翻譯過程及其思考ppt課件_第1頁
翻譯過程及其思考ppt課件_第2頁
翻譯過程及其思考ppt課件_第3頁
翻譯過程及其思考ppt課件_第4頁
翻譯過程及其思考ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TEM82002考生漢譯英詞匯戰(zhàn)略研討考生漢譯英詞匯戰(zhàn)略研討研討方向:言語測試研討方向:言語測試1part1part2part3part4part5研討背景研討背景part6實(shí)驗(yàn)結(jié)果實(shí)驗(yàn)結(jié)果對教學(xué)的啟示對教學(xué)的啟示實(shí)驗(yàn)實(shí)驗(yàn)原文及參考譯文原文及參考譯文分析分析2一、研討背景一、研討背景1.TEM8在測試考生接受性言語技藝(receptive skills)的同時(shí),更加注重評價(jià)他們的產(chǎn)出性言語技藝(productive skills)。漢譯英即是檢測考生英語產(chǎn)出性言語技藝的工程,要求30分鐘內(nèi)譯完一段150字左右的文章,分值為10分。2.產(chǎn)出性詞匯戰(zhàn)略是指考生在漢譯英過程中處置漢語詞匯包括單詞與詞

2、組的方式和方法。學(xué)生的外語詞匯產(chǎn)出才干普通都低于其接受才干;教師和學(xué)生應(yīng)注重詞匯運(yùn)用才干的培育這也是該文的初衷。3二、實(shí)驗(yàn)二、實(shí)驗(yàn)研討問題 翻譯過程中受試者運(yùn)用的詞匯戰(zhàn)略是什么?尋覓戰(zhàn)略時(shí)的思想情況如何?運(yùn)用某戰(zhàn)略的緣由是什么?這些戰(zhàn)略有何特點(diǎn)?良好受試者與普通受試者的戰(zhàn)略有否區(qū)別?研討對象 上海某高校英語學(xué)院的7名大四學(xué)生參與本次考試后第二天自愿接受了訪談。研討方法 本研討采用半開放式的訪談, 讓受試者回想、陳說其翻譯過程和戰(zhàn)略,并對其錄音結(jié)果進(jìn)展分析訪談的主要話題1他當(dāng)時(shí)做漢譯英的大致過程。2他翻譯斜體標(biāo)示句子的心思過程,重點(diǎn)講述對黑體詞匯的處置。4三、漢譯英原文及參考譯文三、漢譯英原文及

3、參考譯文 2002年TEM8漢譯英的原文選自中國作家馮驥才的旅法見聞,內(nèi)容豐富,對詞匯尤其與西方文化有關(guān)的詞匯的要求高于去年2001年。5大自然對人的恩賜,無論貧富,一概平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年以來人們不斷以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞、和唱歌;往日的田園照舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有本人的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。 People, poor or rich,are equallyblessed by Nature. Therefore, everyo

4、ne has become unanimously and profoundly dependent on it. This is true, especially in rural areas where the lifestylehas remained unchanged for thousands of years-cultivating crops and grapes, brewing and drinking, feeding and milking cows, weeding and planting, attending religious services and pray

5、ing on weekends, celebrating holidays by playing music, singing and dancing at the square. Then yesterdays farms are still pleasant homestead today. thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.6四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果1思索時(shí)的詞匯戰(zhàn)略 2思想順序3

6、實(shí)踐運(yùn)用的詞匯戰(zhàn)略 良好受試的戰(zhàn)略依次為: 對等詞翻譯(5次), 解釋性翻譯(3次), 聯(lián)想詞替代(2次); 而一 般受試戰(zhàn)略依次為: 解釋性翻譯(5次), 聯(lián)想詞替代(3次), 字面翻譯(2次)。7受試的陳述舉例受試的陳述舉例詞匯策略詞匯策略類型類型詞匯策略詞匯策略想到了這個(gè)詞,覺得可以。沒想到別的詞A對等詞翻譯對等詞翻譯a.感覺舒服點(diǎn)。b.其它不熟悉,怕出錯(cuò)。當(dāng)時(shí)腦子里有這種形象。c.覺得意思不太一樣,是另外一個(gè)單詞,但實(shí)在 想不起來了。不能空著,大致意思過得去就行。d.美國9.11時(shí)間時(shí)經(jīng)常聽到,有這個(gè)意思。想不出其它的,就用上了。B聯(lián)想詞代替聯(lián)想詞代替(a.上義詞,b.下義詞,c.類義

7、詞,d.主題聯(lián)想詞)說的是“葡萄”,不是說“葡萄樹”。“田園”應(yīng)該用兩個(gè)單詞譯,這樣語速上感覺好。C字面翻譯字面翻譯a.這個(gè)詞我沒背過。但是后文說上千年不變,世世代代,覺得有繼續(xù)的意思,就選擇了continuously。b.想了好久,不知道它是什么概念。這個(gè)總歸沒錯(cuò),因?yàn)榭隙ㄒ霉ぞ?,與“鋤”蠻像。c.一下子愣了,花了時(shí)間,最后選擇不去直接翻譯它。d.不知道怎么翻,想到喂牛是為了擠奶,就和前面合起來譯,“feeding cows and getting the milk”。D解釋性翻譯解釋性翻譯(a.對等詞,b.類義詞,c.上義詞,d.短語闡述)8五、分析五、分析1.思想特點(diǎn) 一方面, 受試的

8、思想順序闡明了他們運(yùn)用某戰(zhàn)略的緣由:該戰(zhàn)略的功能可以經(jīng)過他們有把握的詞匯得以實(shí)現(xiàn)。(都下認(rèn)識(shí)地遵照了戰(zhàn)略有效、詞匯可控原那么)。 另一方面, 受試的詞匯戰(zhàn)略也反映了他們思想時(shí)常用的詞匯聯(lián)絡(luò)方式。2.詞匯戰(zhàn)略的特點(diǎn) (1)受試者借助了較多的戰(zhàn)略來彌補(bǔ)產(chǎn)出性詞匯的缺乏,詞匯戰(zhàn)略有一定的靈敏性。 (2)受試的詞匯戰(zhàn)略受產(chǎn)出性詞匯的嚴(yán)重限制, 譯語呈現(xiàn)簡單化和趨同化。93.3.良好生與普通生的差別及緣由良好生與普通生的差別及緣由 1 1差別:差別: 在戰(zhàn)略選擇和優(yōu)化上:良好生多用對等詞翻譯在戰(zhàn)略選擇和優(yōu)化上:良好生多用對等詞翻譯, , 根據(jù)行文地道的需求選擇戰(zhàn)略根據(jù)行文地道的需求選擇戰(zhàn)略, , 跳出跳

9、出字面限制的認(rèn)識(shí)較強(qiáng)。普通生是獨(dú)一運(yùn)用字面翻譯的受試字面限制的認(rèn)識(shí)較強(qiáng)。普通生是獨(dú)一運(yùn)用字面翻譯的受試, , 多用解釋性翻譯。多用解釋性翻譯。 2 2緣由:緣由: 這種差別這種差別, , 首先歸因于良好生有較大的心思詞匯貯藏首先歸因于良好生有較大的心思詞匯貯藏, , 有利于其相對自在地選擇戰(zhàn)略有利于其相對自在地選擇戰(zhàn)略和斟酌詞匯。其次取決于其較強(qiáng)的擺脫字面束縛的認(rèn)識(shí)。和斟酌詞匯。其次取決于其較強(qiáng)的擺脫字面束縛的認(rèn)識(shí)。10六、對教學(xué)的啟示六、對教學(xué)的啟示 在實(shí)踐教學(xué)中, 大多數(shù)教師都領(lǐng)會(huì)到學(xué)生在掌握了根本的語音語法知識(shí)后, 言語才干的提高很大程度上取決于他們的詞匯程度不單是數(shù)量上的擴(kuò)展。因此,要

10、打好翻譯根本功, 就有必要以各種方式注重產(chǎn)出性詞匯, 教師要進(jìn)展直接的詞匯教學(xué)與測試, 彌補(bǔ)學(xué)生常用詞匯習(xí)得戰(zhàn)略的缺乏。 “翻譯不是任何一個(gè)雙語者都能勝任的。威爾斯以為, 譯者才干可分為三種:第一言語才干, 第二言語才干, 和超言語才干即在第一和第二言語之間轉(zhuǎn)換的才干。顯然, 以教師為中心、將改錯(cuò)作為教學(xué)手段、把翻譯過程變成了一個(gè)只需起點(diǎn)原文和終點(diǎn)參考譯文的靜態(tài)對照的教學(xué)法無助于培育“ 超言語才干 , 學(xué)生難以領(lǐng)會(huì)譯者在翻譯過程中利用“ 超言語才干的思緒和對策, 無法發(fā)現(xiàn)本人在翻譯中的思想習(xí)慣和問題。因此教師可引導(dǎo)學(xué)生調(diào)查勝利譯作的思緒和對策, 安排一定量的改譯或重譯, 提高學(xué)生優(yōu)化認(rèn)識(shí)。11啟示總結(jié)要打好翻譯根本功要打好翻譯根本功, 就有必要以各種方式注重產(chǎn)出性詞匯就有必要以各種方式注重產(chǎn)出性詞匯, 教師要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論