考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第1頁
考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第2頁
考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2021 年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次2021 年的考研即將拉開大幕, 對于很多學(xué)子而言, 一年的努力即將在踏入考場的一刻得到檢 驗(yàn)。如何在最后的沖刺階段通過科學(xué)的練習(xí)穩(wěn)固所學(xué)內(nèi)容,更好的提高成績,成為了擺在所 有考 生面前的重中之重的任務(wù)。根據(jù)最新考研考試大綱, 閱讀理解C節(jié)(即英漢翻譯)共5小題:"主要考察考生準(zhǔn)確理解 概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400 字的文章,并將其中5 個劃線局部 ( 約 150 詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。 "從大綱的要求中可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:1. " 結(jié)構(gòu)較復(fù)雜 &

2、quot;:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;2. " 概念較復(fù)雜 ":即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的根底上,進(jìn)行譯文的選擇;3. " 準(zhǔn)確、完整、通順 " :除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對輸出語( Target Language )- 漢語的駕馭能力。針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大" 考查要點(diǎn) " 進(jìn)行針對性的復(fù)習(xí):1. 詞義的推測和選擇能力: 根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中

3、的精確含義。 "瞻前顧后 "的考 慮一詞多義的選擇;2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力: 將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容," 漢化 "為符合地道漢語表述的句子;3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等;4. 語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換;因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對能力方面的散打要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。而根據(jù)很多同學(xué)的復(fù)習(xí)特點(diǎn)和最終的效果,筆者將其分為三個層次:一、 " 渾水摸魚 "在這個階段掙扎的同學(xué),往往采取一種"只見樹木不見森林 &quo

4、t;的復(fù)習(xí)方式。這些同學(xué)比擬典型的復(fù)習(xí)方法是:1. 做翻譯題 ( 要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子2. 核對答案3. 改正錯誤4. 查單詞5. 背單詞這種復(fù)習(xí)方法看似節(jié)省時間,練習(xí)完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說, 相對 比擬低效。僅僅是 "為做題而做題 " ,不僅收效甚微,而且即使看到了標(biāo)準(zhǔn)答案,也往往是無從理解。其實(shí)如果知道了考研翻譯考察的實(shí)質(zhì)正如上文所述 ,那么應(yīng)該知道, 每一道題目的設(shè)置, 都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關(guān)注詞匯層面,往往因小失大,最終的復(fù)習(xí)效果也 往往是 " 渾水摸魚 " ,難見起色。二、 &

5、quot; 霧里看花 "第二類同學(xué),往往在第一類同學(xué)的根底上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的 "全文翻譯 " 。這樣做雖然外表上看,理解了原文的內(nèi)容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。 尤其在 培養(yǎng)考生的 " 舉一反三 " 能力,幾乎沒有太大改良。這樣往往導(dǎo)致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。三、 " 秋風(fēng)掃落葉 "想要 "治標(biāo)又治本 "地掌握考研翻譯的考點(diǎn),那么需要在"渾水摸魚 " 、 "霧里看花 "的根底之上而 "秋風(fēng)掃落葉 "-

6、 秋風(fēng)過處,落葉飛盡。因此,推薦考生在最后階段,進(jìn)行考點(diǎn)精煉-"傷其十指不如斷其一指 " ,把每道題目搞透,那么是當(dāng)務(wù)之急。1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過 20 分鐘,可利用秒表計時,形成對時 間 的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的 時間, 有利于考場上沉著不迫地完成全部試題;2. 核對答案: 因?yàn)榉g題目是主觀題型, 即使在真實(shí)的考試中官方給出的總分值答案也不 可能與 " 標(biāo)準(zhǔn)答案 " 字字對應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不 要 關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的 &q

7、uot; 同義表述 " 所造成的差異,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差異。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估 算自己的 譯文版本能獲得的成績;3. 分析評分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯局部是分段評分、微觀評分的,并不是要100% 翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),形成對重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感 程 度。4. 分析考點(diǎn)詞匯、 短語:考研翻譯局部的結(jié)構(gòu)性、 功能性的詞匯 包括一詞多義 短語、 固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于 " 一勞永逸 "地解決考研詞匯層面的問題。5. 分析句中核心語法、 句法: 考研翻譯中, 語法和句法的考點(diǎn)相比照擬集中, 在核對答 案后,要分析該句中的句型 簡單句 /復(fù)合句; 定語從句 / 名詞性從句 /副詞性從句 ,如有 不理 解的地方,那么翻閱語法書籍的相關(guān)局部,查缺補(bǔ)漏。6. 長難句背誦: 形成語感。背誦 10 個長難句的意義甚至超過了翻譯 50 個長難句。因此, 看似耗時、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是的"偷懶 "方式。7. 出題句的前后句重譯: 一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯, 往往取決于其上下句的內(nèi) 容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助深化 出題 句的精準(zhǔn)理解。8.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論