淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美_第1頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美_第2頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美_第3頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美_第4頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美    王璧摘 要: 文學(xué)翻譯是一門(mén)美感藝術(shù)。本文主要從文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言美感出發(fā),從詞匯、聲韻和修辭三點(diǎn)分別解析文學(xué)翻譯別于非文學(xué)翻譯的藝術(shù)美感,在體會(huì)語(yǔ)言美感的同時(shí),詳述譯者對(duì)各個(gè)翻譯策略的選擇,從而加深對(duì)文學(xué)翻譯的理解。關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 語(yǔ)言美 詞匯美 聲韻美 修辭美1.引言文學(xué)翻譯以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”理論描述最為貼切,其區(qū)別于非文學(xué)翻譯的地方就在“雅”字上。我國(guó)翻譯界對(duì)文學(xué)翻譯的界定,在于傳達(dá)原文的藝術(shù)美感。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)一度認(rèn)為翻譯是科學(xué)也是藝術(shù)??茖W(xué)是指語(yǔ)言的文本信息遵循語(yǔ)言學(xué)理論分析;藝術(shù)則

2、是譯者和讀者內(nèi)涵的心理活動(dòng)對(duì)原文的賞析。前者關(guān)注的是原文表現(xiàn)形式,后者強(qiáng)調(diào)的是譯者傳達(dá)給讀者的理解狀態(tài)。這就分清了文學(xué)翻譯別于非文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別。對(duì)這兩種語(yǔ)言形式不同的文體,翻譯手法不同。非文學(xué)翻譯,順暢明白地傳達(dá)原文內(nèi)容即可,而在文學(xué)翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,既要體現(xiàn)出作者獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,又要極富有語(yǔ)言感染力,以語(yǔ)言給予讀者感官上的享受。所以,文學(xué)翻譯之美首先著重體現(xiàn)語(yǔ)言美感,這種美感不僅僅束縛于語(yǔ)言上的形式,更力求創(chuàng)造性地體現(xiàn)在其詞匯、聲韻和修辭上的美感。2.語(yǔ)言美2.1詞匯美所謂詞匯之美,不是單獨(dú)譯出對(duì)等符號(hào)的意義,而是詞匯里所含的豐富意義。西塞羅(cicero,公元前106-43)指出:“

3、我不是句當(dāng)字對(duì),而是保留語(yǔ)言總的風(fēng)格力量?!币g出詞匯之美,并非逐字對(duì)譯這種符號(hào)的相互轉(zhuǎn)換,而是把握詞匯中的文化內(nèi)涵,追本溯源到詞匯產(chǎn)生發(fā)明處及其演變的過(guò)程和演變中發(fā)生的變化,這些對(duì)譯者體會(huì)原文詞匯有著重要的意義。文學(xué)翻譯重點(diǎn)在于所塑造的詞能夠引發(fā)讀者對(duì)原作的一個(gè)共鳴,這也就是文字的魅力,而要達(dá)到這種標(biāo)準(zhǔn)又談何容易。這就對(duì)譯者的要求更為嚴(yán)苛,譯者要闡述的不是簡(jiǎn)單的斷句,而是解構(gòu)其中的深沉內(nèi)涵,試圖把讀者帶進(jìn)另一文化面前,解讀其中的魅力。所以,文學(xué)翻譯往往是縱橫書(shū)海,搜盡詞林,始得一詞,方顯功底,這正是文學(xué)翻譯詞匯構(gòu)句之美所在。比如在林肯的葛底斯堡的演說(shuō)詞中,首句開(kāi)宗明義,富有強(qiáng)烈的文學(xué)色彩,詞

4、匯的選用和句法的端莊都表現(xiàn)出演講者深厚的情感及神圣莊嚴(yán)的語(yǔ)氣。例:four score and seven years age, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.譯:87年以前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則 張培基(譯)?!癴our score and seven years ago”這一

5、宗教用詞選用于原文,足見(jiàn)其莊重正式的內(nèi)涵。譯者在此處的翻譯有所缺失,為此在“brought forth”處的翻譯,選用“創(chuàng)立”而非“建立”一詞讓譯文得以補(bǔ)償,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)“創(chuàng)立“一個(gè)新國(guó)家”的艱辛和不易。還用上“conceive”一詞,此處的比喻手法保留原詞的比喻意義,譯作“孕育于”,保留了原作的風(fēng)格。譯者以此試圖把讀者帶到當(dāng)時(shí)的文化背景下,以引起讀者同樣的共鳴。2.2聲韻美文學(xué)翻譯有別于非文學(xué)文本還在于語(yǔ)言聲韻上的節(jié)奏美感,甚至語(yǔ)言聲韻帶有特殊的象征意義來(lái)強(qiáng)化原文作者的情感和心理。因此,文學(xué)翻譯中的譯文不僅在文字?jǐn)⑹錾辖o予讀者視覺(jué)享受,在閱讀品味中還帶有聲韻上的美感和效果。有時(shí),讀者所期待的是

6、能接觸到原文的節(jié)奏聲韻之美,這也加大了譯者的難度,在追求內(nèi)容形式上,尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式是其次”。形式上的舍棄對(duì)讀者來(lái)說(shuō)就仿佛剝奪了欣賞文學(xué)美感的權(quán)利,譯者試圖在詞匯構(gòu)句上把讀者帶到原文面前,卻又在形式聲韻上丟棄這樣的美感,這對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)無(wú)疑是種損失。在此,譯者只有努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文特色的譯文,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,改變形式上的聲韻來(lái)滿足原文的語(yǔ)義和文化,如達(dá)不到,則重新組織結(jié)構(gòu),創(chuàng)建譯文形式,以彌補(bǔ)文化差異的不足,使得譯文意義上對(duì)等,并體現(xiàn)出聲韻美感。比如莎士比亞十四行詩(shī)21首的譯文,so is

7、 it not with me as with that musestirrd by a painted beauty to his verse,who heaven itself for ornament doth useand every fair with his fair doth rehearse,making a couplement of proud compare,with sun and moon, with earth and seas rich gems,with aprils first-born flowers, and all things rarethat hea

8、vens air in this huge rondure hems.o! let me, true in love, but truly write,and then believe me, my love is as fairas any momthers child, though not so brightas those gold candles fixd in heavens air:let them say more than like of hear-say well; i will not praise that purpose not to sell.我并不像那一位詩(shī)人一樣

9、,因畫(huà)布上的美人便感而成章。連蒼天都成為他筆底的裝飾,驅(qū)群美以襯托他那美貌之郎。滿紙秀詞麗句、比附夸張,海地珠寶、大地、月亮河太陽(yáng),四月的鮮花,以及一切奇珍異物,環(huán)掛長(zhǎng)空,直面宇宙的浩茫。啊,讓我忠實(shí)地愛(ài)、忠實(shí)地寫(xiě)吧,請(qǐng)相信我,我的愛(ài)雖難與蒼穹金燭臺(tái)般的星斗爭(zhēng)光,但其美恰如任何母親的孩子一樣。讓別的詩(shī)人說(shuō)盡陳詞濫調(diào)吧,我不是販夫,絕不自賣(mài)又自夸。辜正坤(譯)在這首詩(shī)中,莎士比亞原來(lái)的韻詩(shī)是“abab,cdcd,efef,gg”十分接近,而譯者則舍棄了原詩(shī)的固有規(guī)律,用符合傳統(tǒng)中國(guó)詩(shī)中較通行的一韻到底的韻式,同一個(gè)韻腳重復(fù)八次。前四句采用“aaba”的模式,讓讀者讀之朗朗上口,體驗(yàn)到文學(xué)翻譯中詩(shī)

10、詞的音美效果,且就全詩(shī)而言,譯文形式上與原詩(shī)較為接近,用詞的變通也沒(méi)有背離原意。2.3修辭美修辭美是文學(xué)翻譯中必不可少的重要成分。倘若文學(xué)翻譯沒(méi)有修辭美,譯品就會(huì)失去應(yīng)有的活力和生命。修辭手法在非文學(xué)翻譯中并不多見(jiàn),而在文學(xué)翻譯中是隨處可見(jiàn)的,文學(xué)翻譯中的修辭之美,豐富文字的表達(dá)形式,讀者能感受到其極大的魅力。有時(shí),辭格在漢語(yǔ)和英語(yǔ)修辭里有著共同的特點(diǎn),那就是明顯的打比方。翻譯時(shí),可利用共同特點(diǎn)直譯出來(lái),體會(huì)其中修辭之美;也可采用意譯的手法體會(huì),引發(fā)讀者的共鳴。但由于文化差異,譯者努力想傳達(dá)原文中修辭的美感,有時(shí)也難以讓讀者體驗(yàn)到。比如劉禹錫的竹枝詞二首其中兩句詩(shī)“東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有

11、情”。其中一個(gè)譯本是這樣的: “the west is veiled in rain, the east basks in sunshine. my beloved is as deep in love as the day is fine. ”在原文漢語(yǔ)中,“晴”于“情”是很明顯的同音字,也用“晴”暗指“情”,這是一種雙關(guān)修辭,但在英文中就不易直譯了,因?yàn)橛袝r(shí)會(huì)丟失原文的含義和意圖,讀者在閱讀時(shí)也會(huì)一知半解。所以,譯文用“the day is fine”和“deep in love”分別代指“晴”與“情”,區(qū)別兩種語(yǔ)言在修辭上的不同,試圖達(dá)到表達(dá)其意,也不失修辭之美。3.結(jié)語(yǔ)文學(xué)翻譯是科學(xué)和

12、美學(xué)的結(jié)合,通過(guò)這種結(jié)合增強(qiáng)譯作的審美效果。對(duì)于文學(xué)翻譯中的美學(xué)欣賞,從語(yǔ)言美角度出發(fā),體驗(yàn)譯作詞匯、聲韻和修辭的美感。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,對(duì)于美學(xué)的欣賞是很有意義的,譯者在完成譯作時(shí),首先追求譯作的完成;然后追求其準(zhǔn)確性;最后追求其藝術(shù)美感,這個(gè)也是文學(xué)翻譯的最高境界。所以,在繼承中外傳統(tǒng)翻譯美學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,運(yùn)用和發(fā)揚(yáng)文學(xué)翻譯美學(xué)理論體系,從美學(xué)的藝術(shù)價(jià)值出發(fā),盡量體現(xiàn)原文語(yǔ)言特色,譯出富含語(yǔ)言美感的譯作佳品。參考文獻(xiàn):1newmark,p.approaches to translation.oxford and new york:pergamon.,1981.2newmark,p.a

13、textbook of translation.new york and london:prentice hall,1988.3newmark,p.paragraphs on translation. clevedon:multilingual matters,1993.4nida,e.a.contexts in translating.amsterdam and philadelphia:john benjamins,2002.5nida,e.a.and c.r.taber the theory and practice of translation.leiden:e.j.brill,1969.6許淵沖.翻譯的藝術(shù)m.武漢:湖北教育出版社,2006.7馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史m.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.8譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史m.北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.9羅新璋.翻譯論集m.北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.10楊自儉.翻譯新論m.武漢:湖北教育出版社,2001.11劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論m.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.12毛榮貴.翻譯美學(xué)m.上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.13錢(qián)冠連.美學(xué)語(yǔ)言學(xué)m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論