![CHAPTER 7 書名和標題的翻譯_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e29/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e291.gif)
![CHAPTER 7 書名和標題的翻譯_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e29/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e292.gif)
![CHAPTER 7 書名和標題的翻譯_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e29/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e293.gif)
![CHAPTER 7 書名和標題的翻譯_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e29/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e294.gif)
![CHAPTER 7 書名和標題的翻譯_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e29/1092db61-86b4-4024-a94f-c11dcfa25e295.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、書名和標題的翻譯書名和標題的翻譯Week 7英漢互譯實用教程 Chapter 7 Outline123標題的翻譯標題的翻譯書名的翻譯書名的翻譯補充內(nèi)容補充內(nèi)容ET 電影東部時間劇照 ET Eastern Time the Extra-TerrestrialSo far,so good 一位美國政要訪臺,剛下飛機,記者就追問其對臺灣的印象,答曰:“So far,so good” (到目前為止還不錯)。這家報刊竟譯為:“(臺灣)如此遙遠,如此美好”。Norwegian Wood I once had a girl I once had a girl Or should I say she once
2、 had me Or should I say she once had me She showed me her room She showed me her room Isnt it good Norwegian wood?Isnt it good Norwegian wood? She asked me to stay She asked me to stay And she told me to sit anywhere And she told me to sit anywhere So I looked around So I looked around And I noticed
3、 there wasnt a chairAnd I noticed there wasnt a chair I sat on a rug biding my time drinking her wine I sat on a rug biding my time drinking her wine We talked until two and then she said its time for bedWe talked until two and then she said its time for bed She told me she worked in the morning and
4、 started to laugh She told me she worked in the morning and started to laugh I told her I didnt and crawled off to sleep in the bath I told her I didnt and crawled off to sleep in the bath And when I awoke I was alone And when I awoke I was alone This bird had flown This bird had flown So I lit a fi
5、re So I lit a fire Isnt it good Norwegian wood Over. Isnt it good Norwegian wood Over. Hidden Within Technology s Empire, a Republic of Letters 譯文一:科學圍城下的文學王國譯文二:湮沒在技術(shù)帝國之中的文學界譯文三:藏身技術(shù)帝國中的文化理想國譯文四:技術(shù)帝國與文學隱城譯文五:蔽身于技術(shù)帝國的文壇譯文六:科技王國籠罩下的文學之邦譯文七:文學理想國隱匿于科技帝國一隅 (1)詞組型)詞組型 馬恩早期著作中關(guān)于科學技術(shù)的思想馬恩早期著作中關(guān)于科學技術(shù)的思想 Ma
6、rxs and Engels Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works 1. 標題的翻譯標題的翻譯(2)動賓型)動賓型 試論我國建設(shè)社會主義時期反封建殘余的斗爭試論我國建設(shè)社會主義時期反封建殘余的斗爭 The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China 論蔡鍔論蔡鍔 On Tsia Eh, a leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy(君主政體君主政體) in
7、 1915 (3)問句標題)問句標題 章太炎是什么派?章太炎是什么派? The Political Stand of Zhang Taiyan (4)陳述句標題)陳述句標題 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化是擴大就業(yè)的物質(zhì)基礎(chǔ)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化是擴大就業(yè)的物質(zhì)基礎(chǔ) Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment小結(jié)小結(jié):篇章標題的翻譯是否成功,關(guān)鍵在于譯文的簡潔性和概括力,要做到這兩點,除了必要的省略措施,還可以采用某些變通手段,如運用縮略語、標題太長時添加副標題等。要想譯好標題,有時甚至需要譯者通讀原文,從文章的核心內(nèi)容
8、尋找切入點。2.書名的翻譯書名的翻譯(1)書名譯名講求簡短易記,文字優(yōu)美,吸引讀)書名譯名講求簡短易記,文字優(yōu)美,吸引讀者,多采用漢語四字成語或四字格。如:者,多采用漢語四字成語或四字格。如: Alls Well That Ends Well 終成眷屬終成眷屬 As You Like It 皆大歡喜皆大歡喜 Gone with the Wind 亂世佳人亂世佳人 For Whom the Bell Tolls 戰(zhàn)地鐘聲戰(zhàn)地鐘聲書名翻譯書名翻譯 直譯直譯傲慢與偏見是奧斯汀的代表作。這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初
9、處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。這部社會風情畫式的小說不僅在當時吸引著廣大的讀者,時至今日,仍給讀者以獨特的藝術(shù)享受。 我深深地體會到,人是不能以貧富而分貴賤,做人在人格上、學識上、教養(yǎng)上天然地是平等的,沒有人可以以后來的經(jīng)濟富有,或者地位的高居而傲慢,同時也不能以經(jīng)濟上的貧窮而自卑。此道理聯(lián)系到我們?nèi)粘I町斨幸彩且粯?,我們不?yīng)該因為取得了一點成就就驕傲自大,認為了不起,產(chǎn)生傲慢情緒。學習是無止境的,我們應(yīng)該想到,還有比自己強的人,要想辦法努力學習超過別人,而不是傲慢。文中的偏見是虛榮心所致的,一個人不能只因為外表的俊丑與否來分辨好與壞,伊麗莎白就是因為達西的富貴產(chǎn)生的傲慢和威
10、克姆的造謠而討厭達西,在沒有完全了解的情況下,對他存有一種偏見。俗話說得好,“人不可貌相”,無論是學習、生活或者任何事情,僅徒外表,是不能看清其本質(zhì)的。http:/ http:/ 西巴斯辛和薇奧拉是相貌相同的孿生兄妹。在一次航海事故中,兩人在伊利里亞岸邊失散。薇奧拉以為哥哥身遭不幸,便女扮男裝,化名西薩里奧,投到當?shù)貖W西諾公爵的門下當侍童。奧西諾公爵派薇奧拉替他向年輕貌美而富有的伯爵小姐奧麗維婭求婚。可是,這時薇奧拉已經(jīng)暗暗地愛上了主人奧西諾。而奧麗維婭卻對代主求婚的薇奧拉一見鐘情。音譯音譯直譯音譯直譯音譯 曼斯菲爾德莊園塑造了一對可愛的青年男女。范妮出身于貧困人家,十歲時被伯特倫爵士夫婦收養(yǎng)
11、。來到姨父姨媽家后,雖然受到二表哥埃德蒙以外的眾人的冷落,但她始終“有一顆溫柔親切的心,想要表現(xiàn)得體的強烈愿望”。尤其難能可貴的是,她始終能明辨是非,知人知心。大表哥湯姆等人要在家里排演有傷風化的情節(jié)劇,家里只有她一人加以反對和抵制。她早就看清了克勞福德兄妹的自私和輕浮,因而當克勞福德死死糾纏她時,她絲毫不為其所動,始終不渝地暗戀著埃德蒙;當克勞福德小姐對埃德蒙“舊情復(fù)發(fā)”的時候,她告誡表哥不要上她的當。最后,她的高尚人品贏得了托馬斯爵士的器重,也贏得了埃德蒙的愛,兩位年輕人終于結(jié)成伉儷。(2)要弄清書名的典故,然后決定譯名:)要弄清書名的典故,然后決定譯名: 有些作家,如有些作家,如Erne
12、st Hemingway(海明威海明威) 和和J.E. Steinbeck(斯坦貝克斯坦貝克)等,喜歡引用典故作書名。等,喜歡引用典故作書名。因此,這就需要我們弄清典故才能真正譯好書名。因此,這就需要我們弄清典故才能真正譯好書名。如海明威的一書名如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成開始譯成太陽太陽也也升起,后來改成太陽升起,后來改成太陽照樣照樣升起,升起,后者為什么比較好呢?因為它符合原名所根據(jù)的后者為什么比較好呢?因為它符合原名所根據(jù)的典故。典故。The Sun Also Rises 源自圣經(jīng)源自圣經(jīng).傳道書傳道書中的一段話:中的一段話: One generatio
13、n passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,. The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose.一代人逝去,又一代人降臨,可地球運一代人逝去,又一代人降臨,可地球運轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家又慌忙趕回他那升起的家 這段話表達了人生短暫如夢,而宇宙這段話表達了人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,恰好表達了第一次世界
14、大萬古如斯,恰好表達了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:“為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。方式。”因此,因此,The Sun Also Rises 改譯成改譯成太陽太陽照樣照樣升起升起比較合適。比較合適。(3)英語的小說習慣于用主人公的名)英語的小說習慣于用主人公的名字作為書名。字作為書名。 如狄更斯的代表作如狄更斯的代表作 David Copperfield 譯為大衛(wèi)譯為大衛(wèi)科波菲爾科波菲爾
15、 ,夏洛蒂,夏洛蒂勃勃朗特的朗特的Jane Eyre譯為譯為 簡愛等等。簡愛等等。(4)書中地名的翻譯要靈活處理,使)書中地名的翻譯要靈活處理,使 其能點明內(nèi)容。其能點明內(nèi)容。 Waterloo Bridge 譯為魂斷藍橋,譯為魂斷藍橋,如果直譯為滑鐵盧橋很容易讓人如果直譯為滑鐵盧橋很容易讓人想到拿破侖在此打仗,但實際上與拿想到拿破侖在此打仗,但實際上與拿破侖打仗破侖打仗 毫無關(guān)系。因此,要避免誤毫無關(guān)系。因此,要避免誤 解就需要活譯。解就需要活譯。 (5)要考慮到不同的文化和社會背景,要考慮到不同的文化和社會背景,避免誤譯:避免誤譯: 吳運鐸同志的吳運鐸同志的把一切獻給黨把一切獻給黨:譯為譯
16、為 All for the Party在英語中在英語中party可解釋為(可解釋為(1)聚會;()聚會;(2)政黨。做)政黨。做”聚會聚會”講,他們看不懂這個書名,如果做講,他們看不懂這個書名,如果做”政黨政黨”講,他們也看不講,他們也看不懂。因為提起政黨,外國人會想到保守黨、自由黨、共和懂。因為提起政黨,外國人會想到保守黨、自由黨、共和黨、民主黨等,而且英國、美國的人民對這些政黨絕沒有黨、民主黨等,而且英國、美國的人民對這些政黨絕沒有我國人民對中國共產(chǎn)黨這樣的感情,因此他們不會理解這我國人民對中國共產(chǎn)黨這樣的感情,因此他們不會理解這個書名個書名譯為譯為:Son of the Working
17、Class 王若飛在獄中王若飛在獄中: Wang Ruofei in Prison外國人看了會想到盜竊犯、殺人犯等。這樣,直譯外國人看了會想到盜竊犯、殺人犯等。這樣,直譯會造成很壞的誤解。會造成很壞的誤解。Iron Bars But Not a Cage意思是:監(jiān)牢的鐵柵只能關(guān)住人的身體,不能關(guān)住意思是:監(jiān)牢的鐵柵只能關(guān)住人的身體,不能關(guān)住人的心;身在囹圄,意志不變。這書名是根據(jù)一人的心;身在囹圄,意志不變。這書名是根據(jù)一首英詩而來的。首英詩而來的。To Althea, from prison Richard Lovelace,1618-1658 Stone walls do not a pr
18、ison make, Nor iron bars a cage; Minds innocent and quiet take That for an hermitage. 3.Exercise Vanity Fair 名利場名利場 儒林外史儒林外史 The Scholars 在翻譯書名和標題時,我認為以下兩點很重要:在翻譯書名和標題時,我認為以下兩點很重要: (1)反復(fù)誦讀原作全書或全文,要徹底弄清楚全)反復(fù)誦讀原作全書或全文,要徹底弄清楚全書或全文的內(nèi)容;書或全文的內(nèi)容; (2)充分考慮兩種語言的不同習慣和不同的文化、)充分考慮兩種語言的不同習慣和不同的文化、社會背景,妥善處理,使譯出的書名
19、和標題能準社會背景,妥善處理,使譯出的書名和標題能準確的傳意確的傳意。歌曲名翻譯歌曲名翻譯歌曲是音樂藝術(shù)與語言藝術(shù)的結(jié)合體,歌曲這一被大眾廣泛接受的藝術(shù)形式成了跨文化交際中的又一種不容忽視的物質(zhì)形式。歌曲大凡都是用來抒情的,而感情的抒發(fā),往往最容易跨越民族、種族的屏障,成為人們在理解和溝通中達成共鳴的橋梁和紐帶。歌曲名稱的翻譯,基本上不需要復(fù)雜的技巧,簡單的直譯往往就能解決問題。 直譯直譯 再回首 Looking Back Again 冬天里的一把火 A Fire in Winter 我的未來不是夢 My Future Is Not a Dream 大約在冬季 About in Winter
20、夢醒時分 The Waking Moment Say You, Say Me 說你,說我 Hand in Hand 手拉手 Cradle Song 搖籃曲 Jingle Bells 鈴兒響叮當 Red River Valley 紅河谷注意:I Cannot Forget (忘不了)Where Our Dream Starts(夢開始的地方)Our Unchanged Hearts (不變的心)I Kiss You Good-Bye (吻別)You Look Familiar to Me (似曾相識)此情不渝 (Nothings Gonna Change My Love for You)溫柔的愛
21、(Love Me Tender)煙迷的雙眼(Smoke Gets in Your Eyes)英漢在歌曲名的翻譯中體現(xiàn)出人稱(物主)代詞的增減規(guī)律(英漢兩種語言在人稱/物主代詞的應(yīng)用方面的特征,不僅表現(xiàn) 在歌曲名的翻譯和命名上,也表現(xiàn)在其他的語言運用和交際場合)。英譯漢中四字格(包括成語和詞語)的大量使用以吻封緘(Sealed with a Kiss)在此守候(Right Here Waiting)寂靜之聲(The Sound of Silence)音樂之聲(The Sound of Music)昨日重現(xiàn)(Yesterday Once More)愛情故事(Love Story)無盡的愛(Endl
22、ess Love)要進行必要的斟酌家鄉(xiāng)青青綠草地(Green Green Grass of Home)生日快樂,寶貝(Happy, Happy Birthday)Im Ugly, But Im Gentle and Soft(我很丑,可是我很溫柔)Love Is BlueA Dear John Letter 直譯音譯直譯音譯 (人名或?qū)S妹┳詈蟮娜A爾茲(The Last Waltz)科羅拉多河上的月光(Moonlight on the Colorado)重歸蘇蓮?fù)校–ome back to Sorrento)Miss Yeliya(耶利亞女郎)意譯意譯奉獻Present千年等一回Waitin
23、g for the Rare Chance世上只有媽媽好Mum Is the Best當我失去了你How Am I Supposed to Live Without You意譯法在歌曲名的翻譯中所占比例極小,而且分析起來,這種意譯無論是從語義上還是從語法上都沒有偏離原曲名太大,只是與前面談到的直譯相比更側(cè)重于歸于意譯之類而已。報刊雜志欄目名稱報刊雜志欄目名稱 特點特點: 具有高度的概括力, 語言要力求簡潔精 練、一語中的、 吸引讀者。 翻譯方式翻譯方式: 直譯 & 意譯 報刊雜志欄目名翻譯報刊雜志欄目名翻譯 經(jīng)濟新聞 社會新聞 真實生活 閑話閑談 辦公室物語 人與法 Economic
24、News Social News True Life Gossip Office Talk Human & Law 直譯直譯 / 意譯?意譯?頗具匠心的巧妙直譯頗具匠心的巧妙直譯 動詞譯為名詞 代詞的性別意義 詞語內(nèi)涵的實際等值 利用現(xiàn)成習慣用語 處世之道 Life Skills 男腔女調(diào)男腔女調(diào) He Says She Says 私人衣櫥私人衣櫥 My Wardrobe 流行熱點 Whats On 內(nèi)心解碼 Mind Reading 省詞譯法省詞譯法 求簡譯法:在譯文中盡量避免使用包括冠詞在內(nèi)的多余字眼。 市場之窗 The Window of Market 市場之窗 Window o
25、f Market 兩會???Special 國際報道 International 一周視窗 Windows 新品推薦 New Product 佳片榜 Movie欄目名意譯欄目名意譯 有的欄目名不一定帶有濃厚的文化色彩,但是基于欄目的總體特征和具體內(nèi)容,采用意譯比直譯更便于理解和接受: 紅顏知己 Beauty Forever 生活點擊 Find Life 時裝故事 Fashion Talk 我的理財觀 My Money 消費櫥窗 Market章回目錄翻譯章回目錄翻譯 章回體是我國古代長篇小說的主要形式。 特點: 全書分回標目,故事鏈接,段落整齊,每回的標題都是對全回故事內(nèi)容的概括。 楊憲益 VS
26、 霍克斯語言簡潔語言簡潔 VS 表達翔實表達翔實第二十回第二十回 王熙鳳正言彈妒意王熙鳳正言彈妒意 林黛玉僑語謔嬌音林黛玉僑語謔嬌音 第二十回第二十回 王熙鳳正言彈妒意王熙鳳正言彈妒意 林黛玉僑語謔嬌音林黛玉僑語謔嬌音 楊憲益(語言簡潔楊憲益(語言簡潔 ) Xifeng Reproves a Jealous Woman Daiyu Mocks a Prattling Girl 大衛(wèi)大衛(wèi).霍克斯(表達翔實)霍克斯(表達翔實) Wang Xifeng castigates a jealous attitude with some forthright speaking; And Lin Daiyu
27、 makes a not unattractive speech impediment the subject of a jest語言平敘語言平敘 VS 表達生動表達生動第三十九回第三十九回 村姥姥是信口開河村姥姥是信口開河 情哥哥偏尋根究底情哥哥偏尋根究底楊憲益楊憲益 An Old Village Woman Tells Tall Stories A Romantic Youth Insists on Following Them Up 大衛(wèi)大衛(wèi).霍克斯霍克斯 An inventive old countrywoman tells a story of somewhat questionab
28、le veracity; And an impressionable young listener insists on getting to the bottom of the matter 直譯直譯 VS 意譯意譯 第五十一回第五十一回 薛小妹新編懷古詩薛小妹新編懷古詩 胡庸醫(yī)亂用虎狼胡庸醫(yī)亂用虎狼藥藥 楊憲益楊憲益 Baoqin Composes Poems Recalling the Past An Incompetent Physician Prescribes Strong Medicine 大衛(wèi)大衛(wèi).霍克斯霍克斯 A clever cousin composes some ing
29、enious riddles; And an unskillful physician prescribes a barbarous remedy口語化口語化 VS 書面化書面化 第八十四回 試文字寶玉始提親 探驚風賈環(huán)重結(jié)怨 楊憲益楊憲益 Baoyus Writing Is Tested and His Marriage Considered Jia Huan Visits an Invalid and Arouses Fresh Presentment 大衛(wèi)大衛(wèi).霍克斯霍克斯 Baoyu is given an impromptu examination, and his betrotha
30、l is discussed for the first time; Jia Huan visits a convulsive child, and old hostilities are resumed修辭方面修辭方面第二回 賈夫人仙逝仙逝揚州城 冷子興演說榮國府 楊憲益楊憲益 Lady Jia Dies in the City of Yangzhou Leng Zixing Describes the Rong Mansion 大衛(wèi)大衛(wèi).霍克斯霍克斯 A daughter of the Jias ends her days in Yangzhou city; And Leng Zixing discourses on the Jias of Rongguo House音譯方面音譯方面 第七十九回第七十九回 薛文起悔娶河?xùn)|獅薛文起悔娶河?xùn)|獅 賈迎春誤嫁賈迎春誤嫁中山中山狼狼 楊憲益 Xue Pan Marries a Fierce Lioness and Repents Too Late Yingchun Is Wrongly Wedded to an Ungrateful Wolf 大衛(wèi)大衛(wèi).霍克斯霍克斯 Xue Pan finds to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《登岳陽樓》(說課稿)-2024-2025學年高一語文下學期同步教學說課稿專輯(統(tǒng)編版必修下冊)
- DB37-T 4384-2021 混凝土橋梁有效預(yù)應(yīng)力無損檢測技術(shù)規(guī)程
- 2025年紡織品運輸與銷售代理合同范本3篇
- 財務(wù)部合同管理制度(2025版)實施與合同審核標準3篇
- 《中國的交通運輸業(yè)》課件
- 《中國古代刺繡研究》課件
- 《中國行政區(qū)劃分》課件
- 《朗讀節(jié)奏劃分》課件
- 養(yǎng)雞養(yǎng)殖服務(wù)合同范本
- 醫(yī)院食堂裝修合同范例
- 4.5MWp分布式光伏項目主要設(shè)備材料清單(建筑工程安裝工程)
- von frey絲K值表完整版
- 云南省普通初中學生成長記錄模板-好ok
- SB/T 10415-2007雞粉調(diào)味料
- 考古繪圖基礎(chǔ)
- GB/T 32574-2016抽水蓄能電站檢修導(dǎo)則
- 《社會主義市場經(jīng)濟理論(第三版)》第十三章社會主義市場經(jīng)濟標準論
- 變更索賠案例分析
- 過敏性休克的急救及處理流程教材課件(28張)
- 《花婆婆》兒童繪本故事
- DB44∕T 2149-2018 森林資源規(guī)劃設(shè)計調(diào)查技術(shù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論