功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋_第1頁
功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋_第2頁
功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋_第3頁
功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋_第4頁
功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋一、翻譯單位研究現(xiàn)狀?7°鈴綠奇齪?譯單位的學(xué)者是加拿大語言學(xué)家維奈和達(dá)貝內(nèi),他們認(rèn)為翻譯單位是翻譯中無須進(jìn)一步分割的話語片斷1。國外關(guān)于翻譯單位研究最具有代表性人物是前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫。他認(rèn)為:翻譯單位是指在譯文中能夠找到對應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨地在譯文中并沒有對應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是原語在譯語中具備對應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z言單位2。這定義凸顯了現(xiàn)代語言學(xué)結(jié)構(gòu)性形式切分法與翻譯單位的密切關(guān)系,認(rèn)為翻譯單位對應(yīng)于語言學(xué)的音位、詞素、詞、短語、句子和語篇六個層次的任何一層面。國內(nèi)關(guān)于翻譯單位的研究也不乏其人,大體可分為兩類。第一類

2、是關(guān)于翻譯單位的定義研究。這方面受巴爾胡達(dá)羅夫的影響較大,從四個方面對翻譯單位進(jìn)行本體研究:語言中詞素到句子的結(jié)構(gòu)形式的切分法、篇章結(jié)構(gòu)層面的語言形式結(jié)構(gòu)的切分法、語義學(xué)層面的語義確定法、認(rèn)知與語用的視域研究。代表人物有王德春、羅選民、呂俊、郭建中、司顯柱等。第二類是關(guān)于翻譯單位的應(yīng)用性研究。代表作品有:江進(jìn)林的N元組和翻譯單位對英譯漢自動評分作用的比較研究、彭倩倩的主/述位翻譯單位在口譯中的應(yīng)用、楊榕的科技與文學(xué)語篇英譯漢翻譯單位實證研究等。這方面的研究較前一方面相對較少??v觀國內(nèi)翻譯單位的研究,司顯柱一針見血地指出:總的來說,盡管上述種種研究用了不少新術(shù)語,發(fā)表了不少新見解,但實際上與傳統(tǒng)

3、的、形式主義的研究方法的表述-語言的各個層次單位,并無太大的不同“3。二、功能派翻譯理論的翻譯單位觀?Z5蘋?譯理論的發(fā)展史及翻譯類型學(xué)都昭示了其以功能作為翻譯單位的觀點。功能派翻譯理論歷史綜述4提出了功能翻譯理論發(fā)展的四階段說:萌芽階段,以賴斯的翻譯批評的可能性與限制為標(biāo)志;理論奠基階段,以威密爾的目的論標(biāo)志;發(fā)展階段,以曼塔利的信息傳遞論為標(biāo)志;成熟階段,以諾德的目的性行為-析功能翻譯理論為標(biāo)志。在功能翻譯理論體系中,源語文本處于從屬地位,只是目標(biāo)語受眾的信息提供者而已。目的論將研究聚焦于各種翻譯目的,從而開辟了翻譯研究多學(xué)科發(fā)展的新視角。同時,曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,視翻譯為一

4、項為實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動。諾德的理論核心概念是功能,該理論突破語篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),以闊泛的視野考察翻譯過程中牽涉的各種因素。他指出“譯文的功能并非由分析原文自動得出,而是由跨文化傳意的目的所界定的;同時,譯者的角色不是要制作與原文等值的譯文,?相?是要制作能發(fā)揮(由策動者的需要決定的)預(yù)期功能的譯文”5。這在本質(zhì)上提出了從翻譯目的與功能上切分翻譯單位的觀點。根據(jù)原文本與譯本之間功能的對應(yīng)關(guān)系,諾德區(qū)分了文獻(xiàn)性翻譯和工具性翻譯兩大范疇6。前者以形成關(guān)于交際互動的翻譯文獻(xiàn)為目標(biāo),凸顯原作者與源語受眾之間以源語文本為中介的交際行為在語言層面的對應(yīng)功能關(guān)系,譯本與原文本之間語言功能的對應(yīng)。后者聚焦于源語

5、與目標(biāo)語之間語言構(gòu)成要素的對應(yīng)功能。譯本與源文本之間功能對應(yīng)的不同層次形成了文獻(xiàn)性翻譯的四個次范疇:逐字翻譯要求再現(xiàn)原文本形位、詞匯與句法等層面的句法功能特征;字面翻譯用譯入語再現(xiàn)原文語義,反映譯本與源文本之間的語義對應(yīng)功能;語文學(xué)翻譯強調(diào)字面翻譯和文外解釋的結(jié)合,折射出譯本與原文本之間的語境對應(yīng)功能;異化翻譯側(cè)要求保留原文的文化背景,聚焦于譯本與原文本之間的文化功能的對應(yīng)關(guān)系。工具性翻譯旨在凸顯譯本與原文本兩者之間情景功能的對應(yīng)關(guān)系,含三個次范疇:等功能翻譯適用于經(jīng)貿(mào)、科技、法律等以傳遞文本信息為主要目的之文本,體現(xiàn)譯本與原文本功能全等關(guān)系;異功能翻譯適用于文學(xué)名著的簡化版改寫、深奧專著的普

6、及化翻譯等,側(cè)重于譯本與原文本之間功能相似關(guān)系;對應(yīng)功能翻譯往往用于文學(xué)作品,尤其是詩歌的翻譯,反映出譯本與原文本功能對應(yīng)的多元性關(guān)系。功能學(xué)派主張譯者必須根據(jù)翻譯發(fā)動動者的需要決定譯文預(yù)期功能,并據(jù)此靈活選擇翻譯策略。故翻譯過程就成了譯者依據(jù)翻譯目的,基于翻譯語境形成并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。以“目的論”為核心理論的功能派試圖突破原語的羈絆,從譯者及譯本功能的新視角來詮釋翻譯活動,賦予翻譯單位新的涵義,從而給翻譯界帶來一場新的革命。三、功能翻譯理論中翻譯單位的語用學(xué)詮釋語用學(xué)的核心理論之一是言語行為理論。在其著作中,奧斯汀并沒有給出一個完整的言語行為的定義,只是預(yù)設(shè)一個完整的言語行為,并從

7、中抽象象出三個言語行為層面:說話行為,施事行為和取效行為7。本文用施事性詞團(tuán),語調(diào)和詞序聚焦描述功能翻譯理論中的翻譯單位的語用特征。施事性詞團(tuán)是指一種同時具備下列性質(zhì)的語言單位:具有成句功能、含有施事性意義、以相對固定的順序形式出現(xiàn)。語調(diào)是人們在說話時為表明態(tài)度或意圖而有聲調(diào)的高低、升降、強弱所形成的音調(diào)模式。詞序聚焦指句中詞序不僅僅是表達(dá)句法功能,更主要的是表達(dá)施事功能的細(xì)微差別。?±H灤源釋擰銅黔痛市蚓勵谷?者相互聯(lián)系,互相補充,相互促進(jìn),構(gòu)建了某一語言的施事性功能表達(dá)系統(tǒng)。這三者之間的分布比率因語言的不同而完全不同。每種語言都有這三種語用特征,只不過有的語言某一方面的特征較為突

8、出,有的語言在另一方面的語用特點較為明顯。在一種語言中行事性詞團(tuán)的使用頻率和表達(dá)功能占主導(dǎo)地位,而在另一種語言中,則是聚焦詞序占優(yōu)勢。據(jù)此,可把語言劃分為三種:施事性詞團(tuán)語,語調(diào)語和詞序聚焦語。施事性詞團(tuán)語就是施事性詞團(tuán)語用特征明顯的語言,如德語、日語等。語調(diào)語就是語調(diào)施事性功能表達(dá)中占主導(dǎo)地位的語言,如英語、漢語、越語、泰語等。詞序聚焦語就是詞序聚焦在施事性功能表達(dá)中占主導(dǎo)地位的語言,如匈牙利語等。為方便起見,我們稱語言的這些特征為語用學(xué)特征。功能翻譯理論對翻譯目的及譯本與原文本之間功能對應(yīng)關(guān)系的聚焦,必然要求譯者關(guān)注語力(施事性言語行為)的傳遞,否則翻譯目的無法實現(xiàn)。對語力或功能的關(guān)注就是

9、功能翻譯理論對翻譯單位切分的首要理念。如日語力、馬力、Lt!來過/V,譯成漢語就是:可能知道;譯成英語就是:Itispossibletoknowsth.其的“力是一個比較明顯的施事性詞團(tuán),表達(dá)一種猜測的情態(tài)意向。這在日語中是不可切分的單位,同時在英漢語都中能找到其對應(yīng)物。這就合乎“翻譯單位就是原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小的語言單位”。故這種能傳遞語力的施事性詞團(tuán)是一個重要的翻譯單位。翻譯行為的語用特征聚焦于施事行為層面。這意味著譯者對原作的解讀和理解方式;意味著譯者創(chuàng)造性地挖掘原作的內(nèi)涵,形成形成譯作,傳達(dá)原作語力;意味著譯者在挖掘原作意義的基礎(chǔ)上以體現(xiàn)創(chuàng)作環(huán)節(jié)的語力的方式把原作轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文

10、本;至少在功能上,譯本應(yīng)能體現(xiàn)出與原作功能相同或相近的語力。對原作語力的無限接近的要求使譯者擺脫原作語言的束縛,使翻譯策略具有高度的靈活性。這就是目的原則以言語行為方式在語用角度的體現(xiàn)。對語力的功能對等要求必然要突破傳統(tǒng)譯論中對原文的忠實理念,而代之以適當(dāng)。故功能翻譯理念提出以適當(dāng)作為翻譯是否得體的評判標(biāo)準(zhǔn),這既是對傳統(tǒng)等值論的繼承,更是對傳統(tǒng)等值論的揚棄7。翻譯行為中翻譯單位切分的語用特征就是對這個完整言語行為的語力的凸顯。對語力的強調(diào)的施事行為只是對翻譯行為中的特定語用功能的表征而已,與翻譯行為作一個完整的言語行為的三個言語行為的特征并存。翻譯環(huán)節(jié)的語用特征其本質(zhì)是對翻譯行為的語力的凸顯。翻譯環(huán)節(jié)作為一個完整的言語行的說話行為特征是指譯者對原作的認(rèn)知方式,表明對原作語言實體性及原作對翻譯行為的制約性的承認(rèn),是譯者在兩種語之間所進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換過程本身;施事行為特征包含譯者對原作語言的解讀方式和對原作語力的感悟方式,也包含譯者對原語文化及目標(biāo)語文化共通與差異的理解與認(rèn)知,還包含譯者為忠實傳送原語語力所做的一切努力,如翻譯策略的選擇等;取效行為特征是譯者基于其對目標(biāo)語受眾的理解而產(chǎn)生的預(yù)期理解方式與目標(biāo)語受眾實際接受方式之間的對比程度。翻譯單位的這種語用特征意味著對譯者提出了兩種要求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論