版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海翻譯 2015,02,48-53計算機輔助翻譯課程設置與技能體系研 究黃海瑛劉軍平武漢大學外國語言文學學院導出/參考文獻關注分享收藏打印摘要:計算機輔助翻譯技術可以提高翻譯效率,保證翻譯質量,管理翻譯流程。論文闡述 了國際上計算機輔助翻譯的課程設置,研究了計算機輔助翻譯的技能體系。在技 能體系中,基礎能力主要涵蓋四個方面,即技術應用、信息構建、協(xié)作溝通和項目 管理;專業(yè)能力則包括專業(yè)翻譯、術語管理、語料復用和軟件應用等四個方面的 能力。關鍵詞:計算機輔助翻譯;課程設置;技能體系;作者簡介:黃海瑛,武漢大學外國語言文學學院博士研究生,三峽大學副教授,研 究方向:翻譯學、比較文學與文化;作者簡
2、介:劉軍平,武漢大學外國語言文學學院教授、博-上牛導師,研究方向:翻 譯理論與實踐、比較文學與文化、哲學。收稿日期:2014-03-20course designing and skill system ofcat in global persperctiveabstract:computer aided translation techniques can improve the efficiency of translation,ensure the quality of translation and manage translation process. the article exp
3、ounds the international curriculums of computer aided translation, and studies the system of computer-aided translation skills including basic skills and advaneed skills. the basic skills inelude the ski 11s of technical application, information architecture, translation coopcration,emd project mana
4、gement; advaneed skills include the skills of professional translation, terminology management, corpus reuse and professional software application.keyword:computer aided translation; course offering; sldll system;received: 2014-03-201計算機輔助翻譯的興起與價值隨著國際交流的日趨頻繁,翻譯活動愈發(fā)舉足輕重,翻譯市場不斷勃興,旨在提高 譯者效率的計算機輔助翻譯(com
5、puter aided translation,簡稱cat)(koehn, 2009)應運而生。計算機輔助翻譯與機器翻譯有著本質區(qū)別,前者操作 過程屮人起著決定性的作用,而后者則是以自動化機器取代人工的操作(朱玉 彬,陳曉倩,2013) o翻譯文本有多種分類,其中可以分為文學文本和非文學文本。 隨著翻譯業(yè)務的擴大,非文學文本翻譯日益占據了翻譯市場的主流,計算機輔助 翻譯的重要性越發(fā)凸顯。同時,計算機輔助翻譯還可以突破傳統(tǒng)翻譯時空相隔的 障礙,逾越空間距離,讓空間各異的譯員共享術語庫,實現(xiàn)同吋同步高效工作。計 算機輔助翻譯工具的出現(xiàn),譯員的口工作極限實現(xiàn)了極大突破,由傳統(tǒng)的口均 5000字左右飛
6、躍至fi均10000字以上,甚至在專業(yè)領域也能保質保量(錢多 秀,2007) o翻譯學專業(yè)的課程設置也因為計算機輔助翻譯軟件的興起而發(fā)生了 變革,術語的建構、語料的復用、協(xié)同翻譯的發(fā)展逐漸成為重要的教學內容,計算 機輔助翻譯能力逐漸被視為譯員的必備技能,特別是筆譯訓練的前提。計算機輔助翻譯軟件trades已經成為翻譯業(yè)界的一大標準,被一些大型機構 (如聯(lián)合國、歐盟等)和跨國公司(如微軟、戴爾、四門子等)廣泛使用。耍進 入這些大型機構或者跨國公司,trados等主流計算機輔助翻譯軟件的掌握和應 用能力往往成為必不可少的敲門磚。有學者通過對翻譯專業(yè)的畢業(yè)牛進行調查發(fā) 現(xiàn),合格翻譯人才所占比例不超過
7、20%,用人單位認為50%以上的畢業(yè)生難以適 應翻譯工作(王建國,彭云,2012)。其屮一個很重要的原因就是,大部分高校的 翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)和課程設置方面,不夠重視甚或忽視計算機信息技術在翻譯 中的重要作用。所以有必要將計算機輔助翻譯軟件的學習作為翻譯專業(yè)的核心課 程之一。計算機輔助翻譯軟件具有記憶功能,在翻譯較長的資料時,后面的翻譯如果遇到 前面已經翻譯的部分,可以從記憶庫屮直接提取,從而節(jié)省翻譯時間和精力。計算 機輔助翻譯軟件具有術語庫建設功能,術語庫可以為譯者提供術語參考,并能保 證術語的前后一致性。例如,network在大陸被翻譯為“網絡”,在臺灣被譯為“網路”;informatio
8、n在大陸被翻譯為“信息”,在臺灣被譯為“資訊”,計 算機輔助翻譯軟件可以進行術語統(tǒng)一。隨著翻譯市場的擴大,計算機輔助翻譯由 最初的輔助工具躍升為管理和監(jiān)控整個翻譯流程的重要工具包。而且,隨著網絡 技術和計算機技術的進步,計算機輔助翻譯軟件在網絡協(xié)同工作方面的功能有了 長足的發(fā)展,譯者可以通過軟件在線協(xié)同工作,共享術語庫和語料庫,從而使翻 譯更具有規(guī)范性,提高了翻譯的質量和效率。北京大學調查了 242位譯者,發(fā)現(xiàn)使用計算機輔助翻譯軟件的人在增多,達到66. 53% o從學習渠道而言,調查者中65. 7%的人靠自學,53. 31%的人靠網絡視頻 學習,11. 57%的人靠在線討論,僅僅11. 57
9、%的人通過學校課堂學習(徐 彬,2010)。從屮可以看出,專業(yè)筆譯人才屮多數能夠使用計算機輔助翻譯,大部 分人依靠自學掌握相關技能,很少部分人依靠學校課程學習。2國際上計算機輔助翻譯課程的設置在英國,倫敦帝國大學翻譯碩丄重視計算機輔助翻譯的教學,開設有許多相關課 程,其中包括:軟件和游戲本地化、翻譯技術、視聽翻譯等,涉及到“網絡搜 索”、“詞匯抽取與術語管理”、“sdltrados”等教學內容。利茲大學翻譯碩 士開設有機器翻譯原理與應用、譯者的技術交流、計算機輔助翻譯、專業(yè)領域 翻譯、面向譯者的語料庫語言學等課程,內容豐富,體系化強。諾丁漢大學翻譯碩 士開設有技術工具在翻譯中的應用等課程。在美
10、國,計算機輔助翻譯課程已經引起了充分的重視??咸刂萘⒋髮W形成了翻譯 學的系列學位,覆蓋學士、碩士、博士不同層次,其與計算機相關的課程比較齊 備,覆蓋了從計算機基礎應用到語言產業(yè)化等系列課程,主要包括:計算機應用 入門、計算機編程入門、多語資源元標記語言、語言信息技術、計算術語學和 詞典編纂學、術語學和計算機翻譯應用、軟件木地化、項目管理、翻譯教學與語 言產業(yè)等課程。蒙特雷國際研究學院翻譯碩士課程主要包括:新聞翻譯、經濟與 商務翻譯、法庭口譯、計算機輔助翻譯、科技翻譯和文化翻譯、軟件本地化等課 程。在中國,計算機輔助翻譯也逐漸進入高校課堂,特別是翻譯碩士學位的課堂。北 京大學翻譯學碩上專業(yè)將翻譯
11、技術實踐基礎課程規(guī)定為限定選修課,開設了“雙語編輯與信息岀版新技術”、“本地化與國際化工程”等與計算機輔助翻譯 密切相關的課程。南京大學將語言與翻譯技術課程規(guī)定為必修課,但只針對語言 學和翻譯研究方向的碩士及博士生開設。香港中文大學開設有機器翻譯技巧,香 港理工大學開設有計算機輔助翻譯。在計算機技術的應用上和課程的體系化方面 還與歐美一些高校有不少差距。在其他國家,愛爾蘭都柏林城市人學翻譯學專業(yè)開設有翻譯技術與術語、軟件本 地化、網站本地化、項fi管理等課程;德國科隆應用科技大學開設有計算機輔助 翻譯工具、計算機輔助翻譯工具評估等課程;四班牙海梅一世大學翻譯技術與本 地化碩士開設有術語管理、文
12、本編輯、桌面排版、計算機輔助翻譯、機器翻譯項 目管理、本地化等課程。3計算機輔助翻譯技能的基礎能力計算機輔助翻譯技能是翻譯技能的重要部分。nord認為翻譯能力是包含語言能 力、文化能力、傳譯能力、專業(yè)能力和技術能力的能力體系(nord, 2006) o pacte 的翻譯能力模式包含雙語、語言外、工具、翻譯知識、身心素質和策略等六個部 分??梢姡夹g和工具的掌握和運用能力是翻譯能力中不可或缺的部分,也凸顯 了信息時代里科學技術舉足輕重的角色。對于行業(yè)專業(yè)化趨勢而言,譯者的科學 技術和工具應用能力應不斷延伸和拓展,計算機輔助工具、項目管理、木地化工 具等職業(yè)技能的培養(yǎng)更應提上議事日程。auste
13、rmuhl則認為翻譯能力要包括文 本傳輸、網上搜索、聯(lián)機與脫機翻譯資源、術語管理、語料庫、翻譯記憶和機 器翻譯等眾多工作(austermuhl, 2006: 8-11)。結合以上關于翻譯能力的研究, 本文中計算機輔助翻譯能力由基礎能力和專業(yè)能力兩大模塊組成。其中,基礎能 力主要涵蓋四個方面,即技術應用、信息構建、協(xié)作溝通和項目管理;專業(yè)能力 則包括專業(yè)翻譯、術語管理、語料復用和軟件應用等四個方面的能力。前者強調 計算機輔助翻譯應該具有的重要而基本的能力,后者則強調計算機輔助翻譯的具 體能力。基礎能力是前提,專業(yè)能力是深化和具體化。3.1技術應用能力 技術應用能力是指和計算機輔助翻譯相關的基礎技
14、術應用能力,主要包括語言輸 入能力、文字處理能力、格式轉換能力等基本能力。語言輸入能力。在計算機輔助翻譯環(huán)境下,涉及到語咅輸入與識別問題、輸入語 的提示問題、輸入法的評估與選擇問題。文字處理能力。microsoft office, wps office等文字處理軟件的功能挖掘能很 大程度上提升計算機輔助翻譯的效率。樣式表、宏、排序、統(tǒng)計、修訂、繪圖、 索引與目錄、查找和替換等功能的熟練運用對于計算機輔助翻譯功不可沒。格式轉換能力。翻譯的原文檔可能是不同格式,特別是印刷品的格式居多,需要將 這些格式轉換為可以編輯的格式,并進行比對校訂工作。3. 2信息構建能力信息構建能力是指構建一定的信息池的相
15、關能力,包括信息資源的建設、描述、 組織、檢索能力。信息資源的建設能力。不同版本和不同功能的在線詞典方便譯者的查找和比較。 收集這些詞典,并且分析和評估其優(yōu)缺點與覆蓋范圍可以提高翻譯效率。信息資源的描述能力。信息資源的描述需要確定一定的元數據標準,通過元數據 標準對相關資源進行箸錄,形成資源描述數據庫,是資源檢索的基礎。信息資源的組織能力。信息資源的組織主要包括信息分類、信息主題描述、信息 關系揭示,從而構建出信息的結構網絡。通過這個結構網絡,可以方便譯者以某個 信息源作為岀發(fā)點或者節(jié)點,迅速地定位到其他信息源,以便根據關鍵詞或短語 找到相關信息(austermuhl, 2006: 8-11)
16、。信息資源的檢索能力。在海量的信息資源環(huán)境,包括翻譯資源的壞境下,信息檢索 能力非常重要。翻譯中可以通過網絡查找相關術語的譯法,相關知識的解釋,相關 理論的背景,一些語詞的固定搭配等,這都將有助于準確的翻譯。3. 3翻譯協(xié)作能力 社會和經濟的發(fā)展,促進翻譯內容的不斷豐富,對社會和產業(yè)的滲入度也越來越 高。對于文本翻譯的效率、準度、廣度等要求都越來越嚴格,單純靠個人的翻譯 已經越來越難以應對如此復雜化的翻譯局面,翻譯協(xié)作能力也就變得更加重要。 翻譯協(xié)作能力既包括網絡協(xié)同,也包括實體合作。網絡協(xié)同能力。網絡突破了時間和空間的局限,使得很多翻譯工作在多人之間協(xié) 同進行,從而極大地提升了翻譯的效率。多
17、數計算機輔助翻譯軟件都具有網絡協(xié) 同功能,比如wordfast等。通過網絡協(xié)同,譯者可以共享術語庫和翻譯記憶庫, 從而實現(xiàn)一次翻譯,多次多人遠程共享的目標。across以翻譯流程管理為依據, 推進網絡化運作,區(qū)分管理級別,實現(xiàn)網絡協(xié)同。google譯者工具包也提供了網 絡協(xié)同的功能,能夠實現(xiàn)翻譯過程中的實時協(xié)作。因此,在計算機輔助翻譯的教 學上必須突破只聚焦到單機操作的局面。實體合作能力。未來項目的特點是時間緊、任務重,必然需要團隊合作。團隊合 作既包括純基于網絡的合作,也包括網絡與實體進行結合的合作。無論是哪一種 合作,譯者的溝通、協(xié)調和項目管理能力都是非常重要的。實體合作能力是網絡 協(xié)作能
18、力的有效補充,是計算機輔助翻譯的必備基礎,強調的是溝通技巧。未來的 翻譯項目具有專業(yè)化和團隊化的特點,需要專業(yè)領域的學習和積累,涉及到翻譯 項目的流程重組、科學組織、個性化分工、相互協(xié)作、有效管理的各個層面,需 要譯者具有實體合作能力才能向前推進。34項目管理能力項目管理強調規(guī)范化的流程,有項目目標、實現(xiàn)路徑、時間規(guī)劃、實施主體、資 源準備、系統(tǒng)方法、過程管理。規(guī)范化的流程有利于保證翻譯工作的順利完成。 現(xiàn)代翻譯的形式多樣、內容復雜、個性化要求高,需要優(yōu)秀的翻譯人才和項目管 理人才統(tǒng)攝全局,有效控制整個翻譯項目的實施。項r管理能力主要體現(xiàn)在整個 基本流程中控制與管理能力。翻譯項目管理的基本流程
19、為:接單、項目分析、任 務分配、建立質量控制小組、搭建術語庫、翻譯、質量檢查、交稿。該過程中的 核心能力包括資源協(xié)調能力、質量控制能力。資源協(xié)調能力。整個項r的實施過程屮,項r管理人員要整合團隊成員各i的能 力進行任務分配,要對已經擁有的語言資產進行調配,并對成員的進展進行有效 的監(jiān)控,對各自翻譯中出現(xiàn)的困難與問題進行有效的溝通與協(xié)調。資源協(xié)調能力 除了協(xié)調人力資源之外,還包括協(xié)調數據資源和軟件資源。在數據資源方面,對 于術語庫的建設,可以進行有效的數據協(xié)調與共享;在軟件資源方面,有些格式 轉換軟件、資源描述軟件等都可以進行協(xié)調與共享。通過對于人力資源、數據資 源和軟件資源的協(xié)調,增加了語言資
20、產的總量,極大提高了工作效率。為了協(xié)調各 種資源,則需要制定實施規(guī)劃,包括整個項口屮的前期準備、屮期實踐和后期總 結。在翻譯工作的前期作好相關準備,包括:制定日程表、撰寫大綱、分配任務、 尋找軟件、形成交流平臺。在翻譯工作的中期進行項目實踐,包括:建立術語庫、 進行計算機輔助翻譯、初稿完成。在翻譯工作的后期進行項目總結,包括:修改 定稿以及完成后續(xù)相關工作。質量控制能力。翻譯項目是一個社會化的項目,對于質量的要求比較高,要重視如 何對質量進行控制。質量控制可以通過計算機輔助,但更重要的是過程控制和人 員控制。計算機輔助翻譯的質量控制主要通過術語庫的統(tǒng)一、翻譯記憶功能的實 施、詞頻統(tǒng)計、翻譯提示
21、與選擇等方式實現(xiàn),既可以通過集成軟件來實現(xiàn),也可以 通過單獨開發(fā)的軟件來實現(xiàn)。過程控制要求在每個吋間節(jié)點和里程碑完成之后 都要進行質量檢測,對于發(fā)現(xiàn)的質量問題要及時糾正,如果是術語翻譯錯誤要對 術語翻譯進行更正并存入到術語庫中。人員控制包括在整個翻譯過程中,人員要 動態(tài)匹配,如果有人員離職,則要處理好翻譯的銜接問題,要注重對人員知識背景 的了解,從而達到最優(yōu)的質量組合。4計算機輔助翻譯技能的專業(yè)能力4. 1專業(yè)翻譯能力計算機輔助翻譯雖然強調計算機的輔助功能,但落腳點還是在翻譯上,“cat軟 件只是工具,與譯員自身的翻譯能力無關”(周興華,2013)。沒有翻譯能力的計 算機輔助翻譯是無本之木、無
22、米之炊。翻譯能力是翻譯行為的必備選項。計算 機輔助翻譯常常涉及面非常廣,特別是涉及到不同專業(yè)領域的翻譯材料在現(xiàn)代信 息社會中最為普遍,專業(yè)翻譯能力因此顯得非常重要。neubert將翻譯能力劃分為五個部分,即:語言能力、文本能力、主題能力、文 化能力和轉換能力(neubert, 2000)。語言能力是翻譯能力的基礎,沒有語言能 力,翻譯能力就是空中樓閣。但是,翻譯能力不是僅僅了解兩種或者兩種以上語言 就可以很好實現(xiàn)的,需要綜合很多元素,是一種綜合的技能。各個能力元素不是割 裂的,而是相互影響、互為補充的,過去認為翻譯能力就是語言能力的認識是有失 偏頗的。如果缺乏文本、主題、文化和轉換等深層次的能
23、力,那么翻譯能力就會 流于膚淺,很難獲得理想效果。文本能力是能夠駕馭文本的能力,理解文本的文風、行文、語氣、修辭等與文本 本身相關的內容。沒有文本能力的翻譯可能會造成對原文本的曲解或者誤判, 導致譯文對原文的失真。主題能力要求對某些主題領域進行理解,能夠深入到主題內部,了解到其中的術 語系統(tǒng),理解話語背景和結構,從而使得翻譯具有專業(yè)性的特點,能夠更好地為專 業(yè)人士接受。文化能力要求譯者對原文的文化背景和目標語的文化背景都要有所了解,從更深 層次理解原文的含義,并能找到對應的譯文,使得譯文符合目標語的文化傳統(tǒng)和 認知結構。轉換能力要求譯者能夠在不同文種、不同文木、不同主題、不同文化中進行較 好的
24、轉換,能夠換位思考,彌補原文和目標語之間的差距,并能使之有機融合到一 起。4. 2術語管理能力術語是翻譯中的基本單元之一,構成了整個翻譯大廈的基石,是表達專業(yè)概念或 者限制學術領域的約定俗成的語詞系統(tǒng)。術語體系的建立構成了不同研究領域的 基本界限。因此,術語的含義具有一定的穩(wěn)定性,有專門的指向性,表達比較規(guī)范。 對于翻譯而言,術語的翻譯在前后的統(tǒng)一非常重要。計算機輔助翻譯軟件通常具 有術語管理的功能,極大提升了翻譯的效率,也促進了翻譯文本的前后一致,從 而提高了翻譯的質量。術語管理能力主要是針對術語庫的建設、管理和應用而言的。術語庫的建設能力, 可以充分利用術語庫建設的相關軟件。術語庫軟件可以
25、集成在計算機輔助翻譯軟 件z屮,也可以是其它已有的或者按需開發(fā)的單獨軟件。術語庫軟件一般會提供 術語的生成、輸入、維護等功能。普通的術語收集甚至可以通過word來完成, 利用宏和vb技術可以實現(xiàn)一定自動化的術語收集整理工作。術語庫的建設要注 重規(guī)范性,不規(guī)范的術語庫形成的翻譯文本會讓讀者混淆,所以在生成術語庫的 時候,要盡量采用權威的專業(yè)字典詞典。trados具有術語庫的錄入功能,具體而 言,可以利用trados將excel文檔經由multiterm轉為術語庫,在轉換之后,可以 實現(xiàn)包括修改、新增和刪除等功能。在術語庫的管理能力方面,要充分利用和挖掘專門化的術語工具,譬如multi term的
26、lexicon和terminology等相應功能的掌握和應用。當然,不同軟件的功 能各有特色,例如tradoser對英漢詞表具有識別組織功能,可以自動識別、編排 比較混亂的詞匯表中的英漢語言。這個功能對于網絡語詞收集具有良好效果,網 絡上搜集來的術語表常常比較混亂,需要進行分隔轉換,可以利用該功能進行整 理。一般而言,術語的重復率耍高于以句子為代表的完整翻譯單位的重復率,所以, 術語的加工工作非常重要。術語庫管理既要從源頭控制術語的質量,也要在流程 中控制術語的更改,從而保證術語的統(tǒng)一、豐富、專業(yè)和準確。在術語庫的應用能力方面,要注重如何在具體的翻譯過程和翻譯文本中應用術語 庫,包括術語的識別
27、、術語的檢索、術語的優(yōu)化、術語的維護等關于術語庫應用 的各個環(huán)節(jié)。在具體的翻譯過程中,譯員需要熟練掌握自動識別功能,搜索存儲在 術語庫中的術語,并能與當前譯本中的術語進行對照,判定是否相同或者相似。在 術語庫的應用方面,如果發(fā)現(xiàn)術語錯誤,需要及時更正,并上報術語庫,同時應用 到對整個文本相關術語的修改工作之中,從而保證術語的管理規(guī)范,并將該規(guī)范 應用到具體的文本翻譯中去。43語料復用能力翻譯屮形成的不同語言的文本都是進一步翻譯的語料,將語料進行采集、編輯、 組織而形成語料庫。語料庫在現(xiàn)代翻譯中越來越重要。這一方面是因為非文學 翻譯的比重越來越大,格式化語言越來越多。對于同樣格式化的語言應該有一
28、個 同樣的翻譯,否則就會造成混淆和誤解。如何統(tǒng)一同樣語言的翻譯則需要利用語 料復用能力,以使“相同的句子永遠不需要再翻譯第二遍”(蘇明陽,2007)。語 料復用不但要對同樣的語句有提示作用,還要對類似語句具有提示作用。隨著計 算機技術的進步,對于句子之間的類比分析技術也會不斷進步。語料復用能力包括平行語料庫利用能力、語料庫組織建庫能力、語料庫使用能力 等。在平行語料庫利用能力方面,要利用翻譯記憶對齊原文和譯文,進行對應兀 配,以便直觀考察原文含義傳達到譯文中的完整度。對齊結果形成的語料庫構成 雙語平行語料庫,即庫屮的兩種或多種文本互相是對方的譯文。平行語料庫具有 重要的價值,有廣闊的使用前景。
29、通過平行語料庫,譯者在翻譯的時候可能有多個 翻譯選擇,從而節(jié)省了時間,也提高了質量。在語料庫建庫方面,計算機輔助翻譯軟件的翻譯記憶功能非常重要,該功能可以 自動存儲已經翻譯過的語句或者詞組,形成用戶存儲原文本及其譯文的語言數據 庫(bowker, 2002: 93)。通過建立語料庫,前臺的操作和翻譯都會通過翻譯記憶 技術在后臺記憶新的翻譯結果。語料庫保存的譯文越多,下次翻譯中可資利用的 翻譯材料就越多,語料復用的可能性就越大。除了自動存儲記憶外,建立語料庫還 包括通過網絡獲得參考語料,將翻譯產生的語料和通過網絡獲得的語料進行有機 結合。語料庫的建設有時候還需要其他工具的輔助,例如,在漢語相關翻
30、譯中,要 “利用翻譯記憶系統(tǒng)的文本對齊功能,結合漢語分詞軟件制作出功能齊備的雙 語平行語料庫”(王正,孫東云,2009)。在語料庫使用方面,要重視語料的對比分析。已經完成的翻譯會存儲在語料庫中, 后面的翻譯如果發(fā)現(xiàn)和之前翻譯類似的詞組、語句,該系統(tǒng)會自動將前面完成的 譯文從語料庫中調出,供翻譯人員進行參考。這種方式節(jié)省了翻譯人員的時間, 通過直接引用之前的翻譯避免了重復工作,而口通過翻譯記憶和術語庫保證了翻 譯文本前后表達的一致。不但會為完全相同的語詞翻譯提供參考,而且對于相似 的語句,計算機都可以提供譯文作為參考,實現(xiàn)模糊匹配。在互聯(lián)網環(huán)境中,翻譯 人員可以共享同一個語料庫,保證其翻譯的一致
31、性和風格的趨同性。語料庫建設 技術的不斷發(fā)展將提升翻譯的效率和質量。4. 4軟件應用能力現(xiàn)在最熱門的翻譯軟件主要包括sdl trados> deja vux> wordfast.雅信cat、 雪人cat、memo q、alchemy catalyst、gtt等,這些軟件形成了巨大的教育培 訓市場,對于筆譯具有重要的影響力。但大多數翻譯專業(yè)的學員和教師并沒有達 到熟練的稈度,甚至某些硬件設備比較差的學校和機構的學員和教師對于這些 軟件還是陌生狀態(tài)。這些軟件的使用一方面要求熟悉其中各個部分的基本功能, 另一方面要求使用者具有良好的語言功底、翻譯實踐能力和理論能力,這形成了 國際上筆譯的高端人才市場。專業(yè)軟件應用能力包括合適軟件的選擇、基本功能的熟悉、技術構架的了解、軟 件效果的評估、局部功能的開發(fā)等。只有深入了解這些軟件才能在課堂上對學生 進行有效的教學而不是簡單的功能簡介。在合適軟件的選擇上,要了解不同計算機輔助軟件的選擇標準,包括用戶的功能 需求、軟件的用戶限制、價格體系、研發(fā)水平、更新頻率等。例如,如果trades 軟件都是single-user (單用戶)模式,則一套軟件無法在多臺計算機上安裝。 國外教學方面的經驗可供參考,英國利茲大學翻譯專業(yè)要求學生掌握sdl tradosx
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年其它初級形態(tài)塑料行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年度廣西地區(qū)勞動合同范本(更新版)
- 2025年度酒店客房節(jié)能改造合同
- 2025年度酒店客房裝修空白合同范本
- 2025年度節(jié)能燈具推廣應用合同
- 2025年度信息技術產品購銷合同范本
- 2025年三層商鋪長期出租合同(4篇)
- 2025年度智能設備租賃抵押借款合同范本
- 2025年度公路施工安全生產監(jiān)管服務合同
- 2025年度綠色屋頂工程專用草皮采購合同
- 如何提高售后服務的快速響應能力
- ?;愤\輸安全緊急救援與處理
- Unit-3-Reading-and-thinking課文詳解課件-高中英語人教版必修第二冊
- 高數(大一上)期末試題及答案
- 北方春節(jié)的十大風俗
- 婚介公司紅娘管理制度
- 煤礦電氣試驗規(guī)程
- JCT796-2013 回彈儀評定燒結普通磚強度等級的方法
- 物業(yè)客服培訓課件PPT模板
- 火力發(fā)電廠節(jié)能管理制度實施細則
- 華為攜手深圳國際會展中心創(chuàng)建世界一流展館
評論
0/150
提交評論