大學(xué)公外英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策探討_第1頁(yè)
大學(xué)公外英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策探討_第2頁(yè)
大學(xué)公外英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策探討_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)公外英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策探討?摘要:大學(xué)公外英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直處于邊緣化地位是導(dǎo)致公外學(xué)生翻譯技能欠缺的重要原因。本文從四個(gè)方面分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,即:英語(yǔ)教材和課程設(shè)置,教師自身業(yè)務(wù)素質(zhì)和教學(xué)方法,翻譯測(cè)試制度和學(xué)生的英漢語(yǔ)言、文化基礎(chǔ),并提出了解決對(duì)策。作者希望在實(shí)際的公外英語(yǔ)教學(xué)中,教師和相關(guān)部門(mén)都能充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位,在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的同時(shí),努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞:大學(xué)公外英語(yǔ)課程設(shè)置翻譯教學(xué) 2004年 6月教育部頒布的大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)(簡(jiǎn)稱(chēng)教學(xué)要求)規(guī)定指出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合

2、應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力。為此,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試配套改革也分別于 2007年 1 月和 6月在全國(guó)范圍全面推行,聽(tīng)力和閱讀能力測(cè)試各占總分的 35%,寫(xiě)作占 15%,句子翻譯僅占 5%,而且翻譯試題是選考題。新的教學(xué)要求和大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試反映出當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的邊緣化地位。要提高學(xué)生的翻譯水平,必須有針對(duì)性地找出目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題。1.1教材編排和課程設(shè)置方面非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生始終缺乏專(zhuān)門(mén)的英漢互譯教材,對(duì)“譯”的技巧的處理和練習(xí)完全局限于課后的翻譯練習(xí)。所配置的翻譯練習(xí)也基本上只是對(duì)所學(xué)課文中出現(xiàn)的語(yǔ)法點(diǎn)的句子英漢翻譯或漢英翻譯,翻譯練習(xí)在很大程度上只被作為鞏固課文中

3、所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的手段。另一方面,在課程設(shè)置上,絕大多數(shù)大專(zhuān)院校均未單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐課程,或者只是把翻譯課作為選修課開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,由于開(kāi)設(shè)時(shí)間短,教師沒(méi)有足夠的時(shí)間去系統(tǒng)地講授翻譯理論、方法和技巧等,致使學(xué)生對(duì)翻譯沒(méi)有一個(gè)整體上的理解和把握,更談不上靈活地運(yùn)用一些技巧和方法進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此就出現(xiàn)了學(xué)生在翻譯過(guò)程中條理不清、詞不達(dá)意、篇章結(jié)構(gòu)零散等諸多問(wèn)題。1.2教師教學(xué)方法及業(yè)務(wù)水平方面許多高校由于近年不斷擴(kuò)招,學(xué)生數(shù)量增多,公外教師的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)任務(wù)也被加重,教師忙于授課,成為“代課的機(jī)器”,缺乏時(shí)間和精力去補(bǔ)充專(zhuān)業(yè)知識(shí),研究改進(jìn)自己的教學(xué)方法。另一方面,部分高校中現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)

4、教師自身的翻譯理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力及教學(xué)水平都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需要。這就導(dǎo)致大多數(shù)教師對(duì)翻譯的處理僅僅局限于對(duì)照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮,在精讀教學(xué)中一筆帶過(guò),無(wú)法對(duì)學(xué)生的譯作進(jìn)行詳盡細(xì)致的批閱和評(píng)析,也不能進(jìn)行及時(shí)的總結(jié),從而形成了翻譯教學(xué)可有可無(wú)的局面。1.3翻譯測(cè)試手段翻譯測(cè)試有多重功效,不僅被用來(lái)測(cè)試翻譯能力,而且也被用來(lái)測(cè)試對(duì)語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的閱讀理解和書(shū)面表達(dá)等語(yǔ)言能力。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教、學(xué)雙方起著指揮棒和風(fēng)向標(biāo)的作用。但是改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)翻譯的重視程度不夠,具體表現(xiàn)為:翻譯測(cè)試只是選考題,分值僅占 5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻

5、譯,無(wú)法系統(tǒng)考察學(xué)生的翻譯理論知識(shí)水平和技巧運(yùn)用能力。這就致使翻譯對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用不大,教師和學(xué)生對(duì)翻譯還是不太重視。1.4學(xué)生的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ)較差、翻譯能力欠缺學(xué)生英語(yǔ)基本功不扎實(shí)主要表現(xiàn)為:詞匯量有限,只是死記硬背單詞的意思、拼寫(xiě),詞義識(shí)記模糊,理解不透徹,詞義掌握片面、單一。而漢語(yǔ)基礎(chǔ)欠缺表現(xiàn)為:翻譯時(shí),即使理解了英文原文,卻找不到準(zhǔn)確的漢語(yǔ)表達(dá),只好生搬硬套,硬譯或死譯。另一方面,學(xué)生理解原文時(shí),由于沒(méi)有嫻熟地掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ),不能靈活地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更不懂得英漢互譯的技巧,造成譯文的不通順、不符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣??傊?,學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文化差異、英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)缺乏了解,他們所謂

6、的翻譯只是詞義的堆砌、羅列,從而造成翻譯不準(zhǔn)確,甚至?xí)l(fā)生歧義,造成誤解。綜合我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和所面臨的問(wèn)題,在借鑒現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,筆者針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題提出了自己看法,以供參考。2.1各院校根據(jù)實(shí)際情況制定相應(yīng)的翻譯教學(xué)大綱,改革課程設(shè)置中國(guó)高等院校數(shù)量眾多,各地區(qū)院校間存在很大的差異。在缺少全國(guó)性的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱的前提下,各地區(qū)或各高校應(yīng)根據(jù)本地區(qū)或本院校的實(shí)際情況,制定與之相適應(yīng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱,以指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。生源基礎(chǔ)較好的院校可以酌情壓縮大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,并設(shè)置適用翻譯課程,如科技英語(yǔ)翻譯等。對(duì)于條件受限制、生源基礎(chǔ)較差的高校在保證大

7、學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課的同時(shí),通過(guò)開(kāi)設(shè)校級(jí)選修課,舉辦興趣班、提高班等形式,盡量把有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)、學(xué)有余力的學(xué)生吸引到翻譯課堂上來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯水平。2.2英語(yǔ)教師要積極提高自身翻譯理論和實(shí)踐水平,完善教法大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該在實(shí)際教學(xué)中不斷學(xué)習(xí),提升自身的語(yǔ)言能力和翻譯水平,在授課過(guò)程中重視對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。在大多數(shù)高校都沒(méi)有開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)翻譯課程的情況下,應(yīng)該融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)精讀課當(dāng)中。根據(jù)翻譯的實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),教師應(yīng)適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,騰出時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練,如:讓學(xué)生對(duì)課文的部分精彩段落進(jìn)行“回譯”,然后再進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、討論。這樣做,既檢驗(yàn)了對(duì)課文的理解程度,促進(jìn)了知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)

8、,又達(dá)到增強(qiáng)翻譯意識(shí)、提高翻譯技能的目的。對(duì)于學(xué)生的翻譯練習(xí),教師要認(rèn)真批改,尤其是要結(jié)合講授的翻譯理論技巧做出針對(duì)性的點(diǎn)評(píng)。這樣下來(lái),學(xué)生的翻譯能力一定會(huì)有顯著提高。2.3 改革測(cè)試手段筆者建議在四、六級(jí)等國(guó)家級(jí)的考試中加強(qiáng)翻譯考核的力度。通過(guò)測(cè)試的導(dǎo)向作用,達(dá)到既能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的掌握和運(yùn)用,又能提高他們翻譯水平的目的。2.4加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言文化知識(shí)的教學(xué)在提高學(xué)生英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇知識(shí)等語(yǔ)言能力的同時(shí),應(yīng)該重視其母語(yǔ)漢語(yǔ)水平的提高,使其熟悉英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)及存在的差異,以促進(jìn)英漢翻譯水平的進(jìn)步。要達(dá)到這一目標(biāo),各高校應(yīng)開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文課程,英漢語(yǔ)教師在教學(xué)中都應(yīng)該根據(jù)課文內(nèi)容,介紹和滲透相關(guān)的文化知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),這也有益于學(xué)生翻譯水平的提高。作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)所強(qiáng)調(diào)的學(xué)生必備的五大能力之一,翻譯是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)其他四大基本技能的最終運(yùn)用,(下轉(zhuǎn) 44頁(yè))1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一些現(xiàn)存問(wèn)題 2 提高翻譯教學(xué)水平對(duì)策探討在閱讀過(guò)程中,有些學(xué)生每讀一個(gè)單詞,眼睛就會(huì)停頓一下,而閱讀速度的快慢并不等于眼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論