高考文言語句的翻譯技巧_第1頁
高考文言語句的翻譯技巧_第2頁
高考文言語句的翻譯技巧_第3頁
高考文言語句的翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高考文言語句的翻譯技巧    對學(xué)生進(jìn)行文言文閱讀及理解能力的考查一直是高考的一個(gè)重點(diǎn)。其中讓考生自己翻譯文言文中的重要語句是較新的題型。這種題型的特點(diǎn)是賦分極高一般都在810分之間。但從閱卷的實(shí)際情況來看,得分卻極低。造成這一尷尬局面的原因,固然是因?yàn)槲难晕呐c學(xué)生有一定的距離,還有學(xué)生本身文言基礎(chǔ)不扎實(shí)等等,但學(xué)生缺乏對必要的解題技巧的掌握也是其中一個(gè)非常重要的原因。為了幫助考生有效地突破這種瓶頸,進(jìn)而提高文言得分能力,筆者經(jīng)過多年的教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)了一套既切實(shí)可行又比較有效的翻譯方法。簡而言之,可以概括為“多查看”“巧借力”“嚴(yán)落實(shí)”。具體操作如下:一

2、、多查看所謂多查看就是指翻譯中要求考生認(rèn)真查看命題人所提供的文言語句有何特點(diǎn)。這這一點(diǎn)看似平常,但在實(shí)際翻譯中,許多考生卻往往容易忽視。如果忽視了這一點(diǎn),翻譯很可能就變成了一種盲目的行為,其結(jié)果是可想而知的。如果長期沿用這種不看句子特點(diǎn)就匆忙翻譯的方式,就會無形中形成一種很不好的答題習(xí)慣。正是基于此,我們提出翻譯的第一步為“看”。這既是著眼于糾正學(xué)生不良的翻譯習(xí)慣,也是著眼于培養(yǎng)學(xué)生的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,更是要通過“看”這一步,幫助學(xué)生找到翻譯中的得分點(diǎn)和翻譯的突破口,培養(yǎng)學(xué)生翻譯時(shí)的自信。那么,考生究竟應(yīng)該看清文言語句中的哪些特點(diǎn)呢?筆者根據(jù)文言語句本身的特點(diǎn)及高考中已涉及的特點(diǎn)認(rèn)為,一般而言,應(yīng)

3、該認(rèn)真關(guān)注下面七個(gè)方面的內(nèi)容。(一)看句中有無慣用句式和習(xí)慣搭配文言文作為古代的書面語言,在長期的發(fā)展中形成了一些搭配和意思相對同定的句式,比如:如何(對怎么辦),奈何(拿怎么辦)不亦乎(不是嗎),得無乎(恐怕吧),無乃乎(恐怕吧)。這些慣用句式的結(jié)構(gòu)和翻譯是固定的。因此,能看出句子有這個(gè)特點(diǎn),也就等于找到了句子翻譯的一個(gè)突破口,也等于掌握了一個(gè)得分點(diǎn)。(二)看句中有無文言特殊句式所謂文言特殊句式一般是指判斷句、被動句、倒裝句、省略句等四種與現(xiàn)代漢語有較大區(qū)別的文言句式。這些句式,一方面在文言文中出現(xiàn)頻率非常高,另一方面也是文言文學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。但這四種句式均特點(diǎn)明顯,學(xué)生平時(shí)訓(xùn)練較多,只要養(yǎng)成

4、多留意的習(xí)慣,考生在查看句子特點(diǎn)的過程中是可以迅速地找到這個(gè)突破口并抓住得分點(diǎn)的。其中是判斷句,就只要加“是”去翻譯,其格式為“是”;是被動句,就只要加“被”字去翻譯,其格式為“被”;是省略句,就只要把省略的成分補(bǔ)上,句子結(jié)構(gòu)就會完整,意思也會相應(yīng)清楚。是倒裝句(主要是賓語前置、定語后置、狀語后置等),就只要把它們的順序恢復(fù)過來,然后再按調(diào)整后的順序進(jìn)行翻譯,句子的結(jié)構(gòu)就不會出問題。(三)看句中有無古今異義詞、通假字等古今異義詞、通假字是文言實(shí)詞中比較特殊的一類詞。其特點(diǎn)就是古今詞義差別較大,甚至根本很難把兩者扯到一起。這就要求考生進(jìn)一步提高警惕性并調(diào)動課內(nèi)積累的文言知識,仔細(xì)檢查句中有無看起

5、來和今天非常想像的兩個(gè)字的詞,諸如“行為”“妻子”“可以”“以為”“所以”“中國”“交通”“土地”“其實(shí)”等等。如果有,就要認(rèn)真分析??辞逅鼈冊谠撜Z句中是不是兩個(gè)單音節(jié)詞,如果是,就只要把它們分開,一個(gè)字當(dāng)一個(gè)詞,單獨(dú)翻譯就可以了。(四)看句中有無詞類活用現(xiàn)象詞類活用是古代文言中既常見又特殊的一個(gè)文言現(xiàn)象,是文言語句翻譯中最常見的一個(gè)難點(diǎn),也是試卷評判中一個(gè)重要的采分點(diǎn)。對此,學(xué)生應(yīng)養(yǎng)成良好的排查的習(xí)慣。除此之外,學(xué)生也應(yīng)掌握一定的有關(guān)句子主謂賓定狀補(bǔ)的語法知識及相應(yīng)的詞性知識。比如,名詞如果處在謂語的位置上,就要活用動詞;或者,名詞如果帶了賓語,也要活用為動詞才講得通。常見的活用現(xiàn)象有:名詞

6、、形容詞活用為一般動詞、使動詞、意動詞以及名詞作狀語等等。(五)看句中有無兩個(gè)或四個(gè)連用的并列關(guān)系的形容詞或名詞古代文言文常有兩到四個(gè)單音節(jié)形容詞或名詞連用的現(xiàn)象,并且看起來很像今天的四字短語,這非常容易麻痹考生,從而犯下少譯或漏譯的錯誤。由于古代的詞語以單音節(jié)詞為主,所以古代一個(gè)字就相當(dāng)于今天的一個(gè)詞。對于這種四字或兩字連用的現(xiàn)象,若不養(yǎng)成細(xì)心的習(xí)慣,煉就一雙火眼金睛,是很容易失分的。如六國論中“可謂智力孤危,戰(zhàn)敗而亡,誠不得已。”游褒禪山記中“而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在險(xiǎn)遠(yuǎn)?!?六)看句子有無特殊一點(diǎn)的一詞多義詞文言實(shí)詞數(shù)量繁多,其中有一部分,詞義比較特別,與今天遺留下來的相同的字相比,

7、差別很大,所以要單獨(dú)提出來,希望以此引起考生的高度重視,并在平時(shí)的學(xué)習(xí)中做好積累和整理的工作。這類詞常見的有:每(經(jīng)常)、遺(贈送)、湯(熱水)、走(跑)、拜(授官)、除(授官)、課(督促)微(暗中)(七)看句子有無特殊文化現(xiàn)象的詞古代文化習(xí)俗與今天相比有很大的不同,其中有一些特有的現(xiàn)象及相關(guān)的文化用語在今天已經(jīng)消失了。這類在古代常見的文化詞語也應(yīng)該引起考生的高度注意。例如古代官職升遷的詞:拜、除、遷、貶、黜。古代一月之中常用的詞:朔、望、既望、晦等等。二、巧借力所謂巧借力是指文言語句翻譯過程中,不應(yīng)只把眼光停留在所給句子本身的句式特點(diǎn)及詞語特點(diǎn)上,必要時(shí)候還應(yīng)拓展開來,借助其他一些手段來進(jìn)一

8、步加強(qiáng)理解的準(zhǔn)確性和翻譯的完整性。這種輔助手段一般有兩個(gè):(一)是借助語境俗話說“字不離詞,詞不離句,句不離段”。這個(gè)道理也可以用在文言語句的翻譯上。這實(shí)際是把孤立的一個(gè)文言句子放到整個(gè)故事的情節(jié)中或者相關(guān)事件的敘述中。這樣當(dāng)然可以在對故事情節(jié)的整體感知中或者對事件發(fā)生發(fā)展的整體把握中,相互參照,相互對比,從而最大限度地悟出所要翻譯語句的大概意思。例如:意氣益厲,乘勝逐北。此句如果單獨(dú)看是不容易一下子看出它的意思,若結(jié)合前語境“彰追之,身自搏戰(zhàn),射胡騎,應(yīng)弦而倒者前后相屬。戰(zhàn)過半日,彰鎧中數(shù)箭”,是很容易看出來的。(二)是借助句子成分分析。句子成分分析,雖是現(xiàn)代漢語中才引進(jìn)的一個(gè)西方語法概念。

9、但這種對句子成分進(jìn)行分析的方法也可以借鑒到對文言語句的準(zhǔn)確把握中。所謂句子成分就是指句子的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)。對句子成分進(jìn)行分析特別有助于我們突破詞類活用的難關(guān),當(dāng)然也有助于我們突破省略句與倒裝句識別與恢復(fù)的難關(guān)。例如:以此全其真而名后世。句子的主語是“劉伶、阮籍之徒”,屬承前省略了。再對句子其他成分進(jìn)行分析:“以此”,介詞短語,只能作狀語;“其真”和“后世”,名詞短語,只能作賓語;剩下的“全”和“名”分別帶名詞短語“其真”和“后世”,應(yīng)作謂語,因此,“全”和“名”均活用為動詞。三、嚴(yán)落實(shí)翻譯最終講究的應(yīng)該是落實(shí)。所謂嚴(yán)落實(shí)就是指文言翻譯中盡量運(yùn)用直譯原則,并認(rèn)真地落實(shí)句子中的每一個(gè)詞。因

10、為文言文與現(xiàn)代漢語不同。在文言文中單音節(jié)詞占了詞語的絕大多數(shù),而在現(xiàn)代漢語則是雙音節(jié)詞占了詞語的絕大多數(shù)。所以,從這個(gè)特點(diǎn)出發(fā),文言文中80的字,一旦要翻譯成今天的漢語,一般都要變成今天的兩個(gè)字的詞。所謂字字落實(shí)其實(shí)也就是在前面的“一看二借助”的基礎(chǔ)上,逐字逐字地予以落實(shí)。這種落實(shí),除少數(shù)名詞(人名地名物名)保持不變以及一些虛詞不必翻譯外,一般均需用加字法或換字法予以置換。最后把這些一一落實(shí)了的詞語綜合起來就會成為得分要點(diǎn)齊全、翻譯意思清楚的答案。以上就是筆者所說的有效的翻譯方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于它能培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣,盡可能地幫助學(xué)生從評卷中的采分實(shí)際出發(fā),進(jìn)一步提高學(xué)生的得分意識,并且逐步養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。雖然如此,平時(shí)夯實(shí)文言文基礎(chǔ)仍是不可或缺的。    你可能感興趣的畢業(yè)論文 &

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論