




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯國際招標(biāo)投標(biāo)是貨物、工程或服務(wù)市場交易方式之一,現(xiàn)在 許多國際機構(gòu)、國家政府規(guī)定,凡由其提供貸款或資金、金額達(dá)到一 定數(shù)額的大宗交易、大型工程或成套服務(wù)項目必須通過公開招標(biāo)、 投 標(biāo)來確定供貨者、承建者或服務(wù)商。國際招標(biāo)投標(biāo)已成為國際貿(mào)易的 主要方式之一。按照國際慣例,采用招標(biāo)投標(biāo)方式采購貨物、工程或 服務(wù)時,與招標(biāo)投標(biāo)活動有關(guān)的文件、資料均須用英文編制,即使允 許用非英語編寫,也應(yīng)備有英文版本。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文 版本為準(zhǔn)。因此,了解國際招標(biāo)投標(biāo)文件是參加國際招標(biāo)投標(biāo)的基礎(chǔ) 性工作,應(yīng)給予足夠的重視。招投標(biāo)文件是招標(biāo)和投標(biāo)文件的簡稱。招標(biāo)文件一般包括:
2、投標(biāo)邀請、投標(biāo)須知、貨物要求、技術(shù)規(guī)格、合同條款、合同格式和 附件;投標(biāo)文件是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件(須收招標(biāo)文件規(guī)定的條件制 約)向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。招標(biāo)文件通常由投標(biāo)授權(quán)書或投標(biāo)資格證明文件、投標(biāo)書、報價單、供貨單、投標(biāo)保函或投 標(biāo)保證金、履約擔(dān)保、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說明書、附函等文件組成。由于合同條款、合同格式、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說明書的英文文 體屬于合同英語和科技英語討論的范圍,本文就不予以討論;本文只 討論諸如招標(biāo)邀請函、投標(biāo)須知等招標(biāo)投標(biāo)活動中必須要編制、 使用 的招投標(biāo)文件。止匕外,本文所討論的翻譯指的是英漢兩種語言的
3、翻譯。1、譯文準(zhǔn)確譯文準(zhǔn)確是指招投標(biāo)譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原 意。招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)投標(biāo)文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合 同,翻譯招投標(biāo)文件必須準(zhǔn)確。譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣 詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達(dá)的信息要“等值”, 否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。1.1 專業(yè)詞匯招標(biāo)投標(biāo)已成為一種通行的、具有強制性規(guī)范的貿(mào)易形式, 已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同, 翻譯時 應(yīng)予注意。例如:(1) GENERAL PROCUREMENT N(MICE合國發(fā)展論壇 商業(yè)版刊登的世界銀行貸款項目的總的招標(biāo)通告,目的是使合格的投標(biāo)商早日了解投標(biāo)機會。在這
4、里 procurement不能譯成“獲得”,其意義是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization , 應(yīng)譯為 “采購”; 因止匕, GENERAL PROCUREMENT NOTICE “總采購?fù)ǜ妗薄?2) Turnkey Contract在招標(biāo)文件中指的是“總包(交鑰 匙)工程招標(biāo)文件”而非英漢技術(shù)詞典上的“整套承包(合同)”。(3) prequalify 在招標(biāo)文件中意為“對投標(biāo)人進(jìn)行投標(biāo)資 格預(yù)審”,與此對應(yīng),to postqualify tender
5、ers 則指在沒有進(jìn)行 投標(biāo)人資格預(yù)審的情況下,在開標(biāo)后對投標(biāo)人進(jìn)行的資格審查,可以譯為:“對投標(biāo)人進(jìn)行資格后審。因此Prequalification of Tenderers 應(yīng)譯成“投標(biāo)人資格預(yù)審”。Bid在英文詞典里的釋義為:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和 to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看來,將其
6、譯成 “投標(biāo)” 應(yīng)該不錯,但是, 我們在其后的解釋中發(fā)現(xiàn)它的同義詞就是tender ;而在tender項下,該詞典解釋至U: " v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price ”和 " n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意義也是 “投 標(biāo)”或“標(biāo)書”,在詞典中“tender ”后也標(biāo)著SYN(同義tB)為BID (idem)。筆者在許多國際招標(biāo)文件中讀到,“ b
7、idders ”被譯成投標(biāo) 人,“bidding documents"既有譯成“招標(biāo)文件”的,也有譯成“標(biāo) 書”的,而在 FIDIC Tendering Procedure 中 atenderers ”指"投標(biāo)人”,“tender ”有時指“招標(biāo)”,有時又指“投標(biāo)”、“投標(biāo)文件”,由此看來,bid和tender在招投標(biāo)活動中所表達(dá)的意義是 相同的,它的確切含義應(yīng)由使用者在招投標(biāo)活動中所處的地位及其 context 來定。 Name of company leading the joint venture , 這里 的“the joint venture ”不是常用的“合資企
8、業(yè)”,而是指多個投 標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件而暫時結(jié)成的聯(lián)營體,作為單一投標(biāo) 人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標(biāo)人所擁有的資產(chǎn)也 不合并,因此譯成:“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”較恰當(dāng)。再舉幾例:BID SCHEDULE OF PRICES (國產(chǎn)貨物或已進(jìn)口貨物)投標(biāo)價格表 BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS 供貨情況總表 SPECIFICATION DEVIATION FORM 技術(shù)規(guī)格偏離表 FORM FOR BID SECURITY 投標(biāo)保證金格式QUALIFICATION DOCUMEN TS 資格審查文件SPECIMEN OF LETTER OF
9、GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT 款保函格式1 . 2情態(tài)動詞與所有的法律文件相同,招投標(biāo)文件在情態(tài)動詞的選用上很 慎重。May, must ,will, shall, should各司其職,不可混淆。應(yīng)該注意的是,“shall ”在招投標(biāo)文件中,表示強制性責(zé)任、履行義 務(wù),與中文中“應(yīng)該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will ” 要強。根據(jù) Longman Dictionary of Contemporary English , shall 解釋為:(formal or old-fashioned) used in official documentsto
10、 show a law, command, obligation, compulsion. 可見 shall 的 這一用法較古老或者較正式,一般僅用于法律或半法律性正式文件 中,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制”之意。在招投標(biāo)活 動中,招標(biāo)方提出要求時總是傾向于使用帶有強制性含義的shall或must,而在談到己方的義務(wù)或責(zé)任時,總是避免使用shall或must,較多選用will , should ,甚至選用may,以淡化語言強度。例如:(1) The contract will be awarded to the lowestresponsive bidder complying wi
11、th the conditions andspecifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPAo accept it. 參考譯文:采購合同將被授予按照招標(biāo)邀請函的條件和規(guī)定作出相應(yīng) 且標(biāo)價最低的投標(biāo)人,但是規(guī)定,該投標(biāo)人的標(biāo)價時合理的且符合聯(lián) 合國人口基金的利益。(2) The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission
12、of its bid.參考譯文:投標(biāo)人須承擔(dān)由于編制和提交其投標(biāo)書而引起的一切費 用。(3) The Bid, all correspondences and documents shall bewritten in the English language.參考譯文:投標(biāo)書、所有往來函件和文件均須用英語語言書寫。招投標(biāo)文件時約定參加招投標(biāo)活動的各方的權(quán)利和義務(wù)文件,使用專業(yè)用語和情態(tài)動詞旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。 我 們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創(chuàng)制能準(zhǔn) 確反映其特定含義的詞語轉(zhuǎn)達(dá)其原意,以免誤譯。2 .譯文嚴(yán)謹(jǐn)招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,
13、具 有邀請要約性質(zhì);而投標(biāo)文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就 具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性成交,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價 還價。無論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件在實質(zhì)上都屬于經(jīng)濟合同, 屬于 法律語言范疇,行文要嚴(yán)謹(jǐn),其譯文也必須嚴(yán)謹(jǐn)。2.1 .用詞嚴(yán)密招投標(biāo)文件是商務(wù)文件,其措辭力求規(guī)范、嚴(yán)密,要避免因詞意不確 定、多義而引起誤解。翻譯招投標(biāo)文件時,應(yīng)注意其多用正式詞語和 詞語并列的特點并在譯文中作恰當(dāng)處理。2.1.1 多用正式詞語招投標(biāo)文件中,常常用正式詞語,復(fù)合短語替代被許多英語作家推薦 使用的簡單介詞、連詞,如用 along the lines of代替like ,用for the p
14、urpose of 代替for ;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標(biāo)文件顯得正式、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標(biāo)文件的未來投標(biāo)人。 未來投標(biāo)人應(yīng)立即以書面形式確認(rèn)已收到該修改文件。參考譯文: The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/tel
15、ex to AHTC.(2) ii. in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or 參考譯文:ii.在當(dāng)局棘手了某個投標(biāo)書的情況下,該投標(biāo)人按雙方簽訂的合同條件向當(dāng)局提交履約保證的日期。2.1.2 詞語并列在招投標(biāo)
16、文件中有詞匯并列的情況(juxtaposition ),同(近)義 詞或相關(guān)詞往往由and或or連接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulf川 or perform, null and void, in full force and effect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其 唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)招投標(biāo)文件嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)招投標(biāo)文件古雅、正式。例如:(1) Such consequen
17、ces would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.參考譯文:此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標(biāo)保 證金將被沒收。(2)原文:投標(biāo)文件的澄清招標(biāo)中心可以請投標(biāo)人澄清其投標(biāo)內(nèi)容。提出澄清的要求與答復(fù)均應(yīng)是書面的,但不得要求改動價格或?qū)ν稑?biāo) 內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)性修改。原譯文: To assist in evaluation, the tendering center can askthe Bidders for ex
18、planation of their documents. The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.譯文通順,也轉(zhuǎn)達(dá)了文件的意思。但是,其措辭不符合招投標(biāo)文件的 要求。一個a evaluation ”顯得過于單薄,難以表現(xiàn)出評標(biāo)時評委們 審閱、斟酌和比較各競標(biāo)方案的過程,“ explanation ”在文體上也 沒有“澄清”正式,而“ can be”則有“可以為之,也可以不為之” 的意思,語氣較“應(yīng)是”弱的多,“ in written ”有語病。筆者試譯: Clarifi
19、cation of Bids To assist in the examination,evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center mayask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.2.2 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)招投標(biāo)文件的句法特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強調(diào)句意完整嚴(yán)密,而不去關(guān)心簡潔、簡練;招投標(biāo)文件
20、多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句, 以防出現(xiàn)歧義。2.2.1 多用陳述句英語句子類型的表意功能各不相同,招投標(biāo)文件對句子類型的選擇存 在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述,規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán) 利與義務(wù),招投標(biāo)文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述、規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),招投標(biāo)文件中 陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判 斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corpora
21、tion before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20, 2001 (Beijing time).參考譯文:所有投標(biāo)書須于規(guī)定的開標(biāo)日當(dāng)天上午 10點之前送達(dá)位 于下列地址的中國機械進(jìn)出口總公司并被有效地接受。 所有投標(biāo)書將于北京時間2001年12月20日10: 30被啟封2.2.2 多用長句與普通英語相比,英文招標(biāo)文件的句子較長,結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多。使用 長句可以準(zhǔn)確界定參加招標(biāo)投標(biāo)各方的權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤 解或出現(xiàn)歧義的可能性。招投標(biāo)文件中的狀語(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 包裝杯采購合同范本
- 七年級第二學(xué)期語文學(xué)科教育教學(xué)工作總結(jié)
- 七年級數(shù)學(xué)正數(shù)和負(fù)數(shù)教案及教學(xué)設(shè)計
- 中鐵廢鋼筋合同范例
- 鹵味店租房合同范本
- 一個月工作計劃
- 勞動合同范本簡約版
- 衛(wèi)浴產(chǎn)品營銷合同范本
- 《實習(xí)生》觀后感
- 個人用合同范本
- 2024年黑龍江職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 大班-數(shù)學(xué)-分禮物-課件(互動版)
- 2024年山東力明科技職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 眼球結(jié)構(gòu)課件
- 2023年山東化工職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試筆試題庫及答案解析
- 江蘇省三級綜合醫(yī)院評審標(biāo)準(zhǔn)實施細(xì)則2017版
- 監(jiān)理大綱維修改造項目
- 中國著名的塔課件
- 邢臺市區(qū)土地級別及基準(zhǔn)地價表
- 李小建《經(jīng)濟地理學(xué)》(電子版)
- 中央空調(diào)安裝施工組織設(shè)計方案(水、多聯(lián)機)
評論
0/150
提交評論