敘述視角與文學(xué)翻譯——《遠(yuǎn)大前程》及其中譯本個(gè)案研究_第1頁(yè)
敘述視角與文學(xué)翻譯——《遠(yuǎn)大前程》及其中譯本個(gè)案研究_第2頁(yè)
敘述視角與文學(xué)翻譯——《遠(yuǎn)大前程》及其中譯本個(gè)案研究_第3頁(yè)
敘述視角與文學(xué)翻譯——《遠(yuǎn)大前程》及其中譯本個(gè)案研究_第4頁(yè)
敘述視角與文學(xué)翻譯——《遠(yuǎn)大前程》及其中譯本個(gè)案研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、表達(dá)視角與文學(xué)翻譯?遠(yuǎn)大前程?及其中譯本個(gè)案研究第11卷第7期2021年7月宜賓學(xué)院JournalofYibinUniversityVo1.11,Nb7July,2021表達(dá)視角與文學(xué)翻譯?遠(yuǎn)大前程?及其中譯本個(gè)案研究王翔敏(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐州221008)摘要:在文學(xué)翻譯中,表達(dá)視角承載著作品匠心獨(dú)運(yùn)的藝術(shù)與修辭魅力.?譯者在文學(xué)翻譯中由于無(wú)視表達(dá)視角特點(diǎn)而引起假象等值問題,從而形成了譯文與原作在藝術(shù)效果上的鴻溝.所以,在翻譯之前,譯者有必要對(duì)原作的話語(yǔ)層特色進(jìn)行深入的分析,進(jìn)入表達(dá)者的視角之中,體味語(yǔ)言形式與作品主題意義的關(guān)系,再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值.關(guān)鍵詞:表達(dá)視角;?遠(yuǎn)

2、大前程?;假象等值;文學(xué)翻譯;話語(yǔ)中圖分類號(hào):H315.9;1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16715365(2021)070104-04迄今為止,國(guó)內(nèi)外對(duì)于?遠(yuǎn)大前程?的研究不在少數(shù),可謂是碩果累累,而該小說特殊的表達(dá)策略更是引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注.但遺憾的是,目前國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者將?遠(yuǎn)大前程?的表達(dá)視角分析與翻譯研究相結(jié)合,進(jìn)行過較為系統(tǒng)的探究.為了架起文學(xué)與翻譯學(xué)在該小說研究成果上的橋梁,以?遠(yuǎn)大前程?的特殊敘述視角為支點(diǎn),探討該作品在譯成中文時(shí),應(yīng)如何集中凸現(xiàn)表達(dá)視角所產(chǎn)生的特殊藝術(shù)效果,從而在最大程度上再現(xiàn)該經(jīng)典文學(xué)的魅力.一表達(dá)視角與文學(xué)翻譯根據(jù)結(jié)構(gòu)主義理論,每一篇敘事都是由兩局部組成:

3、故事和話語(yǔ).故事是指被表達(dá)的根本材料,即敘事的內(nèi)容;而話語(yǔ)那么指表達(dá)和傳達(dá)這一內(nèi)容的方式.對(duì)于習(xí)慣了傳統(tǒng)小說翻譯觀的譯者來(lái)說,表達(dá)者說了什么自然是翻譯的重點(diǎn),此時(shí),譯者急于將故事內(nèi)容傳達(dá)給讀者,因而經(jīng)常忽略了故事內(nèi)容是以何種方式表達(dá)的.其實(shí),這樣的譯文只是轉(zhuǎn)達(dá)了敘事中的一個(gè)局部,即故事,而將話語(yǔ)完全忽略在翻譯實(shí)踐之外了.針對(duì)這一現(xiàn)象,申丹提出了小說翻譯中的假象等值(deceptiveequivalence)問題,即指譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),只求在內(nèi)容層面上與原作搭建對(duì)等關(guān)系,無(wú)視了其文學(xué)話語(yǔ)的表達(dá)方式,因而不能在譯文中凸現(xiàn)原作的修辭與美學(xué)特色.這自然就造成譯文與原文所指相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義

4、卻相去較遠(yuǎn)的假象等值現(xiàn)象.在小說的寫作過程中,作者是通過表達(dá)的話語(yǔ)層,而非故事層來(lái)塑造人物,凸現(xiàn)主題的.從表達(dá)角度來(lái)看,話語(yǔ)層的構(gòu)建自然離不開作者對(duì)于敘事視角的駕馭.正如譚君強(qiáng)所說的:讀者所看到的不再是按順序出現(xiàn)的事件本身,而是從表達(dá)者的角度對(duì)它們所作的講述.可見,讀者在閱讀作品時(shí),話語(yǔ)層中敘述者的視角起著至關(guān)重要的作用.文學(xué)作品中敘事視角的選擇決定了作者對(duì)情節(jié)的組織,意蘊(yùn)的傳達(dá)和結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,直接決定了作者選擇什么樣的視角來(lái)表達(dá)他對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)或觀察.就敘事理論而言,將表達(dá)者的視角與真實(shí)作者相區(qū)別是十分重要的.前者是表達(dá)的主體,而后者那么是寫作的主體.兩者的關(guān)系正如譚君強(qiáng)所作的比喻一般:父母在給

5、孩子講故事時(shí)必須改變自己的身份,必須放棄成年人的理智,而相信他們眼里的世界和奇跡都是真實(shí)的一樣.對(duì)于敘事藝術(shù)來(lái)說,類似的變化就是作者開始敘事時(shí)必須經(jīng)歷的變化.2111這自然說明,表達(dá)者從來(lái)就不是作者,他只是作者創(chuàng)造并接受了的角色,是由作者蛻變而成的虛構(gòu)人物,是一個(gè)施動(dòng)者.但這一施動(dòng)者的視角卻又同時(shí)集合了表達(dá)與創(chuàng)作的主體,正如布斯所說的:視角蘊(yùn)涵著小說的價(jià)值體系和各種態(tài)度的集合.對(duì)此,P.Stevick進(jìn)一步評(píng)價(jià)道:有關(guān)視角的一些問題總是從技巧性的討論開始,然后以小說家的整個(gè)人生觀結(jié)束.可見,表達(dá)視角的選擇對(duì)于凸現(xiàn)作品主題意義與隱含收稿日期:20210117作者簡(jiǎn)介:王翔敏(1983一),女,山

6、東即墨人,助教,碩士,主要從事敘事學(xué)研究.王翔敏:表達(dá)視角與文學(xué)翻譯?遠(yuǎn)大前程?及其中譯本個(gè)案研究105作者的創(chuàng)作意圖都具有著舉足輕重的作用與意義.所以,對(duì)譯者而言,只有盡量防止自身眼光的介入,防止變更原作的敘事視角,才能以求保存其話語(yǔ)層的特色與美學(xué)效果,在最大程度上再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力.既然表達(dá)視角如此重要,表達(dá)學(xué)界對(duì)于它的定義與分類自然也就引起了廣泛的研究興趣,但這一表達(dá)故事的本質(zhì)因素同時(shí)又是個(gè)極易引起混亂與爭(zhēng)議的問題,尤其是20世紀(jì)初出現(xiàn)了各種各樣的表達(dá)視角分類.正如申丹所指出的:就小說研究而言,視角一直是學(xué)界關(guān)注的一個(gè)中心問題,也是涉及混亂最多的一個(gè)問題.因此,為了在本文中防止過多分類上

7、的混亂,筆者將略過帕西?盧伯克,布魯克斯和沃倫,弗里德曼等表達(dá)學(xué)家對(duì)視角的分類,集中關(guān)注里蒙一凱南和熱奈特對(duì)表達(dá)視角分類的研究,來(lái)定位?遠(yuǎn)大前程?的表達(dá)視角,并探討該視角所到達(dá)的修辭藝術(shù)效果.二?遠(yuǎn)大前程?的獨(dú)特表達(dá)視角籠統(tǒng)地講,?遠(yuǎn)大前程?選擇的是第一人稱表達(dá)視角,但這一概況僅答復(fù)了N?弗里德曼在其名篇?小說中的視角?一文中首先提出的:誰(shuí)在跟讀者說話,并沒有解決此處的誰(shuí)是站在什么角度看問題從而發(fā)言的.正如布斯在?小說修辭學(xué)?一書中在談到人稱時(shí)所作的評(píng)價(jià):說出一個(gè)故事是以第一人稱或第三人稱來(lái)講述的,并沒告訴我們什么重要的東西,除非我們更精確一些,描述表達(dá)者的特性如何與特殊的效果有關(guān).【3】1醴

8、因此,對(duì)于?遠(yuǎn)大前程?豹表達(dá)視角,有必要作進(jìn)一步的分析與定位.根據(jù)對(duì)?遠(yuǎn)大前程?表達(dá)者探討比較通行的說法,該小說是由老年匹普表達(dá)的.但在整部小說中,老年匹普除偶爾出場(chǎng)抒發(fā)議論之外,他與整個(gè)小說的關(guān)系是處于異質(zhì)的,他從未真正進(jìn)入到小說的主體之中.所以,盡管作品使用了第一人稱表達(dá),但真正的被述者只能是少年匹普,即是由他來(lái)看,而由老年匹普來(lái)“說的.如果在作品研究和翻譯中混淆了這點(diǎn),用米克?巴爾的話來(lái)說就是沒有對(duì)視覺(通過它諸多成分被表現(xiàn)出來(lái))與表現(xiàn)那一視覺的聲音的本體之間作出明確區(qū)分.說得簡(jiǎn)單些,就是沒有對(duì)誰(shuí)看與誰(shuí)說作區(qū)分.【6Jl針對(duì)這種說與看別離的表達(dá)視角特點(diǎn),即表達(dá)者的敘述聲音與表達(dá)眼光不統(tǒng)一

9、的情況,法國(guó)表達(dá)學(xué)家熱奈特提出了“聚焦者的說法.他指出,表達(dá)者的感知層,心理層和思想層可能分別屬于不同的聚焦者.所以,在?遠(yuǎn)大前程?中,感知聚焦者在大多數(shù)情況下是那個(gè)正在體驗(yàn)人生的少年匹普,而思想聚焦者卻是正在表達(dá)故事的老年匹普.這也就是說,這種第一人稱的表達(dá)視角又潛藏著兩種不同的敘事視角,一為作為表達(dá)者的我站在現(xiàn)在,去追憶往事,即老年匹普;另一種為我站在過去的某一位置,以一種自己當(dāng)時(shí)正在經(jīng)歷事件時(shí)的視角來(lái)表達(dá),即少年匹普.對(duì)于這兩種不同的表達(dá)眼光,里蒙一凱南分別稱為表達(dá)自我與經(jīng)驗(yàn)自我.在大多數(shù)此類作品中,兩者在感知,道德與心理層面上都存在著顯著的不同,作者正是運(yùn)用這一距離巧妙地使讀者有種身臨

10、其境終而恍然大悟的閱讀體驗(yàn).正如布斯在闡釋表達(dá)者可以在道德上,理智上和時(shí)間上不同于故事中的人物3I1這一道理時(shí),就舉了?遠(yuǎn)大前程?中的少年與老年匹普的例子.可見狄更斯在?遠(yuǎn)大前程?中對(duì)于這一表達(dá)視角的運(yùn)用,確實(shí)產(chǎn)生了一系列修辭上的經(jīng)典效果,使小說在表現(xiàn)形式上獨(dú)具風(fēng)韻.說到這些修辭效果,里蒙一凱南指出經(jīng)驗(yàn)自我表達(dá)者所采用的故事內(nèi)的同故事表達(dá)視角,難免會(huì)受到知識(shí)有限,親身卷人事件以及價(jià)值體系有問題這類束縛.J7J啪而少年匹普的有限視角又自然賦予了作品以懸念疊生的效果.此外,隱含作者也很好地運(yùn)用了少年匹普思想的失衡與偏見,增強(qiáng)了作品對(duì)其世俗思想的反諷效果.另外,經(jīng)驗(yàn)自我視角是以事件發(fā)生中少年匹普當(dāng)時(shí)

11、的經(jīng)歷為主,所以當(dāng)小匹普經(jīng)歷憂慮或欣喜時(shí),他眼中的世界自然是個(gè)性化十足的陌生世界.當(dāng)他將這種感受表達(dá)出來(lái)時(shí),勢(shì)必會(huì)給讀者一種陌生化感受.這一效果加強(qiáng)了讀者在閱讀中的感受與體驗(yàn)強(qiáng)度,從而為他們營(yíng)造了身臨其境的閱讀效果.可見,?遠(yuǎn)大前程?的表達(dá)視角是該作品藝術(shù)魅力的結(jié)晶所在,如果譯者對(duì)該作品特殊的表達(dá)視角缺乏深刻的認(rèn)識(shí),沒有在藝術(shù)形式上保存該話語(yǔ)層特色,就自然無(wú)法企求成功再現(xiàn)原作的特殊修辭效果與藝術(shù)魅力.針對(duì)這一問題,筆者將在下文中以兩個(gè)比較流行的?遠(yuǎn)大前程?譯本:譯林出版社1995年出版的羅志野(以下簡(jiǎn)稱羅)翻譯的?遠(yuǎn)大前程?和上海譯文出版社1990年出版的由王科一(以下簡(jiǎn)稱王)翻譯的?孤星血淚

12、?(后也被改為?遠(yuǎn)大前程?)為例,對(duì)比分析兩者在表達(dá)視角特色處理上的異同與優(yōu)劣,以求提出在處理該話語(yǔ)層特色方面更具體,可行的翻譯方法.三?遠(yuǎn)大前程?的個(gè)案分析基于上文對(duì)于表達(dá)視角以及其所產(chǎn)生的修辭效果的分析,發(fā)現(xiàn)如果譯者在翻譯中沒有把握好?遠(yuǎn)大前程?表達(dá)視角的處理,尤其是少年匹普的表達(dá)視角的再現(xiàn),就很容易造成假象等值的翻譯,從而失去了對(duì)于視角所產(chǎn)生的修辭效果的生動(dòng)再現(xiàn).而對(duì)于少年匹普特殊的表達(dá)視角特點(diǎn)表現(xiàn)地最突出的,莫過于小匹普在第一局部的第13章中對(duì)拜訪郝維仙小姐的喬的那段描述了.其中小匹普那孩子般的表達(dá)視角充滿著幼稚的滑稽與世俗的偏見,他獨(dú)特的視角對(duì)于真誠(chéng)老實(shí)的喬所作的描寫與比喻產(chǎn)生了極致

13、般的陌生化效果.(1)However,ashethoughthiscourtsuitnecessarytotheOecasion,itWasnotformetellhimthathelookedfarbetterinhiswork?i唱dress;therather,becauseIknewhemadehimselfSOdreadfullyuncomfortable,entirelyonmyaccount,andthatitWasformehe106宜賓學(xué)院puHeduphisshirtcollarSOveryhighbehind,thatitmadethehaironthecrownofhi

14、sheadstanduplikeatunoffeathers.s32o羅譯本:他以為遇到如此的重大場(chǎng)合必須穿上這套禮服,雖然他穿上普通的工裝要比穿禮服神氣得多.我想我也沒有必要對(duì)他說這些話,因?yàn)槲倚闹忻靼?他用這套十分不合身的衣服包裝自己完全是為了我.那片襯衫領(lǐng)子在他脖子后面高得使他頭頂上的頭發(fā)都豎得直挺挺的,好似一簇羽毛.王譯本:不過,他既然認(rèn)為遇到這樣隆重的場(chǎng)合非穿大禮服不可,我自然也不便跟他直說:他還是穿著平常的工作服好看得多;何況,我知道他也完全是為了我才弄得這樣活受罪的:襯衫領(lǐng)自從脖子后面拉的老高,難受得他腦瓜頂兒上的頭發(fā)根根直豎,簡(jiǎn)直像一簇羽毛似的.L10189在此處的表達(dá)視角,其

15、經(jīng)驗(yàn)自我的視角完全采用了少年匹普的眼光與感知,也就是說,此處的表達(dá)者是以一個(gè)不成熟的少年甚或說一個(gè)孩子的目光去看樸實(shí)真誠(chéng)的喬的.于是,在對(duì)喬的描述中,少年匹普的視角透露出的是自己當(dāng)時(shí)對(duì)喬真誠(chéng)與老實(shí)的偏見,甚至是嘲笑,以此來(lái)突出反諷效果.同時(shí),小匹普孩子般的觀察與比較視角也讓他對(duì)喬的描述充滿了陌生化的效果.因此,在翻譯中,譯者需要考慮到這點(diǎn),盡量采用孩子般的經(jīng)驗(yàn)自我視角特色來(lái)傳達(dá)那份反諷與陌生化效果,以求翻譯的語(yǔ)言也符合少年匹普看的視角,從而自然流露出幽默而滑稽的筆觸.從總體上說,王的翻譯比羅的翻譯在表達(dá)表達(dá)視角特色上更勝一籌,更接近少年匹普的心智與眼光.相比之下,羅的翻譯那么只是在表層意義上傳

16、達(dá)了原作意思,譯者所采用的句式與用詞大多過于正式和簡(jiǎn)約,將小匹普觀察視角的特色完全掩埋了.比方,在小匹普描述喬的襯衫領(lǐng)子時(shí),羅翻譯的是高得使他頭頂上的頭發(fā)都豎得直挺挺的,過于客觀中立的用語(yǔ)顯然只譯出了喬領(lǐng)子太高的狀態(tài),而沒將表達(dá)者孩子般的偏執(zhí)視角表達(dá)在內(nèi).對(duì)此,王那么選用了諸如拉的老高,他腦瓜頂兒:,根根直豎和簡(jiǎn)直像等生動(dòng)表達(dá),譯出了一個(gè)孩子幼稚且刻意挖苦的口氣,真實(shí)再現(xiàn)T/J匹普的表達(dá)視角特色,到達(dá)了原作的反諷與陌生化效果.?遠(yuǎn)大前程?特殊的表達(dá)視角不僅產(chǎn)生了反諷與陌生化效果,經(jīng)驗(yàn)自我視角的局限性與感知能力的有限也為讀者營(yíng)造出了很好的懸念與身臨其境之感.比方在第一局部的第3章中當(dāng)小匹普暗地里

17、給沼澤地的逃犯送食物去時(shí),他當(dāng)時(shí)的誠(chéng)惶誠(chéng)恐就很好地通過經(jīng)驗(yàn)自我的視點(diǎn)凸現(xiàn)了出來(lái),讓讀者讀來(lái)都覺得危機(jī)四伏.(2)ThemistwasheavieryetwhenIgotoutuponthemarshes,SOthatinsteadofmyrunningateverything,everythingseemedtorunatme.Thiswasverydisagreeabletoaguiltymind.Thegatesanddykesandbankscameburstingatmethroughthemist,asiftheycriedasplainlyascouldbe,AboywithSom

18、ebodyelseSporkpie!Stophim!.羅譯本:待我抵達(dá)沼澤地時(shí),霧氣更為濃厚.在迷蒙霧氣中好似不是我朝著前面的目標(biāo)走去,而是前面的一切景象都正向著我飛奔過來(lái).對(duì)于懷有犯罪感的我來(lái)說,這種情9-L討厭的.看那一扇扇閘門,一道道水壩和河岸都突然地沖破了蒙蒙霧氣出現(xiàn)在我面前,仿佛都在清清楚楚,直截了當(dāng)?shù)睾敖兄?有一個(gè)孩子偷了人家的豬肉餡餅!捉住他!兒.王譯本:走在沼地上,霧更濃了,迷蒙之中只覺得一切景物都沖著撲過來(lái),而不是我朝著什么目標(biāo)奔過去.一個(gè)作賊心虛的人,遇到這般情景,著實(shí)不好受.閘門,堤壩,河岸,都紛紛破霧而出,沖到我面前,還好似毫不客氣地向我大聲吆喝:一個(gè)孩子偷了人家的肉餡

19、拼!逮住他!¨H這段描寫是透過小匹普的經(jīng)驗(yàn)視角來(lái)講述的,所以在表達(dá)中十分真切的流露著少年匹普內(nèi)心的惶恐不安.于是,在他眼中,一切似乎都在盯著他,指責(zé)他,此處的霧和其他所有事物對(duì)當(dāng)時(shí)的他來(lái)說都是一種威脅,這與這些事物平時(shí)給我們的感受大相徑庭,從而在陌生化效果之外,又為讀者營(yíng)造出了一種懸念與身臨其境的感覺.此時(shí),讀者的視角與小匹普的視角相重合,也產(chǎn)生了一種對(duì)未知的恐懼與威脅的逼近.因此,譯者在翻譯這段時(shí)就一定要認(rèn)識(shí)到表達(dá)視角的特點(diǎn)以及其所產(chǎn)生的藝術(shù)效果,盡量凸現(xiàn)出小匹普的誠(chéng)惶誠(chéng)恐之感.總的讀來(lái),兩個(gè)譯本都做到了表層意義的傳達(dá),但相比之下,羅的翻譯只是一一對(duì)應(yīng)著原作的字詞,完全無(wú)視了小匹普

20、表達(dá)視角的特點(diǎn),因此效果上遠(yuǎn)沒有王的翻譯逼真.例如,兩者在譯“everythingseemedtorunatme時(shí),羅選擇了長(zhǎng)句與正規(guī)用語(yǔ),將其譯為前面的一切景象都正向著我飛奔過來(lái),讀起來(lái)毫無(wú)緊迫感與懸念感,只像是小匹普對(duì)于現(xiàn)象的簡(jiǎn)單陳述;而王那么選用了短句與口語(yǔ)化的表達(dá)方式來(lái)凸現(xiàn)小匹普的威脅感,簡(jiǎn)單一個(gè)“沖與撲字形象地將孩子奇特的視角表現(xiàn)了出來(lái),給讀者一種身臨其境的危機(jī)感.兩者譯本在話語(yǔ)層風(fēng)格上的差異還表達(dá)在對(duì)verydisagree.able的翻譯上,羅直譯為了令人討厭的,而王那么將其再現(xiàn)為了“著實(shí)不好受.比照之下,羅的翻譯在這里只譯出了disagreea.bk的表層意義,沒能和經(jīng)驗(yàn)自我當(dāng)

21、時(shí)的恐懼與不適感相結(jié)合,造成了深層意義的缺失.此時(shí)的小匹普所感受到的,豈止是“令人討厭,他更多的是體驗(yàn)到了一種難受的威脅感.因此,羅的翻譯由于無(wú)視了感受者視角的特殊性,而造成了譯本藝術(shù)效果上的敗筆.另外,在處理最后一句的翻譯時(shí),羅的譯文雖然在內(nèi)容上做到了忠實(shí)原作,但選用的句式拖沓,用詞死板,讓人讀來(lái)根本不像是孩子眼中的世界,而更多感受到的是譯者視角的干擾與介人.與羅譯本的語(yǔ)言:出現(xiàn),清清楚楚,直截了當(dāng)?shù)睾敖兄缺硗跸杳?表達(dá)視角與文學(xué)翻譯一?遠(yuǎn)大前程?及其中譯本個(gè)案研究107達(dá)方式相比,王的短句與13語(yǔ)化語(yǔ)言:沖,毫不客氣地向我大聲吆喝明顯更符合一個(gè)孩子的表達(dá)視角特點(diǎn),在修辭效果再現(xiàn)上更勝一籌

22、.結(jié)語(yǔ)小說翻譯中由于無(wú)視表達(dá)視角特點(diǎn)而引起的假象等值問題并未引起譯者足夠的關(guān)注,很多譯文只是旨在故事層上追求忠實(shí)原作,而忽略了原作話語(yǔ)形式的價(jià)值與魅力,隨意侵犯和介入原作的表達(dá)視角,從而拉開了譯文與原作在藝術(shù)效果上的鴻溝.表達(dá)視角是敘事學(xué)研究的重點(diǎn),其承載著作者對(duì)于話語(yǔ)形式匠心獨(dú)運(yùn)的把握,因此,在追求最大程度上忠實(shí)原作時(shí)就必然不能無(wú)視表達(dá)視角的修辭與藝術(shù)特點(diǎn).<遠(yuǎn)大前程?一直被眾多批評(píng)家視為具有高度藝術(shù)價(jià)值與美學(xué)效果的文學(xué)作品,對(duì)此,隱含作者對(duì)于表達(dá)視角的巧妙運(yùn)用可謂是功不可沒.所以,在翻譯之前,譯者有必要對(duì)原作的話語(yǔ)層特色進(jìn)行深刻的分析,力求進(jìn)入到表達(dá)者的視角之中去,盡量去體味

23、語(yǔ)言形式與作品主題意義的關(guān)系,爭(zhēng)取在最大程度上再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式的雙重魅力.參考文獻(xiàn):1】譚君強(qiáng).敘事理論與審美文化M.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002.(2】沃?凱瑟.誰(shuí)是小說敘事人?【J.王泰來(lái)等編譯,敘事美學(xué)(M.重慶:重慶出版社,1987.3】W.C.布斯.小說修辭學(xué)M】.華明,等譯.北京:北京大學(xué)出版社,l989.(4】StevickP.(ed.)TheTheoryandtheNovel(M】.NewYork:TheFreePress.1967.5申丹.視角J】.外國(guó)文學(xué),2004(3):52-61.6】米克?巴爾.表達(dá)學(xué):敘事理論導(dǎo)論M】.譚君強(qiáng)譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,19

24、95.7】里蒙一凱南.敘事虛構(gòu)作品:當(dāng)代詩(shī)學(xué)M】.姚錦清,等譯.北京:三聯(lián)書店,1989.8】Dickens,Charles.GreatExpectations.NewYork:Simon&Schuster,Ine.,2004.9】狄更斯.遠(yuǎn)大前程(M.羅志野譯.南京:譯林出版社,2001.1O】狄更斯遠(yuǎn)大前程【M.王科一譯.上海:上海譯文出版社,2006.(責(zé)任編輯:許潔PointofViewandLiteratureTranslationACaseStudy.ofGreatExpectationsandItsChineseTranslationsWANGXiang-min(&hoot,ofForeignStudies,ChinaUniversityofMining&Technology,Xuzhou221008,China)Abstr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論