下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論英漢翻譯的“形似”誤導 摘要:翻譯的過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還涉及不同特征的文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩個民族連同它們的語言在思維方式、價值標準、審美取向、哲學傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。關鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯Abstract: Translation is not only a process of language transformation, but also of interpretation of different cultures. The English an
2、d Chinese languages differ in mode of thinking, standards for values, aesthetic perspectives, traditional philosophies and ethno-psychology. One of the important ways to avoid mistranslation is to reveal the factors responsible for misinterpretation and cultural conflicts underlying the languages.Ke
3、y words: similarity in form, cultural difference, English-Chinese translation1前言如果說“望文生義”屬于一種直覺認知的話,最容易被這種“直覺”所左右的肯定是中國人。理由不言自明,漢字是當今世界上惟一的象形表義文字,而漢語又是缺乏形態(tài)標記的意合型語言。正由于象形漢字自身圖像性、會意性和聯(lián)想性的特點,中國人在語言認知上要比西方人更倚重視覺識別和心領神會。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實都出于源發(fā)語與目的語之間的“形似”誤導和意合心理暗示。這種基于“形似”和“意合”的語言認知往往又跟直覺聯(lián)系在一起,而直覺“是一種脫離意識的邏
4、輯活動”(現(xiàn)代漢語詞典,2005 :1748),所以具有相當?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯的角度探討由語言“形似”引發(fā)的語義誤讀、文化誤讀和誤導性心理圖式。2“形似”導致語義誤讀由于長期受母語認知方式的影響,中國學生看到sea-elephant,第一個反應大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學生隨口翻譯這樣一個句子:This is a stop watch. ,結果超過60%的受試不假思索地回答:“這是一只停了的表?!倍_的漢譯卻是“這是一只跑表”?!靶嗡啤睂е抡Z義誤讀是學習英語的中國學生最容易犯的毛病。這種毛病的直接根源乃是漢字的象形性和漢語
5、的意合性。正如一位學者所指出 :“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留,在很多情況下,一個漢字往往就是留存在漢族先民意識中的原始表象,比如脊和家。與西方表音文字不同,從文字直達概念的漢字中看不出語音的真正面貌,但卻富含造字的理據(jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間?!保◤垈鞅?,2005:218)因此,中國學生和非英語母語的西方學生同樣面對以下三個英文句子,產(chǎn)生的理解反應大相徑庭:1)He got some sweetbread for his dog.2)This cheese is a bit high.3)A soldier would have acted
6、differently.絕大多數(shù)中國學生對這三句話的理解大同小異,也即:1)A. 他買了些甜面包給狗吃。2)A. 這奶酪有點高級。3)A. 一個士兵將行動得不一樣。而同樣這三個句子,一位希臘旅游者的理解卻大異其趣。他雖然也不清楚sweetbread的確切含義,卻一眼看出sweetbread不等于sweet bread,也就是說,前者是一個單詞,后者則是兩個單詞,二者不可能是同一個意思 ;第二句的high也被他排除掉所謂“高級”的含義,因為,“Something is a bit high.跟Something is of high quality.是兩個不同的概念,”他如是說。至于第三句,他非
7、??隙ǖ刂赋鰧儆谔摂M語氣,應該理解為“如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子。”這位希臘青年雖然沒能正確翻譯出全部三個句子,卻能在第一眼就排除了兩處導致中國學生誤讀的“陷阱”。這三個句子的正確漢譯分別是:1)B. 他買了些牛雜碎給狗吃。2)B. 這奶酪有點變質(zhì)了。3)B. 如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子。真正讓筆者感興趣的是,這位西方青年的英語并不很好,可為什么英語水平與之相當,甚至還略高于他的中國大學生卻沒能像他那樣發(fā)現(xiàn)導致誤讀的“玄機”?原來,中西方人閱讀同一種外語時,所調(diào)動起來的心理詞匯與心理語法結構并不相同。中國學生在讀“sweetbread”和“This
8、cheese is a bit high.”時,從小養(yǎng)成的語言認知習慣就已經(jīng)不知不覺地參與進來了。于是,sweetbread就被潛意識地“分解”成sweet(甜)和bread(面包),并順理成章地糅合進對全句的理解中。對于“This cheese is a bit high.”的解讀,則帶有漢語意合式完形感知的味道。在中國學生的心理詞匯中,英語單詞cheese是跟漢語“奶酪”排列在一起的,而high則是跟所有與“高”有關的概念聯(lián)系在一起的。與“高”有關的漢語形容詞跟“奶酪”最經(jīng)常搭配的無疑就是“高級”了。所以,選擇“這奶酪有點高級”的語意命題不足為怪。至于他們未能像希臘青年那樣,一眼就看出句3
9、)的虛擬語氣本質(zhì),那是因為漢語是非形態(tài)型語言,漢語母語者不像西方人那樣對語法標記有與生俱來的敏感性。其實,被“形似”誤導的并不只是普通大學生,不少雙語詞典和專業(yè)論著也都難以幸免。江蘇教育出版社英語搭配大詞典對英語成語“wash one's hands of”的漢譯就是個典型例子: wash one's hands of :洗手不干某事(英語搭配大詞典,p. 817)何謂“洗手不干”?現(xiàn)代漢語詞典的釋義是:比喻盜賊等改邪歸正;比喻不再干某項職業(yè)。(p. 1460)而英語成語wash one's hands of的含義則是:to withdraw from or refus
10、e to be responsible for(A Dictionary of American Idioms, p.372)。該英語成語典出新約馬太福音第27章24節(jié)。原文是 :When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water, and washed his hands in front of the crowd. ?I am innocent of this mans blood,?he said, ?It is your responsib
11、ility!(彼拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血罪不在我,你們承擔吧!”)從這段引文就可以清楚看出,該成語的真正本意是“脫掉干系,不管,不再負責”。ADictionary of American Idioms(美國成語詞典)在該詞條下還舉了這樣一個例句: The school washed its hands of the students?behavior during spring recess.(學校不會為學生在春假期間的行為負責。)(漢語系筆者所譯)英語搭配大詞典對wash ones hands of的漢譯失誤,應該不是編纂者們對這個英語成語的無知
12、所致,造成誤譯的根本原因恐怕還在wash ones hands of與“洗手不干”的形似誤導。該詞典中類似語義誤譯另外還有一處,而這個誤譯更屬于常識性錯誤:4)根據(jù)我的意見:according to my opinion(英語搭配大詞典,p.1164)“形似”導致的語義誤讀誤譯在漢英大辭典(上海交通大學出版社1995年版)中也不罕見,只是這種“形似”誤導的方向顛倒過來了以英語的“形似”表達去對應漢語源語的表達。茲略舉數(shù)例如下 :5)社區(qū)服務:community service (漢英大辭典,p.2239)6)食言:eat ones own words (漢英大辭典,p.2300)7)男嬰 /
13、女嬰:boy baby / girl baby (漢英大辭典,p.3072)而上述誤譯的正確譯法分別應該是 :4)in my opinion ;5)(community) public service ;6)break ones promise;7)baby boy / baby girl。精通外語者莫過于編纂詞典的專家們。如果連這些精通外語的詞典編纂者們都難逃閱讀和表達中的“形似”誤導,那么漢字象形性和漢語意合性對普通中國人學習英語的影響就更可想而知了。這讓我們想起伽達默爾說過的一句話:“語言具有一種自我遺忘性。在活語言中,語言學家運用巨大抽象能力所研究出的法則完全消失了?!保ㄞD(zhuǎn)引自申小龍,
14、2004:44)這,大概才是問題的癥結所在。3“形似”導致文化誤讀英漢大詞典對詞條“running dog”的釋義可謂直截了當,只2個字 :“走狗”(英漢大詞典,p.1624)。可是,將漢語的“走狗”跟英語的“running dog”作一對比,人們不難發(fā)現(xiàn),二者之間存在著不小的差別。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,“走狗”的釋義是:“名本指獵狗,今比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人。”(現(xiàn)代漢語詞典,p.1816)而Websters Ninth New Collegiate Dictionary對“running dog”的釋義則是 :one who does someone elses bidding(p.103
15、2)。在這個釋義中,“does someone elses bidding”意為“辦別人吩咐的事”,并不含特別的“貶義”,更沒有“受人豢養(yǎng)而幫助作惡”的隱含義。BBC English Dictionary在bidding詞條下列舉的一個例子便是明證: At his mothers bidding, Mr. Jones wrote a letter to our father.(BBC English Dictionary, 1996: 99)Mr. Jones按他母親的吩咐,給我們父親寫了封信。(漢語系筆者所譯)可奇怪的是,許多雙語詞典和辭書都把這樣兩個明顯存在差異的概念形象相提并論。推其由,
16、“running dog”和“走狗”字面上對應,心理暗示也“吻合”。這種將文化差異當作文化共核,以源發(fā)語的文化模式硬套目的語的翻譯行為,既是文化誤讀的結果,也是傳播和固化文化誤讀的重要源頭。英語有句成語:Better be the head of a dog than the tail of a lion.。如何譯成漢語呢?“歸化”論者可能選擇“寧為雞口,不為牛后”;“異化”論者則可能選擇“寧當狗頭,不當獅尾”。粗略觀之,似乎語義大同小異,細加推敲,兩者相去甚遠。在中國,當“雞口”無礙觀瞻,當“狗頭”則大逆不道,君不聞“狗頭軍師”?無端生出的貶義蘊涵,給原本嚴肅的喻意平添了幾分滑稽與調(diào)侃的味道
17、。而這卻不是原文的本意。具有諷刺意味的是,隱含文化誤譯的“寧當狗頭,不當獅尾”要比“寧為雞口,不為牛后”,字面上更吻合,更忠實,也更“形似”。幾年前國內(nèi)上演一部進口片,原名是Waterloo Bridge,譯成漢語則為“滑鐵盧橋”。從表面上看,兩者一一對應,天衣無縫??墒?,中國觀眾會對這部影片的內(nèi)容作何聯(lián)想呢?稍稍讀過歐洲近代史的中國人都知道“滑鐵盧戰(zhàn)役”、拿破侖兵敗滑鐵盧的歷史典故,人們肯定首先將它跟“拿破侖”聯(lián)系起來,其次就跟那場戰(zhàn)役聯(lián)系起來。而Waterloo Bridge卻是一部從頭到尾跟拿破侖毫不相干的愛情故事片。這里就涉及到了文化蘊涵與中西方人文化認知心理差異的問題。無獨有偶,美國
18、電影The First Blood的片名被譯成“第一滴血”,同樣也屬文化誤讀。根據(jù)邱懋如先生的研究(2000: 178),“the first blood”是個具有西方文化背景的習語,表示“the first success in a contest”。劉宓慶教授說得好(2005:262):“不同語言符號之間不存在約定性,只存在不同程度的偶合性?!辈荒芤驗椤癏e is a good teacher.”“他是一個好老師?!本皖愅瞥觥癏e is a good sailor.”“他是一個好水手?!?,后者真正的意思是“他不會暈船”。同樣的道理,Waterloo Bridge和The First Blo
19、od在中國人和西方人的文化語義中也不能劃等號,盡管它們表面上好像完全對等。4“形似”誤導文化意象著名翻譯理論家尤金奈達在論及譯者必須避免可能引起誤解的表達法時,舉了兩個閃族(Semitic)成語:一個是“洞房的孩子”(children of the bride chamber),一個是“堆火團于他頭上”(heap coals of fire on his head)。對于中國人,這兩個成語可謂既熟識又陌生。熟識,是因為在漢文化中可以很容易地將它們“對號入座”;陌生,是因為它們所植根的閃族文化與東方大陸的中國文化存在巨大差異,誠如王佐良先生所言(1989: 34) :“在一種文化里頭有些不言而喻
20、的東西,在另一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋?!比绻麅H憑字面意思,相信絕大多數(shù)漢語讀者都會把“堆火團于他頭上”理解為對某人施加酷刑,折磨他,而它真正的意思卻是“使他感到慚愧”。(譚載喜,2002 :2)至于“洞房的孩子”,由于本身指代不明,而中國各地的婚俗又各不相同,所以很難說出確切的意思。在閃語中,該成語指的是“參加婚禮的客人”或“新郎的朋友”(ibid)。上述兩個例子不啻告訴我們,文化意象的翻譯絕不是“一個蘿卜一個坑”的字面對等就可以做到。恰恰相反,表面的“形似”往往更具誤導性,因為中西語言文化差異巨大,加之中西方民族思維方式、文化傳統(tǒng)、價值觀念、審美取向的不同,表面“形似”甚至“對等”
21、的語言表達,內(nèi)涵往往并不相同。有哪個中國人會懷疑自己對“堆火團于他頭上”(heap coals of fire on his head)的解讀及其產(chǎn)生的心理意象原來大謬不然?根據(jù)薩丕爾的“語言相對論”(linguistic relativity),人的語言不同,思維也不同。換句話說,“語言”之差異,即“世界”之差異。而語言與文化從來密不可分。 本文兩位作者曾分別做了一個有趣的實驗,讓英語專業(yè)的二年級學生理解這樣一個英語成語 :An old dog barks not in vain. 。雖然兩所學校的學生對該成語的理解不盡相同,但將其視為貶義的卻占了絕大多數(shù)。同學們一般大多把它的引申義理解成“
22、老奸巨滑的家伙一旦發(fā)怒/一旦嚎叫,肯定目的會達到?!钡鹊取_@是為什么呢?原來“old dog barks”的對應漢語是“老狗叫 / 老狗大叫”,而在中國人的文化心理中,“狗”不是好東西,“老狗”更不是好東西,它的“叫”絕不會出于善良的目的。所謂“狗嘴里吐不出象牙”。這樣一來,好端端一句英語諺語頃刻間就變了味。而它在英美人的心理屏幕上所投射出的文化意象卻正好相反。4500雙解英語諺語對它的釋義是:“An old persons criticism is out of his/her wisdom and experience, and therefore becomes useful to the criticized.”。(朱正健,2006:63)(老人開口多智言。)(漢語系筆者意譯)同一個喻體“an old dog barks”(老狗叫),在中西方人心中產(chǎn)生的喻義意象聯(lián)想竟會如此迥異!這不禁讓人想到奈達的一段話:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保╥bid)奈達的真知灼見對于從事教學和翻譯的外語工作者,是不是具有寶貴的借鑒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告牌建設施工合同格式
- 2024企業(yè)租車服務合同
- 2024年學生貸款償還協(xié)議
- 工程項目合作變更協(xié)議書
- 幼兒園勞動合同樣本
- 建筑領域簡易雇傭合同
- 勞動協(xié)商協(xié)議范本
- 2024打樁工程勞務合同范本
- 外匯借款合同書撰寫指南
- 合作經(jīng)營協(xié)議書范本編寫技巧
- 冠脈搭橋技術課件
- 客戶個性化課件
- 《放飛夢想追求卓越》主題班會班主任反思
- 二年級音樂節(jié)奏訓練課-動起來教學教案
- 《中國特色社會主義政治經(jīng)濟學(第二版)》第三章社會主義所有制制度
- 人衛(wèi)第七版醫(yī)學統(tǒng)計學課后答案及解析-李康、賀佳主編
- 三年級上冊美術課件-第7課 黃色和藍色的畫 人美版 (共21張PPT)
- 五年級上冊英語課件-Unit5 What do they do?(第一課時)|譯林版(三起) (共20張PPT)
- 小學五年級整本書閱讀方案
- 廣西建筑施工企業(yè)三類人員-公共知識考試題庫(含答案)
- imedical7.1住院醫(yī)生工作站使用說明書
評論
0/150
提交評論