下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、.?最后一課?教學(xué)札記都德的?最后一課?是短篇小說中的精品,自1873年發(fā)表以來,曾被譯成世界各國文字,并常被選為中小學(xué)的語文教材,流傳廣泛,膾灸人口。小說的情節(jié)很簡單,它以普魯士戰(zhàn)勝法國后強行兼并阿爾薩斯和洛林兩省的事件為背景,通過一個小學(xué)生在上最后一堂法文課時的所見所聞與內(nèi)心感受,深化地表現(xiàn)了法國人民的愛國主義感情。這樣一篇小說,在開場逐漸淪為半殖民地社會的近代中國,是很易引起共鳴的。梁啟超曾在?論小說與群治之關(guān)系?一文中認(rèn)為,“小說有不可思議之力支配人道的功能,因此,他竭力強調(diào)小說要以開通民智,改造國民思想品德為己任。這固然主要是針對創(chuàng)作小說而發(fā),但可以說,近代文學(xué)史上的很多翻譯作品也是
2、以此作為自己的神圣宗旨的。?最后一課?被介紹到中國來,首先就是因為它的愛國主義。這可以從先后發(fā)表的幾種譯文上得到佐證:1913年1月發(fā)表的匪石譯本將?最后一課?標(biāo)明為“教育小說,1915年5月發(fā)表的江白痕譯本那么標(biāo)明為“愛國小說,兩者不約而同都強調(diào)了作品的愛國性質(zhì)及其教育意義;此外,胡適的譯本和江白痕的譯本還分別對小說的篇名作了改動,胡譯為?割地?,江譯為?小子記之?,顯然,譯名強調(diào)的是對喪權(quán)辱國的刻骨仇恨。這些細(xì)節(jié)已頗能說明問題,但更值得引起注意的是,上述三種譯本都非常鄭重地在譯文前加有按語,有的甚至還有跋語,這些“序跋,更清楚地說明了他們翻譯這篇小說的意圖。目前發(fā)表的?最后一課?的最初譯本
3、是由匪石翻譯的,發(fā)表在1913年1月31日出版的?湖南教育雜志?2卷1期上。譯者生平不詳,以“匪石為名者大約不會很多,故未知是否即南社成員陳匪石。據(jù)鄭逸梅先生?南社叢談?載,陳匪石早年曾留學(xué)日本,“庚辛之際,新學(xué)漸盛,他任課幼幼學(xué)堂,時以國家積弱之故,與列強國力外張之由,勉勵學(xué)生,謂:‘學(xué)必有用于世,始名為學(xué)’。從上述記載看,陳匪石從日文轉(zhuǎn)譯此作也是有可能的。其譯者按語曰:“西歷一千八百七十年,法蘭西與普魯士交哄,法人大敗,普軍盡據(jù)法之東境。明年,進攻法之巴黎,法人力竭不能御,乃為城下之盟,贈款五千兆弗郎,約合華銀二千兆元,蓋五倍于我國庚子賠款矣。賠款之
4、外,復(fù)割阿色司、那戀兩省之地與普。時文學(xué)大家都德目睹其事,然傷之,乃托為阿色司省一小學(xué)生之語氣,寫割地之慘然,以激揚法人愛國之心。言雖鄙俚,含有精意。法國小學(xué)老師,咸定為課本,授之兒童云。這篇按語言簡意賅,既交待了作品的時代背景,又深深寄托了對法國的同情和對侵略者的仇恨,愛憎是很清楚的。譯文純用白話,通俗明了,但對原作卻略有刪改,如“我上學(xué)前在市政廳遇見鐵匠及其徒弟的情節(jié)即被全部刪去。一般來說,翻譯作品,尤其是寥寥二、三千字的短篇小說,在當(dāng)時很難引起什么反響,但匪石的譯文發(fā)表后僅兩月,即有人賦詩發(fā)表讀后感,其詩名?最后一課題辭?,作者健鐵,詩曰:“柏林書到意蒼茫,漢麥先生輟講章。四十年來求學(xué)地
5、,知從何處話興亡。凝神端坐睨諸生,忍淚念愁哭不成。祖國文章君識否,山殘水剩最凄清。一聲木鐸日輪高,卻怪先生新?lián)Q袍。稚子亦知亡國恨,春風(fēng)和淚看胡桃載1913年4月15日?湖南教育雜志?2:6。詩作語氣沉痛,但又不乏憤激,說明作品在當(dāng)時深深引起了人們的共鳴。第二種譯文是胡適翻譯的。胡適于1910年7月考取第二屆庚子贈款留美官費生,遂赴紐約康奈爾大學(xué)深造,?最后一課?即譯于美國,于1915年3月發(fā)表在?留美學(xué)生季報?春季號上。據(jù)該報編者注明,胡適此譯作曾登載于上海某報,此說如屬實,那么胡譯首次發(fā)表大約也在1913年左右,因為胡適譯文后注有“民國元年九月記于美國的字樣,從時間上推算,發(fā)表之日當(dāng)和匪石譯
6、本根本同時。此外,胡適的“譯者按語在內(nèi)容上和匪石根本一樣,甚至連造句遣詞也大致吻合,這種雷同現(xiàn)象頗令人迷惑不解。胡適的翻譯,素來刪節(jié)極多,曾被人譏之為“胡譯。這篇譯文在三種譯文中也是刪節(jié)最厲害的,大凡無礙根本情節(jié)的景物描寫,人物語言等等均遭刪節(jié),以后曾有人在?洪水?雜志上引法文原作對胡適的這篇翻譯大加指責(zé)。盡管如此,胡適的譯文在語言上是比較標(biāo)準(zhǔn)的,在當(dāng)時也比較受歡送,1917年收有?最后一課?的胡譯?短篇小說?第一集出版,至1940年累計重印多達(dá)21次,由此不難揆察胡適譯作影響之大。繼胡適譯本后,江白痕在1915年5月1日出版的?中華小說界?2卷5期上也發(fā)表了?最后一課?的譯文。江白痕其人不詳
7、,他發(fā)表作品不多,偶爾在當(dāng)時的報刊上能看到他的譯作。他在譯文前也加有一段按語,曰:“普法戰(zhàn)爭后,法人割亞爾薩斯、羅亨二州以和,而亞爾薩斯人常不忘其祖國,今觀是篇,對于祖國文字三致意焉,法人愛國之情亦可概見。文字之間,可以看出充溢著對祖國的眷愛,其翻譯此作的用意是很明顯的。和前述兩種譯文不同的是,江白痕系用文言翻譯,然譯文卻非常忠實原著,根本是逐句翻譯,當(dāng)可說是對?最后一課?的首次全譯。除了強烈的愛國主義精神,?最后一課?精湛的藝術(shù)構(gòu)思也常為人們所贊賞,難能可貴的是中譯者們早在七十多年前就注意到了這一點,匪石和胡適曾分別在譯文后特附跋語,對都德的藝術(shù)技巧贊嘆不已,茲抄錄胡適“跋語之一節(jié),以見其仰慕之情之一斑:“此篇佳處,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人反擔(dān)保合同規(guī)范范本-設(shè)備租賃專用2篇
- 房地產(chǎn)市場調(diào)查與分析
- 2025年度鋼構(gòu)工程風(fēng)險評估與控制合同
- 小學(xué)生數(shù)學(xué)思維能力的提升方法
- 金融市場的變化與對公客戶的應(yīng)對策略
- 二零二五年度蟲草產(chǎn)品研發(fā)與市場拓展合同4篇
- 二零二五年度蟲草收購與銷售一體化合同4篇
- 2025年度環(huán)保設(shè)施建設(shè)合同履行的環(huán)境治理擔(dān)保協(xié)議3篇
- 2025年度個人旅游預(yù)付款延期退還協(xié)議4篇
- 跨領(lǐng)域?qū)W生綜合素養(yǎng)提升的實踐探索
- 心肌梗死病人護理課件
- 宮頸癌中醫(yī)護理查房
- 2023年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 《阻燃材料與技術(shù)》課件 顏龍 第3、4講 阻燃基本理論、阻燃劑性能與應(yīng)用
- 輪狀病毒護理課件
- 地測防治水技能競賽理論考試題庫(含答案)
- 以諾書-中英對照
- DL∕T 1100.1-2018 電力系統(tǒng)的時間同步系統(tǒng) 第1部分:技術(shù)規(guī)范
- 三角形與全等三角形復(fù)習(xí)教案 人教版
- 重大版小學(xué)英語四年級下冊期末測試卷
- 2024年1月高考適應(yīng)性測試“九省聯(lián)考”英語 試題(學(xué)生版+解析版)
評論
0/150
提交評論