試論英漢影視翻譯方法之爭——《傲慢與偏見》漢譯配音賞析有感_第1頁
試論英漢影視翻譯方法之爭——《傲慢與偏見》漢譯配音賞析有感_第2頁
試論英漢影視翻譯方法之爭——《傲慢與偏見》漢譯配音賞析有感_第3頁
試論英漢影視翻譯方法之爭——《傲慢與偏見》漢譯配音賞析有感_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、試論英漢影視翻譯方法之爭傲慢與偏見漢譯配音賞析有感         08-11-09 12:55:00     作者:錢耘云     編輯:studa0714【摘要】影視翻譯是一種特殊的翻譯形式,同樣涉及翻譯方法的艱難取舍。本文試圖就傲慢與偏見漢譯配音幾個經典片段的賞析,展示英漢影視翻譯中一些翻譯方法,即直譯與意譯歸化與異化語義翻譯與交際翻譯的取舍矛盾,就譯者作為文化使者是如何及可以如何解決這些矛盾的呈管窺之見。【關鍵詞】影視翻譯;翻譯

2、方法;對口形;聲畫同步;文化中介者  Abstract:Film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do. This paper attempts to present some of the contradictions between the methods adopted in film translation,

3、 viz. literal translation vs. free translation, domestication vs. foreignization, and semantic translation vs. communicative translation. Finally this paper arrives at a brief conclusion on how some of the dilemmas in film translation might be negotiated by the translator as a cultural mediator.

4、0; Key words:film translation; translation methods; lip synchronization; dramatic synchronization; cultural mediator  作為娛樂載體的英語影片進入中國,是英漢文化交流的載體,對于中國人,尤其是不熟悉英語的人,了解西方文化做出了突出的不可磨滅的貢獻,在中國影響深遠,意義重大。在英語影片的漢譯過程中,譯者在譯制過程中采用的翻譯方法既要顧及影片本身的內容,尤其是其娛樂的藝術特點,又要兼顧英語語言文化和漢語語言文化的巨大差異,這往往會使得譯者處于確實的或是近乎進退兩難的境地。在

5、眾多的譯制片中,不乏譯制得貼切甚至傳神的例子,當然也有可能因為種種原因而出現(xiàn)的不足之處。本文試圖展示英漢影視翻譯中一些翻譯方法的取舍矛盾, 就這些矛盾是如何及可以如何解決呈管窺之見。一、影視翻譯與翻譯方法影視翻譯是翻譯領域中獨具特色的一部分。影視翻譯有其獨特的語言特點,如錢紹昌教授提出的聆聽性綜合性瞬時性通俗性和無注性;同時影視片有其獨特的傳遞媒介藝術特點和娛樂特點等使之不同于一般的文本翻譯。影視翻譯主要包括字幕配音和話外音的翻譯。影視翻譯和一般的文本翻譯也有共通之處,我們可以用一般的翻譯理論和翻譯方法來研究和探討影視翻譯問題。在翻譯理論界,翻譯方法一直是引起長期爭論不休的一個問題。傳統(tǒng)的翻譯

6、方法有逐字翻譯(word-for-word translation)與改編(adaptation)直譯與意譯如實翻譯(faithful translation)與自然翻譯(idiomatic translation)歸化與異化以及語義翻譯與交際翻譯。這樣的二分法源于翻譯過程中譯者在做出取舍決斷時剪不斷理還亂的矛盾。如何化解或緩解這種矛盾則是我們探究所在。下面就英漢影視翻譯中在語言文化和思維方面的三對翻譯方法的矛盾,來討論影視翻譯中的方法處理。二、影視翻譯方法之爭(一)直譯與意譯之爭集中在語言層次方面,影視翻譯中存在著直譯與意譯之爭。直譯,也稱字面翻譯,顧名思義,是指翻譯時盡量保持原文的句法結構

7、,單詞或短語的翻譯也不顧及上下文所給的涵義??梢哉f,直譯是忠于原文的語言形式的。由于譯入語和譯出語在句法和詞法方面的巨大差異,直譯往往是預翻譯的一個途徑而已,很多時候是很難讓人看懂的。而意譯,也稱自由翻譯,著重的是忠實于原文的內容而不是語言形式,因此譯者的自由度相對很大,可以根據自己的理解來翻。在某種意義上,意譯往往就是原文的一段通常比原文更長的解釋而已??上攵庾g往往并不那么精確。語言內容與形式的矛盾導致的直譯與意譯之爭,在英漢影視翻譯中也時時出現(xiàn)。傲慢與偏見漢譯配音中就有很多這樣的例子。例一 Mrs. Bennet: Ten thou-! Isn't it fortunate

8、to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte.班奈特太太: 一萬,啊,來這么兩個可挑選的年輕人做鄰居真是好事。也許有一位會看中你的夏洛特! Charlotte Lucas: Oh! Not if he sees Jane or Lizzie first! 夏洛特·盧卡斯: 噢,我可沒簡和莉齊漂亮。Mrs. Lucas: You may not have beauty, my lamb, but, y

9、ou have character盧卡斯太太:也許你不算漂亮,孩子,可你有個性夏洛特說的話在英語里是順沿Mrs.Bennet所說的上句話句型的省略句,如果只是文本翻譯,直譯可以譯為“噢,如果(他)先看到簡和莉齊就不會(看中我)了”,這當然可以,忠實于原文臺詞。而這里的意譯也是和上下文相呼應的不錯之選,因為她母親接下來的話“你不算漂亮,可你有個性”中正提到“漂亮”(beauty),說明夏洛特在這里主要還是指因為自己不夠漂亮所以如果年輕男子先看到簡和莉齊就不會(看中她)了,不過,這樣的表達在邏輯上很通順,卻顯得似乎有些太直白。直譯與意譯之爭似乎前者占上風,而片中最終采取了后者,即意譯,是除了考慮口

10、語要簡易明了通俗易懂的特點之外,還考慮到了配音對口形的特殊性,具體闡述見下面第三(一)部分。(二)歸化與異化之爭在文化翻譯的層面上,影視翻譯中存在著歸化與異化之爭。翻譯的歸化與異化是在1995年由美國學者文努迪(L. Venuti)提出的概念。歸化翻譯盡量使譯文符合譯入語的文化習慣和主流價值觀念,譯文往往流暢自然,譯者隱形,文化差異被掩蓋。而異化翻譯盡量使譯文保持或反映出譯出語的文化習慣和主流價值觀念,譯文往往有新的東西加入,文化差異被顯示出來,譯者身份凸現(xiàn)。從譯入語讀者的可接受性來講,歸化可以說是比較保守和有效的翻譯方法,而異化可以說是比較大膽和冒險的翻譯方法;但從介紹或輸入譯出語文化的角度

11、來看,后者比前者更可取。譯者在翻譯時的文化觀和譯者身份的隱與現(xiàn)的矛盾導致的歸化與異化之爭,在英漢影視翻譯中不乏經典之例。 例二Mr. Darcy: If the dragon returns, then, George will know how to deal with him. 達西先生: 那惡龍要再來,降龍將軍自有辦法。這里的“dragon”指的是剛剛追著莉齊跑的在片中被班奈特先生譏諷地稱為“一個非常罕見的寶貝”的令人討厭的柯林斯先生,而“George”是達西先生風趣地用來指代自己的,來表達自己愿意而且有能力幫助莉齊擺脫和對付難纏的柯林斯先生。這兩個詞分別譯為“惡龍”和“降龍將軍”是歸化

12、翻譯?!癲ragon”在西方文化中是傳說中邪惡的怪物,而不是幾千年中國龍文化中的龍,但兩者也有相通之處,如形象怪異,本領很大等?!癎eorge”在這里并不是一普通男子名“喬治”,而是西方文化傳說中的那個圣人,曾英勇地殺死“dragon”從而救出利比亞國王的女兒。因此,把“dragon”就譯成“龍”會使中國觀眾錯誤地有各種聯(lián)想,不明其意;而“惡龍”則點明了該名詞貶義的指稱。同時,“George”譯成“降龍將軍”也明確了“dragon”和“George”之間的對立關系,讓中國觀眾能即刻領悟達西先生英雄救美的殷勤意思。當然,英語文化中關于“dragon”和“George”的經典傳說則無法傳遞給中國觀

13、眾了,因為影視翻譯沒有注解。(三)語義翻譯與交際翻譯之爭  從思維的角度看,影視翻譯中存在著語義翻譯與交際翻譯之爭。語義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論的重要概念。“語義翻譯指在譯入語義和句法結構允許的前提下,盡可能地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。”(廖七一 2001:180)總之,前者比后者更客觀準確,更注重原文的內容和形式,注重原文作者的思維過程,但往往笨拙晦澀難懂,而后者注重譯文讀者的反應,傳達原文作者的意圖,比前者主觀,往往比前者的譯文長,但簡明流暢易懂。譯者對原文的表達性和交際性功能的判斷,對讀者或觀眾反應的估

14、計,形成了語義翻譯與交際翻譯之爭,在英漢影視翻譯中的例子也饒有趣味。例三Mr. Bennet: An unhappy alternative is before you, Elizabeth. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins. And I will never see you again if you do. 班奈特先生: 這可要使你左右為難了,莉齊。你要是不嫁給柯林斯先生的話,你媽媽就不再見你;要是你嫁他,我就不見你。整句的重心和焦點在最后一個詞“do”,給兩位在場的聽者班奈特太太和莉齊以及觀眾留下了懸念,達到了幽默風趣的效果。原文的邏輯思維是客觀的擺事實,直譯是:一個不開心的抉擇擺在你面前,莉齊。你媽媽就不再見你了,如果你不嫁給柯林斯先生;還有,我就不再見你了,如果你嫁他。這是語義翻譯。如果配音,就要拖長“嫁”字的音調,“我”和“你媽媽”“就不再見你”是鋪墊,懸念來自“嫁”與“不嫁”的矛盾。而這里的配音則是交際翻譯,譯句的思維從“你

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論