科技英語的特點(diǎn)和翻譯方法淺析_第1頁
科技英語的特點(diǎn)和翻譯方法淺析_第2頁
科技英語的特點(diǎn)和翻譯方法淺析_第3頁
科技英語的特點(diǎn)和翻譯方法淺析_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    科技英語的特點(diǎn)和翻譯方法淺析    摘 要:本文介紹了科技英語的翻譯方法如順譯法、倒譯法、分譯法和綜合法等,并舉出一些例子說明了科技英語翻譯中的一些特殊現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:順譯法;倒譯法;分譯法和綜合法科技英語的翻譯就是將英語的科技著作轉(zhuǎn)譯成漢文,使人們能夠借助漢語準(zhǔn)確無誤地了解英語科技著作所闡述的科技知識(shí)和理論的一項(xiàng)工作,公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡練”這三個(gè)方面??萍加⒄Z不等于一般英語加上科技詞匯,而是具有自己的特色,尤其是科技英語的復(fù)雜的長句,是翻譯的難點(diǎn)。文旨簡要介紹科技英語的特征及其翻譯方法,希望對外語翻譯工作者有所助益。1 科技

2、英語的特點(diǎn)1.1 復(fù)雜長句多由于科技論著的科學(xué)性和技術(shù)性,要求敘述準(zhǔn)確、推理嚴(yán)密。因此,為了表達(dá)時(shí)間、條件、結(jié)果、目的和對比等關(guān)系,不得不在句子中采用各種各樣的從句,或者大量運(yùn)用介詞短語和非限定動(dòng)詞短語,造成論著中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的簡單句或包含多個(gè)從句的復(fù)合句。1.2 陳述句多由于所敘述的內(nèi)容多數(shù)是涉及科技的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而這些內(nèi)容又往往是沒有時(shí)間性或就有普遍意義的。因此,多采用陳述句型,且句子的謂語動(dòng)詞多數(shù)采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。1.3 被動(dòng)語態(tài)多由于科技英語著作所敘述的是客觀事實(shí),一般著重強(qiáng)調(diào)的是所涉及的事物。因此大量采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。1.4 簡略表達(dá)多為了減少或避免用復(fù)合句來

3、敘述概念,縮短句子長度,科技英語著作中,常采用某些比較簡略的表達(dá)形式。2 科技英語的翻譯方法在進(jìn)行句子分析,弄清語法關(guān)系,理解原文含義的基礎(chǔ)上,要按漢語習(xí)慣確切地表達(dá)出原文的內(nèi)容,大體上可以采用以下四種譯法:2.1 順譯法當(dāng)英語原句的語法結(jié)構(gòu)、敘述層次、時(shí)間順序和邏輯關(guān)系與漢語習(xí)慣大體相同時(shí),可基本按照原文的順序依次譯出。例如:of the three shear stresses the largest is not parallel to the zy plane.在這三個(gè)剪切應(yīng)力中,最大的剪應(yīng)力并不是平行于zy平面的那一個(gè)。2.2 倒譯法當(dāng)英語句的敘述層次和邏輯順序恰好與漢語習(xí)慣用法相反

4、時(shí),采用與英語原文相反的次序,從后向前的倒逆翻譯。例如:the harder an object draws the more matter it contains. 物體包含的物質(zhì)越多,它的引力就越大。2.3 分譯法為了漢語行文方便,有時(shí)可將原文的某一短語或從句先行單獨(dú)譯出,并利用適當(dāng)?shù)目偫ㄐ栽~語或通過一定的語法手段把它同主句聯(lián)系到一起;或?qū)⒑竺娴膬蓚€(gè)并列成分先概括地合譯在前面,而后分別加以敘述。例如:various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are tr

5、eated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各種機(jī)器零件無論多么臟,也不管形狀多么不規(guī)則,當(dāng)把它們用超聲波處理后,都可以清洗得非常潔凈,甚至潔凈的像新零件一樣。2.4 綜合法上面討論了三種翻譯技巧,他們的區(qū)分有時(shí)不是絕對的。有時(shí)要綜合應(yīng)用不同的翻譯技巧來處理譯文。this eliminates the grooves or threads, which cause stress concentration of the overhanging end, but it requires

6、 accurate dimensions, in an axial direction or the employment of adjusting means. 螺紋和溝槽會(huì)使軸的伸出段產(chǎn)生應(yīng)力集中,而采用這種方法就可以不再軸上開槽或加工螺紋。不過,這種方法要求軸向尺寸比較精確,否則需要采用調(diào)整裝置。(在翻譯這個(gè)句子時(shí),運(yùn)用了順譯、倒譯、分譯等翻譯技巧。)實(shí)踐告訴我們,翻譯確實(shí)是個(gè)復(fù)雜的過程。譯者應(yīng)努力追求的譯作,不僅是依靠對原文的準(zhǔn)確理解,還依靠對翻譯技巧的熟練應(yīng)用,才能達(dá)到準(zhǔn)確、“通順”、“簡練”三個(gè)方面的統(tǒng)一即內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。這是科技英語翻譯過程中要努力達(dá)到的基本要求。參考文獻(xiàn)1嚴(yán)俊仁,(2000),科技英語翻譯技巧,國防工業(yè)出版社。2卜玉坤,(1996),機(jī)電技術(shù)筆口英漢互譯系統(tǒng)方法,吉林科技出版社。3周士林,(1996),漢英科技翻譯指南,航空工業(yè)出版社。4李亞述(編著),(1994),科技翻譯論文集萃,中國科學(xué)技術(shù)出版社。作者簡介特格喜,男,山東青島人,碩士研究生,青島理工大學(xué)外國語學(xué)院教師,主要研究方向:文體學(xué),英語教學(xué)和翻譯。 卷宗2017年18期卷宗的其它文章如何做好地質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論