漢語時體的分類和語義解釋_第1頁
漢語時體的分類和語義解釋_第2頁
漢語時體的分類和語義解釋_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、龍源期刊網(wǎng) 漢語時體的分類和語義解釋作者:瞿云華 馮志偉 來源:浙江大學學報 (人文社會科學版 )2006 年第 03 期摘 要 英漢語在時體分類和對時間看法上存在的差異,使英漢語時體分類和語義解釋難以 一一對應,因而對漢語時體進行語義解釋不能直接延用英語的語義解釋方式,而必須對漢語時 體的語義特性進行分析,并在此基礎(chǔ)上使用中間語言形式化地描述語義特性,才能有效地解決 漢英機器翻譯中的時體處理問題。漢語的 “了”、“過”、“在”、“著”、“起來 ”和“下去”,在語義 上相對應,是常用的典型時體標記,以它們?yōu)槔M行語義對比分析,以時態(tài)邏輯為形式化描述 手段,較好地體現(xiàn)了漢語時體之間的語義差異。關(guān)

2、鍵詞 機器翻譯;漢語時體;語義解釋;時態(tài)邏輯謂詞中圖分類號 G64;F0354 文獻標志碼 A 文章編號 1008 942X(2006)03 016907一、引 言機器翻譯 (machinetranslation) ,又稱機譯 (MT) ,是利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變成另一 種自然語言的過程。對于這種自然語言的轉(zhuǎn)變,目前有些機器翻譯系統(tǒng)采用中間語言法。采用 中間語言法時,計算機首先需要對被翻譯的源語言進行語法和語義分析,并將這種分析結(jié)果轉(zhuǎn) 換成某種一般化的通用語義表示,即中間語言,再以目標語言的形式輸出。漢語和英語在時體的表示上有很大的差別:漢語缺乏嚴格意義上的形態(tài)標志,而英語具有 形態(tài)標志

3、和形態(tài)變化。因而,進行漢英機器翻譯時,不能直接在漢語無形的時體表達中生成英 語的時體,需要借助中間語言作為媒介,將漢語時體表達的語義分析結(jié)果先轉(zhuǎn)化成中間語言, 然后再將其生成英語的時體形式。中間語言通常是一種形式化的表示,這種形式化的表示既可 以是語法樹或語義關(guān)系圖,也可以是邏輯謂詞的方式,本文采用的是邏輯謂詞的方式。但無論 采用哪種表達方式,都需要對漢語時體進行語義解釋。研究表明,語義分析的質(zhì)量直接關(guān)系到 譯文的質(zhì)量。因此,如何對漢語時體進行語義解釋就成了計算語言學研究的重要課題。漢語屬于漢藏語系,有著和英語等印歐語系截然不同的時體分類,認識英漢語時體分類的 異同有助于對漢語時體的語義解釋。

4、漢語中常用的時體標記“了”、“過 ”、“在 ”、 “著”、“起來”、“下去 ”是目前一些機譯系統(tǒng)在處理英語單句動詞時體的生成時進行判斷的依據(jù),但是, 現(xiàn)在還缺乏運用時態(tài)邏輯謂詞方式表示這些時體標記的語義分析結(jié)果的嘗試。因此,本文在英 漢語時體分類對比的基礎(chǔ)上,以 “了”、“過”、“在”、“著”、“起來 ”和“下去 ”為例進行漢語時體 的語義解釋,并采用時態(tài)邏輯謂詞方式表示這些語義解釋,以區(qū)分這些時體標記所指示的語 義。、英漢語時體的分類根據(jù) Comrie 的定義, “時體是對情狀的內(nèi)部時間構(gòu)成的不同觀察方式 ”。內(nèi)部時間指的是 開始、中途和終了這樣的 “局面 ”。 Comrie 將時體的分類圖

5、示如下:不同的語言往往對事件的發(fā)生時間采用不同的觀察方式,因此在語言的具體使用中就產(chǎn)生 出不同的時體概念。英漢語對時間有著截然不同的看法。龔千炎先生在漢語的時相、時制、 時態(tài)一書中引用了王力先生的觀點,并指出:英語對時間的看法著重在事情是何時發(fā)生的, 不大問其所經(jīng)歷時間的遠近或長短,這是因為歐洲人習慣從外部觀察整個事件發(fā)生的時間;但 是漢語卻注重事情經(jīng)過時間的長短及是否開始或完成,而不大追究其在何時發(fā)生,這是因為中 國人習慣深入過程內(nèi)部觀察其各階段的情況。英漢語對時間看法的這種差異導致了漢語時體和 英語時體截然不同的分類。英語屬于印歐語系,它有四種基本體:完成體、慣常體、進行體和完成進行體。完

6、成進行 體又可分為結(jié)果完成體、經(jīng)歷完成體、持續(xù)情狀完成體和近過去完成體。目前已知的漢語時體劃分至少有九種,許多著名的語言學家都對時體做過劃分,如王力 (7 種)、呂叔湘 (13種)、高名凱 (6種)、趙元任 (7種)、張志公 (3種) 、龔千炎 (8種)、戴耀晶 (6種)、 鄒崇理 (7種)、 Yang(17 種)等。本文出于探討漢語時體語義的需要,對于其他幾種劃分不做展 開論述,只著重分析龔千炎對漢語時體的劃分(見圖 2)龔先生把時體稱為時態(tài),并分為上圖中8種形式。依據(jù) Bache、Dahl 等人的觀點,這 8種時體分類都是將來時體 (將行、即行 )、未完整體 (起始、持續(xù)、繼續(xù) )、完整體

7、 (完成、近經(jīng)歷、 經(jīng)歷 )三大類體的子體。這一劃分和其他語言學家的劃分雖然有些差異,但是在對時間看法的 體現(xiàn)上卻還是相同的。因此,對比英漢語對時體的劃分,既可以看出漢語有著較為豐富的時 體,很難和英語時體劃分一一對應;也可以看出這些分類中所蘊含的英漢語對時間看法的差 異。如漢語的將來體有將行和即行兩類,而英語卻沒有將來體;漢語的未完整體有起始、持 續(xù)、繼續(xù)三類,英語卻只有進行體和慣常體兩類;漢語的完成體只有一類,而英語卻有四類; 英語對未完整事件過程或未完整狀態(tài)的時間只涉及正在進行和慣常兩種狀態(tài),而漢語則深入到 未完整事件發(fā)生或未完整狀態(tài)的內(nèi)部,將其劃分出起始、持續(xù)、繼續(xù)等多種狀態(tài)。這正好證明 了上文提到的王力先生的觀點。三、漢語時體的語義解釋英漢語時體分類的差異不但使兩種語言難以一一對應,而且還使其語義解釋也難以一一對 應。因此,對漢語時體語義的解釋就不能完全照搬英語時體的語義解釋方式,而必須從漢語時 體自身的語義特性出發(fā)來尋求解釋。英漢語不僅在時間看法、時體劃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論