公共外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略_第1頁
公共外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略_第2頁
公共外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略_第3頁
公共外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上公共外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略 一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。其現(xiàn)狀概括起來就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。目前的大學(xué)英語教學(xué)中, 老師普遍采用英語教學(xué), 目的是提供英語交際的情境, 鍛煉學(xué)生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣卻忽視了學(xué)生的實(shí)際情況。另一方面, 現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師只是給學(xué)生布置一些作業(yè),上課時(shí)對一下答案或者直接用投影儀給學(xué)生演示一下,沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧。而學(xué)生學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出,漸漸喪失學(xué)

2、習(xí)積極性,導(dǎo)致其最終處于不練的狀態(tài)。 二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略 1.考試要考四級新題型中翻譯為必考內(nèi)容 2007年1月大學(xué)英語四級考試全面實(shí)施改革,增添翻譯的新題型,和以往的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的練習(xí)是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級考試的材料,也可結(jié)合四級考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué)。 2.教材要編大學(xué)英語教材中應(yīng)多增翻譯資源 目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會(huì)和材料。而且在大學(xué)英語

3、四六級開展的如火如荼的今天,單是其歷年真題、預(yù)測卷以及專項(xiàng)翻譯練習(xí)的題目也足夠多了,雖然這些材料大部分都是簡單的句子翻譯,但卻可以是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個(gè)重要手段。因?yàn)榫渥邮侨藗儽磉_(dá)思想、進(jìn)行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時(shí)也要呼吁相關(guān)教育出版部門在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。 3.教師要講將英漢對比法貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中 現(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。筆者建議教師在課堂上可適當(dāng)深入淺出地講授些翻譯理論,諸如翻譯的基本原則“信”和

4、“達(dá)” ,程度較高者可適當(dāng)接觸“雅” 。同時(shí)介紹翻譯的兩種常用方法:直譯和意譯。如遇到考察習(xí)語等與文化相關(guān)的翻譯時(shí),不妨介紹一下文化差異與文化空缺。教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的熟悉和了解英漢兩種語言的文化的主要差異, 才能真正達(dá)到“信”和“達(dá)” 。在具體的教學(xué)過程中應(yīng)注重以下幾點(diǎn): 英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“What a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ” 英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少。如,“月滿則虧,水滿則溢” 譯為摘要:A fall into

5、 the pit;a gain in your wit.類似的異同還有英語有謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語動(dòng)詞可連用且無時(shí)態(tài)變化;英語忌重復(fù),常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào);英語謂語必須在人稱、數(shù)上和主語一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)較松弛;漢語常用無主句, 而譯成英語時(shí)則常用被動(dòng)語態(tài)等。所以教師應(yīng)抓住英漢的這些特征,適時(shí)地對學(xué)生加以指導(dǎo),使其避免母語的負(fù)面影響,增強(qiáng)對英語的敏感度。 4.學(xué)生要練應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生翻譯能力的測評 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué), 教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)太少。講評課也基本上以教師為中心, 學(xué)生發(fā)表意見的機(jī)會(huì)不多。但翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng), 因此翻譯教學(xué)應(yīng)精講多練, 充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性, 著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對此,“批評法”是一個(gè)有效的方法, 即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對譯文進(jìn)行自我或相互間的評改, 在此過程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力, 提高實(shí)際翻譯水平。筆者建議各高校在測評非英語專業(yè)學(xué)生英語水平的過程中,應(yīng)當(dāng)重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。 三、結(jié)論 翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論