




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 淺談龐德譯作華夏集中的創(chuàng)造性叛逆 摘要:目前,學(xué)界從比較文學(xué)譯介學(xué)角度研究華夏集的成果很少,對照中國古詩原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對中國古詩進行了一次個性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng)。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對華夏集中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩文的融合,是華夏集在西方引起轟動的秘密。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;華夏集;比較文學(xué);譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆埃茲拉·龐德(ezra pound,1885-1972),美國現(xiàn)代主義詩人、文學(xué)家。同時,作為一
2、名譯者,龐德在很大程度上重新定義了20世紀(jì)詩歌的翻譯性質(zhì)和翻譯理想,他的中文古詩翻譯作品華夏集一經(jīng)出版便取得成功。龐德的漢詩英譯之所以蜚聲文壇,主要因為譯者在翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”(creative treason)一詞是1961年法國社會文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮在其文學(xué)的關(guān)鍵問題“創(chuàng)造性叛逆”(“creative treason”as a key to literature)一文中首次提出的。他在文學(xué)社會學(xué)一書中說,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!薄罢f翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說是創(chuàng)造性,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能
3、與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”2謝天振在譯介學(xué)導(dǎo)論一書中探討了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。7他將創(chuàng)造性叛逆的主體分為三部分:譯者、接受者和接受環(huán)境。譯者的創(chuàng)造性叛逆又分為有意識型和無意識型。具體表現(xiàn)在個性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、轉(zhuǎn)譯和改譯四方面。本文,筆者依據(jù)原本,以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對華夏集中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行研究。一、誤譯誤譯是翻譯過程中普遍存在的文化現(xiàn)象,日本學(xué)者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!?在比較文學(xué)看來,“誤譯有時候卻有著非同一般的研究價值,因為誤譯反映了譯者對另一種文化的誤
4、解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形?!?誤譯在龐德的華夏集中俯拾皆是,其中也隱含著大量的文化內(nèi)涵。第一種誤譯是由于譯者外語語言水平有限而產(chǎn)生的語言層面錯誤,屬無意誤譯的范疇。例如長干行的后幾句:“五月不可觸,猿聲天上哀。”被龐德譯為:“and you have been gone five months.the monkeys make sorrowful noise overhead.”1李白本意是五月春意闌珊、令人傷感,而龐德顯然沒有理解詩中的“五月”是指中國傳統(tǒng)陰歷中的“五月份”,而不是“五個月”的意思。第二種誤譯是文化差異而造
5、成的,為無意誤譯,屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆。由于龐德與李白所處的時代不同,社會文化背景不同,所以龐德在翻譯的過程中很難考慮全面。如,在黃鶴樓送孟浩然之廣陵中,龐德把“煙花三月下?lián)P州”譯為“the smoke flowers are blurred over the river”,直接略去“揚州”未譯,又把“煙花三月”翻譯成“the smoke flowers”。三月的揚州春光旖旎,美不勝收,而看這句英文,卻讓西方讀者不知所云。龐德很可能以為“揚州”只不過是個中國普通地名罷了,略去不會影響太大,也可能是考慮韻律等原因。但不管怎樣,“揚州”一詞省去,整首詩的意境就大打折扣。舊唐書贊揚州“江淮之間,廣
6、陵大鎮(zhèn)。富甲天下。”3這一花柳繁華之地在古代中國文化中絕不僅僅是個風(fēng)景地,而是一個內(nèi)涵豐富的文化意象。二、編譯編譯屬于有意識型的創(chuàng)造性叛逆。造成編譯的原因有多種:“為與接受國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受國讀者的趣味,為便于傳播、或處于道德、政治等因素的考慮,等等?!?龐德為便于西方讀者理解中國古詩,所以在翻譯過程中改變了大量難懂的詩句,試圖揭示隱含意義。華夏集主要是詩歌內(nèi)容上的編譯。如,黃河樓送孟浩然之廣陵一詩中,龐德把標(biāo)題翻譯成“separation on the river kiang”。而對于西方讀者來說,李白原標(biāo)題中出現(xiàn)那么多異國人名、地名是很難理解的,所以龐德索性把原標(biāo)題里的人物、
7、地點全部省略了,改成了“在長江邊分別”,僅突出了詩文的中心“separation”,離別。華夏集于1915年在倫敦出版,正值第一次世界大戰(zhàn),為捕捉當(dāng)時讀者的內(nèi)心世界,龐德詩歌編譯時的選題有:征戰(zhàn)詩,如李白的憶舊游譙郡元參軍(exiles letter);離別詩,如王維的送元二使安西(four poems of departure);宮怨詩,如玉階怨(the jewel stairs grievance)等。另外,龐德將古詩標(biāo)題進行了個性化的英文改造,如詩經(jīng),采薇譯為“song of the bowmen of shu”,中文意為“蜀國弓箭手之歌”,這種創(chuàng)造性叛逆是譯者對所處時代的考慮,也是為便
8、于傳播、迎合讀者并引起讀者共鳴所做的努力。三、轉(zhuǎn)譯文學(xué)中的轉(zhuǎn)譯屬于“特殊類型的創(chuàng)造性叛逆”,它的特點是“使原作經(jīng)受了兩度變形”4。龐德不懂中文,他的譯作是由費諾羅薩(ernest francisco fenollosa,1853-1908)的日文手稿轉(zhuǎn)譯而來。不管是以上我們談到的有意識的誤譯還是無意識的誤譯,都存在轉(zhuǎn)譯的影響。如,費諾羅薩對中國古詩的理解是否正確,或他中譯日的過程中是否出現(xiàn)了書寫、表達以及理解的錯誤,這些都是龐德在后期的再加工過程中所不知的。另外,龐德的漢語功底有限,對費諾羅薩的手稿理解也會出現(xiàn)偏差。轉(zhuǎn)譯過程中,費諾羅薩筆記中的日文發(fā)音被龐德直接借鑒,如,在長干行中,龐德將李白
9、詩句“瞿塘滟滪堆”中的“瞿塘”譯為“ku-to-en”,從英文發(fā)音的角度看,與拼音“qú táng”相似。6又如,在separation on the river kiang (黃鶴樓送孟浩然之廣陵)一詩中,龐德把“長江”、“廣陵”和“黃鶴樓”分別譯為“the long kiang”、“ko-jin” 和“ko-kaku-ro”,這三個單詞也是根據(jù)日語發(fā)音轉(zhuǎn)譯出來的。雖然龐德對中國古典詩詞的翻譯很多地方并不忠實,甚至與嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則中的“信”、“達”背道而馳。但文本中的誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯及個性化翻譯是中西方兩種文化相互交流與相互改造的結(jié)果,它為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng),鮮活而有生命力。同時華夏集中的創(chuàng)造性叛逆使兩種文化中西合璧、古今融合,是華夏集在西方引起轟動的秘密。注釋:費諾羅薩(ernest francisco fenollosa),美國人,東京帝國大學(xué)哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)教授,日本藝術(shù)史學(xué)家。參考文獻:1yip,wai-lim.ezra pounds cathay m.princeton, new jersy: princeton university press,1969.2埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)m.合肥:安徽文藝出版社,1987,3曹順慶.中西比較詩學(xué)m.北京:中國人民大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)副產(chǎn)品包裝運輸合同范本
- 取暖木柴采購合同范本
- 出售大院別墅合同范本
- 數(shù)字電子技術(shù)習(xí)題庫(附參考答案)
- 低壓線纜銷售合同范本
- 核工業(yè)試練習(xí)題庫
- 各種合作合同范本
- 二手物品購買合同范本
- 一年級學(xué)生讀書心得
- 制造業(yè)合同范本
- 《財務(wù)管理學(xué)(第10版)》課件 第5、6章 長期籌資方式、資本結(jié)構(gòu)決策
- 單位定點洗車協(xié)議書
- 早期預(yù)警評分量表(MEWS評分表)
- 咖啡學(xué)概論智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年華南理工大學(xué)
- 售后電池服務(wù)方案
- 遼寧省沈陽市名校2024年中考物理模擬試題含解析
- 初中英語不規(guī)則動詞表(譯林版-中英)
- 車輛維修、保養(yǎng)審批單
- 科普版六年級下冊英語全冊教學(xué)課件
- 電力系統(tǒng)的微電網(wǎng)區(qū)域規(guī)劃管理
- 智能割草機器人的概述外文翻譯
評論
0/150
提交評論