm its creditors of the reduction of registered capitalwithin ten (10) days following the date on which the reductionresolution is adopted, and makeat least one announcementregardingthe reduction in a newspaper within thirty (30) days. After thereduction, the registered capital of the Company shall

6、not be lessthan the statutory minimumlimit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.第四章 股東的名稱、出資方式、出資額CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution第五條 股東的姓名、出資

7、方式及出資額如下:Article 5Thepersonal (or corporate) namesof the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:股東姓名:The personal (or corporate) name of the shareholders:出資方式:現(xiàn)金The type of capital contribution: cash.出資額:人民幣 萬元Capital contribution a

8、mount:RMB.第六條 公司成立后,應(yīng)向股東簽發(fā)出資證明書。Article 6When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.第五章 股東的權(quán)利和義務(wù)CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders股東享有如下權(quán)利和義務(wù):The shareholders of the Company shall enjoy the following rights : (一)決定公司的經(jīng)營方針和投資計劃;

9、(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;(二)任命公司董事、監(jiān)事和董事長、副董事長,決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報酬事項;(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;(三)審議批準(zhǔn)董事會的報告;(3) to review and approve reports of t

10、he board of directors;(四)審議批準(zhǔn)監(jiān)事會或者監(jiān)事的報告;(4) to review and approve reports of the supervisor;(五)審議批準(zhǔn)公司的年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案;(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;(六)審議批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;(6) to review and approve the Company's profit distribution

11、 plans and plans for making up losses;(七)對公司增加或者減少注冊資本作出決議;(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;(八)對發(fā)行公司債券作出決議;(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;(九)對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;(9) to pass resolutions on matters such as t

12、he merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;(十)修改公司章程;(10) to amend the Articles of Association of the Company;(十一)公司章程規(guī)定的其他職權(quán)。(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.股東做出上述決定時,采用書面形式,并由股東簽字后置備于公司。The above

13、resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.第七條 股東承擔(dān)以下義務(wù):Article 7The Shareholders shall perform the following obligations: (一)遵守公司章程;(1) to obey the Articles of Association;(二)按期繳納所認(rèn)繳的出資;(2) to render equity a

14、ccording to the shares they subscribed (三)協(xié)助公司籌措運營資金,提供必要擔(dān)保;(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;(四)依其所認(rèn)繳的出資額承擔(dān)公司的債務(wù);(4) to assume debts according to the shares they subscribed; (五)在公司辦理登記注冊手續(xù)后,股東不得抽回投資。(5) not to retire shares after registered in the Company. 第六章 公司的機構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、

15、職權(quán)、議事規(guī)則CHAPTE6RThe Company'sOrganizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第八條 公司設(shè)立董事會,董事會由- 人組成,設(shè)董事長- 人,副董事長 人。 董事會任期每屆3 年,任期屆滿,可連任。公司法定代表人由董事長擔(dān)任。Article 8The Companyshall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist of directors,including

16、-ChairmanandVice Chairman. The tenure of thechairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company.第九條 董事會對股東負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):Article 10The Board of Directors

17、 shall be responsible to the shareholders,and shall exercise the following functions and powers:(一)召集股東會會議,并向股東會報告工作;(1) to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;(二)執(zhí)行股東會決議;(2) to implement resolutions issued by the shareholde

18、rs' meeting;(三)制訂公司的經(jīng)營計劃和投資方案;(3) to consider and determine the Company's business plans and investment plans;(四)制訂公司的年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案;(4) to prepare annual financial budget plans and final accountingplans in relation to the Company;(五)制訂公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;(5) to prepare profit distribution plans

19、 for the Company and plansfor making up any losses suffered by the Company;(六)制訂公司增加或者減少注冊資本的方案以及發(fā)行公司債券的方案;(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;(七)制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案;(7) to formulate plans for mergers, divisions

20、, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;(八)決定公司內(nèi)部管理機構(gòu)的設(shè)置;(8) to determine the Company's internal management structure;(九)決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理,并根據(jù)總經(jīng)理提名聘任或者解聘副總經(jīng)理、財務(wù)負(fù)責(zé)人等高級管理人員,決定其報酬事項;(9) to determine the appointment or removal of the Company'sgeneral manageras well as t

21、he remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;(十)制訂公司的基本管理制度;(10) to formulate the Company's basic management sys

22、tems;(十一)審議涉及公司、公司與股東方之間的重大合同事項;(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and (十二)公司章程規(guī)定的其他職權(quán)。(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.第十條公司設(shè)總經(jīng)理 人、副總經(jīng)理 人。Article 10The company shall have -general manager, and deputy generalmana

23、gers.第十一條公司總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘任或解聘,總經(jīng)理及副總經(jīng)理每屆任期3年,任期屆滿可連聘連任。Article 11The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general managerand deputy general managermayserve

24、consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.第十二條總經(jīng)理對董事會負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):Article 13The general managershall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers: (一)主持公司生產(chǎn)、經(jīng)營管理工作,組織實施董事會的決定;(1) to be in charge of the management of the Company'

25、s operational activities, and organize the implementation of the board s resolutions;(二)擬訂公司經(jīng)營管理機構(gòu)職責(zé)方案;(2) to prepare the plan for the Company's management structure;(三)擬訂公司基本管理制度,制定公司具體規(guī)章;(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;(四)

26、提名副總經(jīng)理和財務(wù)負(fù)責(zé)人人選,聘任公司中層及以下人員;(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;(五)擬訂和組織實施公司年度生產(chǎn)、經(jīng)營計劃和投資方案;(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans

27、in relation to the Company;(六)擬訂公司年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案;(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;(七)擬訂公司利潤分配方案和彌補虧損方案;(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;(八)擬訂公司薪酬管理制度,并組

28、織實施;(8) to prepare and organize the implementation of salary managementsystem of the Company; and(九)公司章程和股東授予的其他職權(quán)。(9) other rights entrusted to him by these Articles of Associationand the shareholders of the Company第十三條公司暫不設(shè)監(jiān)事會,設(shè)監(jiān)事1 人,由股東推薦產(chǎn)生;監(jiān)事任期每屆3 年,任期屆滿,可連任。Article 13The Company shall not have

29、supervision committee, but have one supervisor. The supervisor shall be recommendedby the shareholders. The tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. 第十四條監(jiān)事對股東負(fù)責(zé),監(jiān)事行使下列職權(quán):Article 14The supervisor shall be responsible

30、to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers: (一)檢查公司財務(wù);(1) to examine the Company's financial affairs;(二)對董事、經(jīng)理層履行公司職務(wù)時違反法律法規(guī)或公司章程的行為進(jìn)行監(jiān)督;(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel whencarrying out their duties in relation to the Compa

31、ny, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;(三)當(dāng)董事、經(jīng)理層的行為損害公司的利益時,要求董事、經(jīng)理層予以糾正;(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts whe

32、nany of their actions damagethe interests of the Company;(四)就公司有關(guān)事項提議股東召開會議;(4) to propose the extraordinary shareholders' meetings when something concerning the Company emerges ; and (五)公司章程規(guī)定和股東授予的其他職權(quán)。(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of t

33、he Company.第七章 財務(wù)、會計、利潤分配及勞動用工制度CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems第十五條公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財政主管部門的規(guī)定建立本公司的財務(wù)、會計制度。公司除法定的會計賬冊外,不得另立會計賬冊。對公司資產(chǎn),不得 以任何個人名義開立賬戶存儲。Article 15The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with

34、 the law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. No accounting books shall be kept, except for those legally regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.第

35、十六條公司在每一會計年度終了時制作財務(wù)會計報告,并依法審計驗證。公司上一年度經(jīng)審計驗證的財務(wù)會計報告應(yīng)在上年度終了后三十天內(nèi)報送股東。Article 16TheCompanyshall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30) days following the end of thefiscal year.第十七條公司財務(wù)會計報告

36、應(yīng)當(dāng)包括下列財務(wù)會計報表及附屬明細(xì)表:Article 17The annual financial statements will include the following statements (including footnotes): (一)資產(chǎn)負(fù)債表;(1) balance sheet;(二)損益表;(2) profit and loss statement;(三)現(xiàn)金流量表;(3) cash flow statement;(四)財務(wù)情況說明書;(4) statement of changes in financial position; and (五)所有者權(quán)益增減變動明細(xì)表。(5

37、) statement of changes in owner s equity.第十八條公司利潤分配按照公司法及有關(guān)法律、法規(guī),國務(wù)院財政主管部門的規(guī)定執(zhí)行。公司分配當(dāng)年稅后利潤時,應(yīng)按規(guī)定提取10%法定公積金。法定公積金累計額為公司注冊資本的50以上時,可不再提取。Article 18Profits shall be distributed in accordance with the PRCCompanLyaw, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the departm

38、ent in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the regist

39、eredcapital of the Company, then no further allocation may be made. 公司的法定公積金不足以彌補上一年度公司虧損時,在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應(yīng)當(dāng)用當(dāng)年利潤彌補虧損。The Companyshall not allocate profit to shareholders before making up losses and makingallocations to the statutory commonreserve fund 公司從稅后利潤中提取法定公積金后,經(jīng)股東決定,還可以從稅后利潤中提取任意公積金。After

40、 allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.公司在彌補虧損和提取公積金和償還當(dāng)年應(yīng)償還貸款本金后所剩余利潤為股東紅利。After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying off the loan, all remain

41、ing profits of the Companyshall be available for distribution to the shareholders.第十九條公司的法定公積金用于彌補公司的虧損,擴大公司生產(chǎn)經(jīng)營或者轉(zhuǎn)為增加公司注冊資本。Article 19The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.第二十條公司勞動用工制度按國家法律、法規(guī)及國務(wù)院勞動部門的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行

42、。Article 20The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.第八章 公司的解散與清算CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation第二十一條公司的營業(yè)期限為-

43、年, 從 企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照獲得之日起計算。Article 21The term of operation of the Companyis years, counting from theissuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.第二十二條公司有下列情形之一的,可以解散:Article 22The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:(一)公司章程規(guī)定的營

44、業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);(1) The term of operation of the Companyexpires, or other reasons stipulated herein emerges;(二)股東決定解散;(2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;(三)因公司合并或者分立需要解散;(3) The Company shall be emerged, or divided;(四)依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷;(4) Bu

45、siness License is revoked, ordered to close down or be cancelled (五)人民法院依照公司法的規(guī)定予以解散。(5) The people s court dissolves thr Companyin accordance with the第二十三條公司解散時,應(yīng)依公司法的規(guī)定成立清算組對公司進(jìn)行清算。清算結(jié)束后,清算組應(yīng)當(dāng)制作清算報告,報股東或者有關(guān)主管機關(guān)確認(rèn),并報送公司登記機關(guān),申請注銷公司登記,公告公司終止。Article 23Wherethe Companyis dissolved, then a liquidation

46、committee shall be formed in accordance with the After the completion liquidation, liquidation committee shall formulate a liquidation report , submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report it to companyregistration authority in order to cancel the registration of the Company. It shall then publicly announce the termination of the Company.第九章 其他事項CHAPTER 24SUPPLEMENTARY PROVISIONSArticle 24 公司根據(jù)需要或涉及公司登記事項變更的可修改公司章程,修改后的公司章程不 得與法律、法規(guī)相抵觸,修改公司章程應(yīng)由股東

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論