




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第八章 語言的接觸一、名詞解釋借詞 語言聯(lián)盟 語言替換 語言底層共同語 洋涇浜 克里奧耳語 二、填空1、語言發(fā)生接觸的前提條件是 。2、語言接觸從根本上說是 接觸。3、共同語分為兩種: 和 。4、現(xiàn)代漢民族共同語,即 ,是以 為基礎(chǔ)方言,以 為標(biāo)準(zhǔn)音,這主要是 的原因。5、世界語是由波蘭醫(yī)生 提出來的。三、簡(jiǎn)答題1.談?wù)務(wù)Z言接觸與語言分化的差異與聯(lián)系。2.從音義關(guān)系看,舉例說明漢語的借詞有哪些表現(xiàn)形式。3.談?wù)劷柙~與社會(huì)的關(guān)系。4.從語言接觸的角度談?wù)劃h語方言中文白異讀的形成與發(fā)展。5.談?wù)務(wù)Z言替換過程中“雙語”的作用。6.談?wù)勓鬀茕号c混合語的聯(lián)系與區(qū)別。7.世界語為什么不能代替自然語言。答案
2、:一、名詞解釋1.借詞也叫音義外來詞,它指的是音與義都借自外語的詞。如英語中的telephone借子到漢語中是“德律風(fēng)”,其音義都來自英語。借詞是民族關(guān)系的一種見證,是研究民族發(fā)展史的一項(xiàng)重要材料。借詞在語言歷史的研究中也有非常重要的作用。2.語言聯(lián)盟即“語言的區(qū)域分類”。是指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語言不僅在詞匯上相互有大量的借貸,而且在語音、語法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似,但各語言仍有相當(dāng)數(shù)量的核心詞跟彼此不同。3.語言換用也稱“語言替代”或“語言融合”,是不同民族在長(zhǎng)期接觸或融合過程中產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。指的是一個(gè)民族的全體或部分成員放棄使用本民族語言而轉(zhuǎn)用另一民族語言的現(xiàn)象。4
3、.在語言替換的過程中,換用的強(qiáng)勢(shì)語言會(huì)留下被替換語言的痕跡,這類痕跡通常稱為語言底層。5.共同語是社會(huì)打破地域隔閡、走向統(tǒng)一時(shí)出現(xiàn)的一種語言形式,是在一種方言基礎(chǔ)上建立起來的一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家通用的語言。6. “洋涇浜”是當(dāng)?shù)厝嗽诤屯鈦淼纳倘?、水手、傳教士等打交道的過程中學(xué)來的一種變了形的外語?!把鬀茕骸钡墓餐攸c(diǎn)是:語音經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言音系的適當(dāng)改造,語法規(guī)則減少到最低限度,詞匯的項(xiàng)目比較少,往往要借助于迂回曲折的說法指稱事物。 7. 混合語是由洋涇浜發(fā)展而來的一種有聲交際工具,是一種建立在兩種或兩種以上語言系統(tǒng)基礎(chǔ)上形成的并被特定的言語社團(tuán)作為母語學(xué)習(xí)使用一種語言。洋涇浜的特點(diǎn)之一在于它是一定
4、場(chǎng)合下使用的特殊語言,沒有人把它當(dāng)作母語來學(xué)習(xí)使用。但是在一定條件下,它也可能被社會(huì)采用為主要的交際工具,由孩子們作為母語來學(xué)習(xí)。在這種情況下,洋涇浜就變成了混合語,又叫克里奧耳語(Creole,是混血兒的意思) 二、填空1. 社會(huì)的接觸2. 使用語言的人之間3. 民族共同語 國(guó)家共同語4. 普通話 北方方言 北京語音 政治5. 柴門霍夫三、簡(jiǎn)答題1. 一種語言內(nèi)部分成幾種不同的方言,或者這些方言進(jìn)而分成幾種不同的語言,這種現(xiàn)象,叫做語言分化。語言分化的原因:社會(huì)的分化。社會(huì)在自己的發(fā)展過程中會(huì)因?yàn)楦鞣N不同的原因?qū)е律鐣?huì)內(nèi)部分隔甚至分裂。分隔開來的各部分之間的交際減少甚至消失,而各個(gè)部分之間的
5、交往要相對(duì)頻繁,這樣,它們?cè)谡Z言使用上會(huì)出現(xiàn)出現(xiàn)各自不同的特點(diǎn),彼此變得不同,久而久之,同一種語言就會(huì)分化成不同的方言。如果社會(huì)分裂成不同的社會(huì),同一種語言就可能分化成不同的語言。語言的社會(huì)屬性決定了語言發(fā)生接觸的前提條件是社會(huì)接觸,從根本上說是使用語言的人之間的接觸,由于人接觸到了不同語言,也就是不同的表達(dá)方式,隨之產(chǎn)生了改變自己語言習(xí)慣的需求。社會(huì)接觸有不同的方式和不同的程度,這樣就造成語言接觸的不同。語言接觸可以分為五種主要類型: 1.不成系統(tǒng)的詞匯借用:如果不同的社會(huì)、民族在地域上不相鄰,接觸上也只有一般的貿(mào)易往來或文化交流,則語言的變動(dòng)就只限于吸收對(duì)方語言中有而自己語言中沒有的事物或
6、觀念的名稱,也即只有文化層面的、為數(shù)有限的借詞。 2.語言(區(qū)域)聯(lián)盟和系統(tǒng)感染:在地域上比鄰而居、深度接觸(指有大量同地混居的人口,有通婚關(guān)系)的若干民族,許多人會(huì)成為雙語或多語者。如果接觸是相對(duì)平衡的,則各民族的語言會(huì)長(zhǎng)期地“和平互協(xié)”:不僅各民族的詞匯會(huì)互相大量借用,音系和語法上也會(huì)互相感染而趨同。結(jié)果是一片區(qū)域內(nèi)的若干語言在語音、語法結(jié)構(gòu)類型上都十分相似(即系統(tǒng)感染),但各個(gè)語言仍保持著相當(dāng)數(shù)量自己語言的核心詞根,這就是語言聯(lián)盟。 3.語言替換和底層殘留 如果若干民族在地域上比鄰而居,接觸極為密切但不平衡(指經(jīng)濟(jì)文化、人口的不平衡),則經(jīng)過長(zhǎng)期的雙語或多語并存階段后,各語言相對(duì)平衡的狀
7、態(tài)會(huì)打破,經(jīng)濟(jì)文化和人口占優(yōu)勢(shì)的民族的語言會(huì)替換其他民族的語言,成為唯一的勝利者。被替換的語言不再使用,只在優(yōu)勢(shì)語言中留下自己的一些特征,這就是“底層”。 4.通用書面語、民族共同語進(jìn)入方言或民族語的層次 隨著社會(huì)的發(fā)展,通用書面語發(fā)展成為更高形式的民族共同語或國(guó)家共同語。語言的這些高層形式通過讀書識(shí)字等特別途徑傳播,所及之地不一定地域相鄰。因社會(huì)分化程度的不同,通用書面語或民族共同語與地方方言或民族語言的差異程度不同,對(duì)地方方言或民族語言的影響也有不同。推平方言或替換民族語言是一種常見的可能 5.洋涇浜和混合語 兩種或幾種語言混合而成的臨時(shí)交際語叫做洋涇浜。如果后來作為母語傳遞給后代,就叫做
8、混合語。語言的接觸與分化的共同原因都是社會(huì)的接觸和分化。原來不同的社會(huì)會(huì)有后起的接觸,親屬語言和方言在分化后也可能會(huì)有后起的新的接觸。2. 1)音譯:用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。詞是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,只有音和義都是從另一民族語言借來的詞語,即音譯詞,才算是嚴(yán)格意義上的借詞。漢語的借詞很早就有了?!捌兴_”、“塔”、“袈裟”、“剎那”等是隨佛教的傳入借自印度;“胡同”、“褡褳”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙語的詞;2)音譯加漢語語素:先音譯外語詞,再加上一個(gè)表示類名的漢語語素,使詞義明確。啤酒,卡車,卡片,法蘭絨,拖拉機(jī)等。3)半音譯半意譯:這種借詞是一部分是音譯,一部分是意譯。如“冰激凌(英)i
9、ce cream ,ice意譯為 “冰”,cream音譯為“激棱”;“迷你裙”(英) miniskirt, mini(小)音譯為“迷你”,“skirt”意譯為“裙”。對(duì)于這類既非完全音譯,又非完全的意譯的詞語,使用詞語的人仍覺得它是“舶來品”,而非“國(guó)貨”。4)音譯兼意譯:即在音譯的同時(shí),又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到了原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關(guān)。如,酷cool,秀show。很多音譯兼意譯詞是對(duì)外語的詞義經(jīng)過各種不同角度的聯(lián)想而創(chuàng)造出來的。在這個(gè)創(chuàng)造過程中,為了保證意思上的關(guān)聯(lián)或感情上的褒貶,甚至可以放棄語音上更為相近的音節(jié)。如:Coca,cola:可口可樂。保持了原
10、詞的韻律結(jié)構(gòu),具有飲料的意義,還含有“可口、令人愉悅”的內(nèi)部意義。 再如:TOEFL:托福。3. (1.)社會(huì)接觸的強(qiáng)度決定了借詞的限度。一方面,社會(huì)接觸的程度淺則語言的接觸程度也淺,兩個(gè)不相鄰的,交流很少的國(guó)家之間介入彼此詞匯的概率就小的多,如中國(guó)和一些阿拉伯國(guó)家。另一方面,社會(huì)接觸的程度深,則語言的接觸程度也深。日語借入大量的漢語詞就是很好的例證。 (2.)語言社會(huì)在文化中的接觸狀況決定了借詞的方向與內(nèi)容。如,隨著佛教的傳入,漢語就借用相應(yīng)的梵語中的佛教詞匯,傣族地區(qū)的漢語常常借入表示當(dāng)?shù)厥挛锏拇稣Z詞。在詞語的借用過程中存在著借出去又借回來的現(xiàn)象。最典型的是漢語中的所謂借形詞,即把日語中用
11、漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并按漢語普通話來讀音。有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義,而漢語又從日語中借了回來。選舉、勞動(dòng)、助教、講師、教授、封建、反對(duì)、博士、學(xué)士有的則是日語借用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用。哲學(xué)、共產(chǎn)、政黨、支部、反應(yīng)4.文白異讀是最早被學(xué)者們注意到的方言字音分歧現(xiàn)象,也是比較初步的研究結(jié)論。文白異讀是漢語方言中一種特有的現(xiàn)象,一些漢字在方言中有兩種讀音。一種是讀書識(shí)字所使用的語音,稱為文讀,又叫讀書音、文言音、字音;另一種是平時(shí)說話時(shí)所使用的語音,稱為白讀,又叫做說話音、白話音或話音。在一些方言中,同一個(gè)字在不同的詞中、不同的用途時(shí)有著不同的讀法,如客家話里
12、,無論在口語還是書面語中,“生”字單用表示“生娩”或表示“活著”的時(shí)候讀作 【seng1】,而在固定的詞中卻讀作 【sang1】,這種現(xiàn)象也被稱為文白異讀,前者是白讀,後者是文讀。文白異讀中的文讀是用方言的音系模擬標(biāo)準(zhǔn)音,白讀是方言土音。所以文白異讀最普遍的特點(diǎn)是,文讀一般比較接近官方標(biāo)準(zhǔn)語言。由於不同歷史時(shí)期漢字標(biāo)準(zhǔn)音不同,文讀大致分兩種情況:一、古代以廣韻為標(biāo)準(zhǔn)音,方言模擬廣韻的發(fā)音作為文讀音,官話區(qū)的文白異讀多為此種情況,閩南語的文讀也是保留唐朝官話語音。二、元代以來以北方官話作為通用音,南方方言模擬官話的發(fā)音作為文讀音,比如上海話中“大衣”的“大”念做 da,是文讀,接近普通話;“大人
13、”的“大”念做 du,是白讀。第二種情況導(dǎo)致了北方方言文白異讀的現(xiàn)象較少,而南方方言則較多。 更精確的說法是,一種方言之內(nèi)的白讀層與文讀層通常代表該語言在歷史上的不同時(shí)期中接觸當(dāng)時(shí)代某種漢語(通常來自北方)的讀音,從而像地層一樣有所積淀而并存。例如閩南語原本保留三國(guó)時(shí)代、魏晉南北朝時(shí)代的漢字讀音,成為該語言的白讀層;至唐代以後又引進(jìn)新一套可能與當(dāng)時(shí)官話類似的讀音,便形成該語言的文讀層。另外,一般來說,方言固有語詞、日常生活上常用的動(dòng)作、器物、語法功能詞多是白讀,借自于古代文言文、官話或現(xiàn)代華語(普通話)以及其他不同方言的詞、科學(xué)術(shù)語、成語、專有名詞、姓名等則多是文讀。而在不同的人群中,文白異讀
14、的現(xiàn)象也不一樣。一般來說,年輕人、教育水平高的人、會(huì)說普通話的人更多使用文讀。在不同的環(huán)境中,文白異讀也不一樣。正式場(chǎng)合多用文讀,日常生活則多用白讀。但是,兩者實(shí)是擔(dān)負(fù)該語言當(dāng)中不同的功能,習(xí)慣用白讀音讀出的固有語詞并不適合改用文讀音代換;習(xí)慣用文讀音讀出的借詞也無法改用白讀音。因此不應(yīng)當(dāng)將文讀音與白讀音賦予不同的文化評(píng)價(jià),而應(yīng)當(dāng)同等地視為該語言不可或缺的兩套漢字讀音;并且也不宜為了標(biāo)準(zhǔn)化或優(yōu)雅化某種語言起見而強(qiáng)迫將固有語詞全部改用文讀音發(fā)出。5.雙重語現(xiàn)象 :指一個(gè)社會(huì)同時(shí)使用兩種或多種語言作為交際工具的現(xiàn)象。民族雜居地區(qū),一個(gè)民族或其中的多數(shù)人能同時(shí)講兩種不同語言的現(xiàn)象大量存在。雙語現(xiàn)象是
15、語言融合中的必然現(xiàn)象,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必經(jīng)過渡階段。民族雜居區(qū),不同民族間的交際、來往非常頻繁,掌握雙語以至多語是生活的基本要求,也是非常平常的事情,所以人們同時(shí)掌握幾種語言也就一點(diǎn)不奇怪了。 同一種語言的方言和共同語之間也是一種雙語現(xiàn)象。如一個(gè)人從小生長(zhǎng)在某個(gè)方言區(qū),一直使用這種方言,當(dāng)他走出該方言區(qū)與其它方言區(qū)的人進(jìn)行交際時(shí),為順利溝通,他就必須放棄自己的方言而使用雙方都能聽懂的普通話或?qū)W習(xí)對(duì)方的方言,這種現(xiàn)象在我們?nèi)粘I钪惺墙?jīng)??梢砸姷降?。語言融合過程大體上是先出現(xiàn)雙重語言現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語言排擠、替代另一種語言而完成語言的統(tǒng)一。語言融合的過程不是通過語言結(jié)構(gòu)從量變到
16、質(zhì)變的方式來實(shí)現(xiàn)的,是通過單語和雙語的交替轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,即經(jīng)歷了一個(gè)從單語到雙語,再由雙語到新的單語的過程。由此可見,語言的融合必然要經(jīng)過一個(gè)雙語階段,沒有這個(gè)階段,語言融合就不可能實(shí)現(xiàn)。因?yàn)橹挥须p語這種形式才能保證在用別的語言來置換本民族語言的過程中不會(huì)造成語言使用的中斷。雙語現(xiàn)象是兩種語言融合的相持階段,可能很短或很長(zhǎng)。其發(fā)展結(jié)果有兩種:如兩個(gè)民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系越來越密切,其中一個(gè)民族就會(huì)放棄自己民族的語言而使用經(jīng)濟(jì)文化較發(fā)達(dá)一方的語言,最后完成語言的融合;如兩個(gè)民族向分離的方向發(fā)展,那么,他們就會(huì)繼續(xù)各說自己的語言,語言各自獨(dú)立,最后也不融合。6. 洋涇浜又稱皮欽語,是兩種
17、或幾種語言在一定社會(huì)條件下因互相接觸而產(chǎn)生的混雜語言。最早是17世紀(jì)以后殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象,是當(dāng)?shù)厝嗽谕鈦碇趁裾叽蚪坏肋^程中學(xué)來的一種變形外語,是彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強(qiáng)溝通的臨時(shí)性交際工具。 洋涇浜語具有以下的一些特征: 第一,在語音上往往為了適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z言的語音系統(tǒng)而有較大的改動(dòng)。 第二,詞匯成分比較貧乏,主要來自外來語言,有時(shí)也夾雜一些當(dāng)?shù)卣Z言的詞匯成分。 第三,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語法則是不同語言的混合,且盡可能簡(jiǎn)化,形態(tài)變化基本消失。常常用一些描述件的短語,來表達(dá)別的語言中用單詞表達(dá)的意義。第四,洋涇浜語一般只用于口頭交際,所以只有口語形式而沒有書面語
18、形式 。洋涇浜語的前途只有兩個(gè):隨著社會(huì)條件和交際環(huán)境的變遷而消亡;進(jìn)一步發(fā)展為一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的通用的交際工具,即克里奧爾語??死飱W耳(Creole)又稱混合語,是作為某個(gè)社會(huì)群體的母語來使用的、由兩種或多種語言混合而成的語言。B.克里奧耳語也是一種洋涇浜語。不同的是:洋涇浜語是一定場(chǎng)合下使用的一種特殊語言,沒有人把它當(dāng)作母語來學(xué)習(xí)和使用;克里奧耳語是某一社會(huì)的主要交際工具,可作為母語或第一語言來學(xué)習(xí)和使用。C.洋涇浜語一旦在某個(gè)社會(huì)的全體成員的頭中扎下了根,轉(zhuǎn)變?yōu)榭死飱W耳語,就會(huì)擴(kuò)大詞匯量,完善語法規(guī)則,并迅速發(fā)展豐富起來,最后可能變得同其他語言一樣完備。它還會(huì)有自己的文字系統(tǒng),有自己的書面語言,并形成自己的文學(xué)傳統(tǒng)。7. 世界語有很多優(yōu)點(diǎn)1)“世界語”(Esperanto)兼采歐洲各種語言的詞匯材料和語法格局,加以簡(jiǎn)化劃一,可以說是歐洲各大語言的一個(gè)合理化的公分母,也可以說是一種人造的洋涇浜;2)它模擬自然語言,沒有枯燥乏味矯揉造作的味道;3)它簡(jiǎn)單易學(xué),懂得歐洲語言的人都有一種似曾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 別墅贈(zèng)送地下室合同范本
- 廚具店雇傭合同范本
- 個(gè)人工作年度總結(jié)自我鑒定
- 保密協(xié)議 合同范本
- 醫(yī)療設(shè)備抵押合同范例
- 工業(yè)鍋爐司爐題庫與參考答案
- 賣車轉(zhuǎn)讓合同范本
- 一年級(jí)新生入學(xué)家長(zhǎng)會(huì)的發(fā)言稿
- 《雨》閱讀理解訓(xùn)練題及答案
- 東南亞企業(yè)合同范本
- 奶牛性控凍精的使用細(xì)則:張相文 整理
- GB/T 34376-2017數(shù)控板料折彎?rùn)C(jī)技術(shù)條件
- GB/T 22492-2008大豆肽粉
- 四年級(jí)下冊(cè)美術(shù)課件 4紙卷魔術(shù)|蘇少版
- 三年級(jí)下冊(cè)豎式脫式計(jì)算
- 《財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)的識(shí)別與評(píng)估管理國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述》
- ??谑写媪糠抠I賣合同模板(范本)
- 經(jīng)典文學(xué)作品中的女性形象研究外文文獻(xiàn)翻譯2016年
- 高爐煤氣安全知識(shí)的培訓(xùn)
- 2008 年全國(guó)高校俄語專業(yè)四級(jí)水平測(cè)試試卷
- 需求供給與均衡價(jià)格PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論