



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換 摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達(dá)五類。另一方面,漢語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換學(xué)過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種
2、語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性?,F(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:英語名詞的轉(zhuǎn)換(一)英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語句中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況
3、:作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care這幾個(gè)詞都是短語中的中心詞, 這些詞雖然是名詞,但幾個(gè)短語表達(dá)的都是一種動(dòng)作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動(dòng)詞,因此這樣有動(dòng)作意味的名詞可以翻譯成漢語的動(dòng)詞。因此這幾個(gè)英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動(dòng)詞休息、提及、注意和 照顧。英語中有許多名詞都是由動(dòng)詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusio
4、n,treatment和detection等這些詞分別由動(dòng)詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時(shí),可恢復(fù)它們的動(dòng)詞詞性。如the medicine is used in the treatment of cancer.(這種藥用于治療癌癥)句中 treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時(shí)仍可用作動(dòng)詞治療。當(dāng)然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。(二)英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞i had the impr
5、ession that mr. smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長)此句中,原句帶有一個(gè)同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達(dá)方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。(三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。independent thinking is an absolut
6、e necessity in study.(在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是絕對必需的)雖然原句可譯為 “在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是一個(gè)絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達(dá)方式。因此,在翻譯的時(shí)候還是要符合漢語習(xí)慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。英語形容詞的轉(zhuǎn)換(一)形容詞加上定冠詞時(shí),形容詞可以翻譯成名詞在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich, blind等等;另外用來表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯成名詞。如(1)they did their best to help the sick and the wounde
7、d.(他們盡了最大努力幫助病號和傷員)(2)the more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大)(3)the smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)例句(1)中的the sick和the wounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質(zhì),即強(qiáng)度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。(二
8、)當(dāng)英語名詞翻譯為漢語動(dòng)詞時(shí),通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞如(1)warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)we place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動(dòng)詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動(dòng)詞, 故修飾它們的形容詞warm和highe
9、st就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動(dòng)詞。(三)表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動(dòng)詞后作補(bǔ)語時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補(bǔ)語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動(dòng)詞。又如i am sure the meeting will be a success.(我確信這次會(huì)議會(huì)成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個(gè)動(dòng)作,所以可譯成漢語動(dòng)詞。另外,漢語“是”經(jīng)常構(gòu)成判斷句,而英語中的系動(dòng)詞be可以構(gòu)成一個(gè)判斷句,其后也可以跟一個(gè)
10、補(bǔ)語從句。因此,在作補(bǔ)語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語的動(dòng)詞,以使譯文符合漢語的習(xí)慣。英文動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換(一)英文中由名詞派生出來的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)成漢語的名詞英文中有許多由名詞派生出來的動(dòng)詞,以及有一些名詞本身又可作動(dòng)詞使用。這些詞在翻譯時(shí),在漢語中往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,或者就根本沒有相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將該動(dòng)詞轉(zhuǎn)成漢語的名詞。如(1)the electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算迅速,準(zhǔn)確)(2)whats th
11、at?it is shaped like a ball.(那是什么?它形狀像個(gè)球)例句(1)(2)中的characterize和shape分別由名詞 character和shape轉(zhuǎn)化而來,而這兩個(gè)動(dòng)詞在漢語中很難找到相應(yīng)的動(dòng)詞,如果非要按照動(dòng)詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使?jié)h語聽起來自然,characterize和shape只能翻為漢語的名詞,用來作主語。 (二)英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受(遭)到+名詞”有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受(遭)到+名詞”這類結(jié)構(gòu)。這也是英文被動(dòng)句的一種翻譯技巧。his image as a good student was
12、 badly tarnished.(他作為好學(xué)生的形象已遭到很大的玷污)(三)英語中有些動(dòng)詞具有漢語副詞的含義可轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞i succeeded in persuading him.(我成功地說服了他)句中succeed雖為動(dòng)詞,但動(dòng)詞意義并不明顯,在句中只是強(qiáng)調(diào)其結(jié)果怎么樣,真正具有動(dòng)詞含義的應(yīng)該是persuade故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動(dòng)詞persuade。英語副詞的轉(zhuǎn)換英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式,用來修飾動(dòng)詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來修飾整個(gè)句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,
13、有時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語中間。翻譯時(shí)應(yīng)先弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習(xí)慣靈活處理。(一)轉(zhuǎn)為動(dòng)詞that day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起來了)句中up雖為副詞,但所表達(dá)的是一種動(dòng)作,因而具有動(dòng)詞含義,據(jù)全句的意義可譯為動(dòng)詞“起床”。(二)轉(zhuǎn)為名詞he is physically weak but mentally sound. (他身體雖弱,但思想健康)句中physically雖然是狀語,但表達(dá)的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。(三)轉(zhuǎn)為形容詞 he was deepl
14、y impressed by what they did in the critical moment.(他們在關(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象)句中副詞deeply句中表示程度,再加上動(dòng)詞impress譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。英語介詞的轉(zhuǎn)換(一)表示詞與詞之間的搭配關(guān)系,與動(dòng)詞搭配時(shí)可省略不譯英語介詞含義靈活,搭配關(guān)系復(fù)雜,翻譯時(shí)要根據(jù)其搭配關(guān)系和上下文靈活處理。一般來說,與動(dòng)詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrive in/at(到達(dá))look after(照看)persist in(堅(jiān)持)put up with(忍受)在這四個(gè)短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。(二)具有動(dòng)作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞如go by bike(騎自行車去)a letter for tom(給湯姆的信)介詞by表示去的方式;for表示給誰的信,故兩個(gè)介詞都可譯為動(dòng)詞。we drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.該句中介詞over 和 through 可以分別翻譯為漢語的動(dòng)詞“過了”和“穿過”??傊?,在英漢翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互聯(lián)網(wǎng)公司項(xiàng)目合同范例
- 公司承接工程合同范例
- 加工砂石合同范例
- 傳媒勞務(wù)合同范例
- 使用保姆合同范例
- 個(gè)人支付合同范本
- 鄉(xiāng)村垃圾場清理合同范本
- 交錢辦事合同范例范例
- 眾籌養(yǎng)牛合同范例
- 脂滴出核與有絲分裂中均等分配的分子機(jī)制研究
- 神經(jīng)病 《神經(jīng)病學(xué)》習(xí)題集學(xué)習(xí)課件
- 2025年四川綿陽市科技城新區(qū)下屬國有企業(yè)新投集團(tuán)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 教科版三年級下冊科學(xué)全冊單元教材分析
- 2025年國家鐵路局工程質(zhì)量監(jiān)督中心招聘歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《S中學(xué)宿舍樓工程量清單計(jì)價(jià)編制(附三維圖)》30000字
- 全國運(yùn)動(dòng)員注冊協(xié)議書范本(2篇)
- 2024年03月浙江南潯銀行春季招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 執(zhí)行立案申請書模版
- 智能建筑外掛電梯安裝方案
- 2024屆廣東省廣州市高三一??荚囉⒄Z試題講評課件
- 數(shù)字電子技術(shù)(廣東工業(yè)大學(xué))知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋廣東工業(yè)大學(xué)
評論
0/150
提交評論