下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻碩翻譯技巧六之英語介詞的翻譯方法英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而聯(lián)系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair這臺(tái)機(jī)器失修了。 在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: The plane crushed out of control這架飛機(jī)失去控制而墜毀。 The letter E is commonly u
2、sed for electromotive force通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。 在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也太小,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。 介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: Heat sets these particles in random motion熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)
3、動(dòng)。 (2) 增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié) 構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumptionIt was flour on the lungs,the doctor told him at the time這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響而造成的,當(dāng)
4、時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說的。(on=effect) 因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 (3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。 譯成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。 譯成讓步分句。 With all its disadvantages this design is consid
5、ered to be one of the best這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。 譯成真實(shí)或虛擬條件分句。 Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 譯成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog由于有霧,我們看不清它。 譯成目的分句。 This body of knowledge is customarily divid
6、ed for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。 (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。 表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 有些介詞如for(為了),from(從),to(對(duì)),on(在時(shí))等,可以不譯。
7、如: Most substances expand on heating and contract on cooling大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。 表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如: Something has gone wrong with the engine這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。 很多of介詞短語在句中作定語,其中of(的)往往不譯出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is d
8、one in motors電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。) (5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如: beyond, past,against等表示超過某限度或反對(duì)時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。如: It is post repair這東西無法修補(bǔ)了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet有些觀點(diǎn)不同意這顆行星上有生物。 off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如: The b
9、oat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。 but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。 Copper is the best conductor but silver銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。 from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),有時(shí)用反譯法。如: The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病?!耙粋€(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。關(guān)于凱程:凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直致力于高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌凇⒈R營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【名師一號(hào)】2020-2021學(xué)年高中地湘教版選修6-雙基限時(shí)練1
- 吉林省松原市前郭五中2024~2025學(xué)年高二上期末考試 歷史(含答題卡、答案)
- 《兒童發(fā)展關(guān)鍵期》課件
- 第三次月考測(cè)評(píng)卷(Lesson7 ~ 9)綜合測(cè)評(píng)卷 2024-2025學(xué)年科普版(三起)英語五年級(jí)上冊(cè)(含答案)
- 《金版學(xué)案》2022屆高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)習(xí)題-第2章-第4節(jié)-銅及其化合物-金屬材料-
- 安徽省渦陽縣王元中學(xué)2024-2025學(xué)年第一學(xué)期七年級(jí)期末考試語文試卷(含答案)
- 2022《創(chuàng)新設(shè)計(jì)》高考?xì)v史大一輪復(fù)習(xí)專題探究提升訓(xùn)練8
- 【創(chuàng)新設(shè)計(jì)】2021高考化學(xué)總復(fù)習(xí)(江西版)作業(yè)本:第11章-課時(shí)5-基本營養(yǎng)物質(zhì)-有機(jī)高分子化合物
- 酒店餐飲部工作總結(jié)
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)附答案
- 大慶市2025屆高三年級(jí)第二次教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)(二模)政治試卷(含答案)
- 2025年內(nèi)蒙古阿拉善額濟(jì)納旗事業(yè)單位引進(jìn)48人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年內(nèi)江資中縣融媒體中心招考聘用新媒體工作人員3人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 裝修材料合同范例
- 【7地RJ期末】安徽省合肥市廬江縣2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末地理試題(含解析)
- 共用線路三方協(xié)議合同范例
- 戰(zhàn)略規(guī)劃的關(guān)鍵要點(diǎn)
- 社會(huì)工作服務(wù)質(zhì)量保障措施
- 雅禮中學(xué)2024-2025學(xué)年初三創(chuàng)新人才選拔數(shù)學(xué)試題及答案
- 冬季高空作業(yè)施工方案
- 山西云時(shí)代技術(shù)有限公司招聘筆試題目
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論