高校英語專業(yè)??茖W(xué)生“拒絕”言語行為的語用遷移_第1頁
高校英語專業(yè)??茖W(xué)生“拒絕”言語行為的語用遷移_第2頁
高校英語專業(yè)??茖W(xué)生“拒絕”言語行為的語用遷移_第3頁
高校英語專業(yè)??茖W(xué)生“拒絕”言語行為的語用遷移_第4頁
高校英語專業(yè)??茖W(xué)生“拒絕”言語行為的語用遷移_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高校英語專業(yè)??茖W(xué)生“拒絕”言語行為的語用遷移研究【摘 要】本研究通過對陜西教育學(xué)院70名英語專業(yè)普通??茖W(xué)生的“拒絕”言語行為進(jìn)行問卷調(diào)查并訪談,收集統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)后,作者發(fā)現(xiàn)受試者在用英語拒絕他人時(shí),不同程度地受到語用遷移的影響,從而導(dǎo)致語用失誤。因此,本文根據(jù)這些問題探討其主要成因,并針對如何提高英語專業(yè)??茖W(xué)生的跨文化語用能力提出相應(yīng)教學(xué)方面的建議,以期對專科英語專業(yè)教學(xué)有所啟示?!娟P(guān)鍵詞】“拒絕”言語行為 ??朴⒄Z專業(yè) 跨文化語用 語用遷移 對策引 言brown & levinson (1989) 指出,“拒絕”是一種威脅面子的言語行為(即face-theory acts, ftas)。為

2、了盡量將這種威脅降到最低,受邀人應(yīng)該學(xué)習(xí)一些保護(hù)對方面子的拒絕策略?!熬芙^”雖然存在于所有語言中,但并不是所有的語言和文化都以同樣的方式拒絕,因?yàn)榫芙^策略由于語言文化的不同而不同。beebe, takahashi, & uliz-welts(1990)指出,“在跨文化交際中拒絕對于非英語母語使用者來說是一個(gè)難題”。不同文化背景的人在習(xí)得l2的“拒絕”言語行為時(shí),會不同程度地受到語用遷移的影響。語用遷移是指“學(xué)習(xí)者已有的語言和文化語用知識對二語語用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響”(kasper,1992)。從習(xí)得的階段性和語言自身結(jié)構(gòu)來劃分,語用遷移分為語音、語調(diào)、詞匯、語法、文化遷移等。從

3、宏觀語用研究的角度劃分,有語言語用遷移和社會語用遷移兩大類。從遷移所產(chǎn)生的效用和方向性劃分,有語用正向遷移、語用負(fù)向遷移、語用語內(nèi)遷移和語用語際遷移。語用遷移研究是二語習(xí)得領(lǐng)域一個(gè)較新的課題,主要考察二語學(xué)習(xí)者在實(shí)施具體言語行為時(shí)受到的來自母語的影響。許多言語行為都被作為語用遷移的研究對象進(jìn)行研究,如問候、道歉、邀請等。而關(guān)于拒絕言語行為的語用遷移研究并不多見。同時(shí),英語專業(yè)??茖W(xué)生的語用能力遷移性調(diào)查更是少之又少。本文以陜西教育學(xué)院70名英語專業(yè)普通??茖W(xué)生為調(diào)查對象,調(diào)查其在實(shí)施“拒絕”言語行為時(shí)的語用遷移現(xiàn)象,并分析其原因,針對??朴⒄Z專業(yè)教學(xué)提出相應(yīng)建議。研究方法1受試陜西教育學(xué)院70

4、名英語專科的大三學(xué)生。收回有效問卷67份,他們當(dāng)中有75%過了英語四級。為了使調(diào)查結(jié)果有對比性,作者邀請了四位英語母語者填寫了另一份問卷調(diào)查,此項(xiàng)調(diào)查旨在讓英語母語使用者對受試者的拒絕進(jìn)行評判。每份問卷包括67名受試者在四個(gè)情景中做出的共268項(xiàng)拒絕,他們每人對這268項(xiàng)拒絕策略逐一進(jìn)行評判,給出“可接受”,“不可接受”,“完全不可使用”三個(gè)評判結(jié)果,并對他們給出的評判作以解釋和說明。英語母語者是初次來中國旅游的美國人,兩男兩女,年齡在22 歲25歲之間。2.研究工具話語補(bǔ)全測試(discourse completion test)一直是言語行為實(shí)證研究的工具,最早由blum-kulka (1

5、982) 設(shè)計(jì)并被廣泛應(yīng)用。本調(diào)查使用的話語補(bǔ)全測試共包括四個(gè)情景,兩個(gè)情景拒絕邀請,兩個(gè)情景拒絕請求。問卷要求受試者想象自己就是拒絕者,并填寫自己在各情景中用英語拒絕對方時(shí)所說的話。根據(jù)brown & levison (1987) 提出的面子威脅論的威脅層級,本調(diào)查的四個(gè)情景可以分別根據(jù)p(the relative power,即說話者之間的相對距離),d(the social distance,即說話者之間的社會距離),r(the absolute ranking of imposition,即事情的緊急程度)這三個(gè)變量來衡量。四個(gè)情景的r值均為正值,這說明四個(gè)情景事情的緊急程度較高。情景

6、1和情景2的d值均為負(fù)值,這說明兩個(gè)情景中說話者之間的社會距離較近;情景3和情景4的d值均為正值,這說明兩個(gè)情景中說話者之間社會距離較遠(yuǎn)。情景1和情景3的p值均為負(fù)值,這說明說話者之間的相對權(quán)力是平等的,如學(xué)生與學(xué)生之間的關(guān)系;而情景2和情景4的p 值均為正值,這說明說話者之間的相對權(quán)力是不一樣的,即一方比另一方的權(quán)利大些,如教授與學(xué)生之間的對話。問卷的具體內(nèi)容如下表:3語義歸類本研究采用blum-kulka等(1989)對言語行為語義單位(semantic formula)的分析。語義單位是指用來表達(dá)特定語義功能的詞、短語、從句、句子或幾個(gè)句子。這些成分合起來實(shí)施所要表達(dá)的言語行為。如s9:

7、 “id love to but i have something important to do this evening. shall we have dinner next time?” 的拒絕可以歸類為:positive feeling+ reason+ future acceptance.對于受試者使用的“拒絕”,作者和兩位美國外教rachel和adam一起,根據(jù)beebe, takahashi, & uliz-welts(1990)總結(jié)的拒絕策略的語義分類,將它們的語義單位一一歸類,三人所得結(jié)果取兩人相同的結(jié)果,如有分歧,三人進(jìn)行商討后得出統(tǒng)一結(jié)果。結(jié)果與討論本部分便是對“可接受”

8、和“不可接受”的評判結(jié)果的詳細(xì)分析。1“可接受的”拒絕策略“可接受的”拒絕策略共11項(xiàng)?,F(xiàn)將使用頻率最高的前三項(xiàng)語義成分與wannaruk (2004,2008) 總結(jié)的美國人在同場景下最常使用的三項(xiàng)拒絕策略進(jìn)行對比。如表1所示,從情景1到情景4中可以被英語母語者接受的拒絕策略中可能夠看出,使用最多的間接拒絕策略是“說明原因”,而對比wannaruk (2005,2008) 總結(jié)的美國人最常用的三項(xiàng)拒絕策略中也可看出,美國人使用最多的拒絕策略也是“解釋說明”,由此可以看出在拒絕中使用“說明原因”或“解釋說明”具有跨語言跨文化的普遍性,由此本調(diào)查表明受試者在習(xí)得英語時(shí)受到了語用正遷移的影響,從而

9、使拒絕能夠被母語使用者所接受?!罢Z用正遷移是指學(xué)習(xí)者的母語和目的語里同時(shí)可以找到相似的語用成分。所以正向遷移普遍被認(rèn)為能促進(jìn)l2學(xué)習(xí)?!保ㄐ懿是?,2004)2“不可接受的”拒絕策略母語使用者“不可接受”的拒絕每個(gè)情景都有,作者根據(jù)情景一一進(jìn)行分析。(1)情景一情景1中受試者有1人的拒絕策略被四位英語母語使用者統(tǒng)一不能接受。如下所示:s37:”sorry, my baby. im very tired today and i have something to do later.”從語義結(jié)構(gòu)看,s37雖然符合拒絕語義分類,但根據(jù)英語母語者的評判,其稱呼語使用不恰當(dāng)。王愛華(2001)在研究中發(fā)現(xiàn)

10、,“在拒絕言語行為中,稱呼語大多用來做面子(do facework),即修補(bǔ)或損害面子”。作者對學(xué)生s37進(jìn)行了回訪,學(xué)生s37表明用“baby”一詞稱呼朋友是想減少因拒絕而給對方帶來的不愉快,因其覺得“baby”一詞一般用在較親密的人之間,用在這里有“套近乎”之意。有一些l2學(xué)習(xí)者學(xué)到一定程度認(rèn)為掌握了一定的l2的語用規(guī)約或語用知識,就開始“泛化某一正確的tl規(guī)則而把這一規(guī)則用到極不合適的目的語形式或語境中?!保ㄐ懿是?,2004)由此可以看出,學(xué)生s37受到了語用內(nèi)向遷移的影響?!罢Z用內(nèi)向遷移與l1的干擾毫無關(guān)系,通常指tl內(nèi)部語言知識的混用,或tl內(nèi)部規(guī)則相互干擾所致?!保ㄐ懿是?,2004

11、)(2)情景二情景2中受試者有4人的拒絕策略被這四位英語母語使用者統(tǒng)一不能接受。如下所示:s35:“im sorry. i feel bad. i dont like dinner party.”s38: “im sorry i have very full.”s42:“im sorry, i have a very full.”s59:“thank you. but im not able to attend.”根據(jù)四位母語使用者的評判理由,以上11項(xiàng)拒絕可以分為以下幾個(gè)問題:1)用詞錯(cuò)誤:s59中的be able to與attend太正式,不用于此場合。2)不恰當(dāng)表達(dá): s35中 “i f

12、eel bad.”作為陳述理由過于牽強(qiáng)。s38 和s42是自造表達(dá)。第一個(gè)問題中,學(xué)生s59 與s43泛化了be able to與attend使用規(guī)則,忽視了兩者的使用場合。表明受試者受到了語用語內(nèi)遷移的影響。第二個(gè)問題中,學(xué)生s35將漢語中“我覺得不舒服”的拒絕理由直接套用到英文拒絕場景中,導(dǎo)致語用失誤。在漢語中我們想拒絕別人的邀請,佯稱“不舒服”比直接說“我不想去”會極大地降低對邀請人的面子威脅。但英美文化卻更能接受“我不想去”的理由。這說明了s35受到了文化語用遷移或社會語用遷移的影響。社會語用遷移是指“學(xué)習(xí)者不了解tl的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。往往憑借母語的社會文化規(guī)約、社會準(zhǔn)則來實(shí)現(xiàn)tl

13、的言語行為?!保ㄐ懿是?,2004)而學(xué)生s38 和s42將漢語中“我吃得很飽了?!敝苯幼g為“i have (a) very full.”,從而導(dǎo)致語用失誤。s38 和s42 “不知道tl的正確表達(dá)方式,按照l1的表達(dá)習(xí)慣套入到l2中”(熊彩琴,2004),這表明他們受到了語言語用遷移的影響。(3)情景三如表7所示,情景3中受試者有2人的拒絕策略被這四位英語母語使用者統(tǒng)一不能接受。如下所示:s48: “oh, why dont you ask me derectly(directly)? and i very like to help you.”s58: “im sorry i will use

14、 my note book in a while. you can borrow other classmates.”根據(jù)四位英語母語者做出的評判理由,以上2項(xiàng)拒絕可以歸納為如下問題不恰當(dāng)表達(dá):s48中用了漢語語序,s58漢語直譯。受試者直接將漢語語序套入英語中s48將“我非常喜歡幫助你”直譯為“i very like to help you”,而s58將“你可以接其他同學(xué)的”直譯為“you can borrow other classmates”從而造成語用失誤。這表明他們受到了語言語用遷移的影響,(4)情景四如表8所示,情景4中受試者有4人的拒絕策略被這四位英語母語使用者統(tǒng)一不能接受。如下

15、所示:s18:“im very sorry, im quite glad to help you, but, i have something”s30:“im so sorry, i think i will go there another day, ok?”s38:“sorry, a little surprised taday(today), i cant go”s63:“im very sorry. i have somethings need to deal with in that day. i should tell early.”綜合四位英語母語者給出的評判,4位受試者的拒絕可

16、歸納為以下問題表意不清。英語母語者不能接受s18話不說完的拒絕方式。其實(shí),如果用漢語表達(dá)同樣的拒絕,不等拒絕者說完話,被拒絕者就已經(jīng)明白什么意思,至于拒絕的原因可說可不說。而s30、s38和s63雖然完整,但在英語母語者看來卻不知所云。根據(jù)edward.t.hall(1963)提出的高語境文化和低語境文化的層級表,中國處在層級較高的級別,即高語境文化,處在此種文化之中的語言使用者在交際時(shí)說出的話不直接表明意圖,或不完全表明意圖,需要對方去意會,即所謂的言外之意。而英美國家處在層級較低的級別,即低語境文化,處在此種文化中的語言使用者在交際時(shí)需要把自己的意圖表達(dá)清楚,否則聽話者會一知半解,或覺得說

17、話者吞吞吐吐,莫名其妙。之所以母語使用者認(rèn)為這四項(xiàng)拒絕表意不清,是因?yàn)槭茉囌咴谟糜⒄Z拒絕時(shí)不自覺地受到了文化語用負(fù)遷移的影響,將漢語文化的拒絕方式帶入了英語拒絕言語行為中。結(jié)語與啟示本研究有兩點(diǎn)可以指出:一、受試者在用英語拒絕別人時(shí)受到語用正遷移的影響。二、受試者在用英語拒絕別人時(shí),存在語用負(fù)遷移,主要有:語言語用遷移、語內(nèi)語用遷移、文化語用遷移。因此,在英語專業(yè)教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):一、在英語教學(xué)中使學(xué)生熟練掌握并靈活運(yùn)用目的語的語用規(guī)約,避免過于泛化地使用某一規(guī)約。二、在英語教學(xué)中創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境,加強(qiáng)目的語文化規(guī)約的輸入,并使學(xué)生靈活運(yùn)用。參考文獻(xiàn):1beebe, l. m. takahas

18、hi, t. and uliss-weltz, r. pragmatic transfer in esl refusalsa. in r. scarcella, e. anderson & s. krashen, (eds.). developing communicative competence in a second languagec. new york: newbury house.1992. pp. 5573.2blum-kulka, s., house, j., and kasper, g. cross-cultural pragmatics: requests and apologiesm. norwood, new jersey: printice-hall,1989.3brown, p. and levinson, s . politenes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論