基于關(guān)聯(lián)理論的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)策略_第1頁
基于關(guān)聯(lián)理論的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)策略_第2頁
基于關(guān)聯(lián)理論的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)策略_第3頁
基于關(guān)聯(lián)理論的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)策略_第4頁
基于關(guān)聯(lián)理論的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)策略_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    基于關(guān)聯(lián)理論的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)策略    陳冰摘 要 翻譯教學(xué)不僅要求學(xué)生掌握豐富的理論知識(shí),而且還要求學(xué)生具有良好的實(shí)踐應(yīng)用能力,學(xué)生只有學(xué)會(huì)運(yùn)用當(dāng)前所掌握的翻譯理論、方法以及技巧等相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才算是實(shí)現(xiàn)了教學(xué)目標(biāo)。從這里就可以看出翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,而基于關(guān)聯(lián)理論下的教學(xué)正好符合這個(gè)特點(diǎn),在本科英語的教學(xué)過程中采用基于關(guān)聯(lián)理論的教學(xué)方式,可以有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因此主要是對(duì)案例教學(xué)的實(shí)施進(jìn)行分析。關(guān) 鍵 詞 關(guān)聯(lián)理論;高職英語;翻譯技能中圖分類號(hào) g712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 a 文章編號(hào) 2096-0603(2017

2、)07-0162-02一、前言為了向社會(huì)輸入更多實(shí)用的人才,在本科英語中,學(xué)校設(shè)置了多種專業(yè)方向,其中翻譯方向?qū)W(xué)生提出了很高的要求,不僅需要學(xué)生具有豐富的理論知識(shí),而且還需要學(xué)生具備良好的實(shí)踐應(yīng)用能力。教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)的過程中需要采取有效的教學(xué)模式以取得理想的教學(xué)效果,而基于關(guān)聯(lián)理論的教學(xué)方法,同時(shí)考慮到了學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的掌握以及實(shí)踐應(yīng)用能力,符合翻譯教學(xué)的實(shí)際要求,除了能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,而且還能夠進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。二、關(guān)聯(lián)理論的含義關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言符號(hào)的運(yùn)作或語言交際,從認(rèn)知角度出發(fā),把語境定義為“一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體”,它是受話者頭腦中關(guān)于世界的一系列假設(shè),不僅包

3、括交際的具體環(huán)境和上下文的信息,還包括對(duì)未來的期待、總體文化概念以及受話者對(duì)說話人心智狀態(tài)的判斷等,這些都對(duì)話語的理解起重要作用。在語言交際中,受話者對(duì)世界的假設(shè)以概念表征的形式儲(chǔ)存在大腦中,構(gòu)成用來處理新信息的認(rèn)知語境。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論有兩個(gè)原則,第一個(gè)原則(認(rèn)知原則):認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合。第二個(gè)原則(交際原則):交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。認(rèn)知作為一個(gè)心理術(shù)語,涉及人對(duì)信息的選擇、接收、處理、理解和儲(chǔ)存的能力和過程,關(guān)聯(lián)則涉及一個(gè)省力問題,就語言交際而言,處理最關(guān)聯(lián)的信息是一個(gè)自動(dòng)傾向,語用者總是能夠或自然地在所得信息和此間做出的努力兩者之間取得最佳平衡,從而獲

4、得最佳信息效應(yīng)。他們提出的關(guān)聯(lián)理論就是基于這種生物心理性質(zhì)的“經(jīng)濟(jì)原則”,把關(guān)聯(lián)定義為認(rèn)知關(guān)聯(lián)(人的認(rèn)知傾向于最大限度地增加關(guān)聯(lián))和交際關(guān)聯(lián)(交際行為所傳遞的是最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè))。三、關(guān)聯(lián)理論下的高職學(xué)生英語翻譯技能培養(yǎng)對(duì)策在新的教育背景下,高職院校應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)英語翻譯教學(xué)的重要性,切實(shí)提高英語翻譯教學(xué)水平。在翻譯教學(xué)中運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,加大英語翻譯實(shí)踐教學(xué)力度,在保障英語翻譯教學(xué)基礎(chǔ)性的同時(shí),注重英語的實(shí)用性,進(jìn)而提升學(xué)生的職業(yè)能力和專業(yè)素質(zhì)。從關(guān)聯(lián)理論的角度培養(yǎng)高職學(xué)生英語翻譯技能的策略應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。(一)構(gòu)建恰當(dāng)?shù)慕浑H語境關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語境是可以獲

5、得的,并且具有一定的條理,這就是說在特定的場(chǎng)合可以獲得特有的語境信息。例如兩個(gè)“80后”坐在一起聊天,在討論和童年記憶有關(guān)的話題時(shí),就可以很自然地獲取“黑貓警長(zhǎng)”“變形金剛”等話題,但是如果“80后”與“90后”坐在一起談?wù)撏辏秃茈y在這些方面達(dá)成共識(shí)。由此可以看出,獲取人腦儲(chǔ)存的信息和所在的信息提取場(chǎng)合有一定的關(guān)系。同樣,在高職英語翻譯教學(xué)中,只有在特定語境下的語言才能表達(dá)出特殊的意義,也就是說不同語境下英語的意義不盡相同。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生參考源語言的文化背景,選擇合適的詞匯構(gòu)建和原文類似的交際語境。英語翻譯的質(zhì)量和譯者對(duì)語言語境、社會(huì)文化等的掌握程度有很大的關(guān)系。(二)注重對(duì)信息進(jìn)行推理

6、我們?cè)谶\(yùn)用英語交流過程中,同一句話在不同的語境中可能表示的意義完全不同。因此,在翻譯過程中不僅應(yīng)該根據(jù)話語自身的內(nèi)容和語義去理解,也應(yīng)該充分了解話語所處的語境。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交流雙方直接影響到語言交流是否能夠順利進(jìn)行,就是聽者是否能夠很好地了解說話者的意圖,即是否能夠理解說話者想要表達(dá)的真正含義。如果聽者無法理解說話者的意思或者理解錯(cuò)誤,語言交流就很難進(jìn)行下去。在高職英語翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生有時(shí)候會(huì)遇到無法找到合適詞匯的問題,這樣就可能出現(xiàn)很多生硬的翻譯,不僅讓人難以理解,也影響到語言的交際功能。拋開其他的因素,出現(xiàn)這種譯文的一個(gè)最大原因就是譯者的推理不夠。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以看出翻譯本身就屬

7、于推理、明示的活動(dòng),對(duì)源文本進(jìn)行揣摩和推理是十分必要的。(三)明確譯者的身份定位根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),在英語翻譯過程中有作者、翻譯人員和讀者這三個(gè)交際主體,翻譯者在這個(gè)有三元交際主體的翻譯活動(dòng)中,不僅需要接受源語信息,也承擔(dān)著翻譯語言信息的重任。關(guān)聯(lián)理論讓翻譯者不再被動(dòng)地接受信息,而是充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,探討接受源語言信息與翻譯的最佳關(guān)聯(lián),以此保障交際的順利進(jìn)行。翻譯者擔(dān)負(fù)著兩重推理任務(wù),首先需要根據(jù)交際者的意愿推理相關(guān)的關(guān)聯(lián),然后假設(shè)相應(yīng)的語境,理解作者真正的交際目的。之后,結(jié)合讀者的預(yù)期和作者的交際目的調(diào)整譯文。因此,翻譯者自身的認(rèn)知水平,以及對(duì)英語的掌控能力和譯文的質(zhì)量有十分密切的聯(lián)

8、系。gutt認(rèn)為,英語翻譯應(yīng)該注重交際能力,而不是單純的編碼和解碼。高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該將提高學(xué)生的翻譯能力作為主要目標(biāo),而并非讓學(xué)生單純地掌握語言轉(zhuǎn)換技巧,應(yīng)該讓學(xué)生在翻譯教學(xué)中充實(shí)認(rèn)知環(huán)境,并掌握相應(yīng)的實(shí)踐決策能力。教師在課堂教學(xué)中應(yīng)該發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,改變傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生明確自己的身份定位。(四)選擇合適的翻譯策略gutt在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了直接和間接翻譯的概念,在英語翻譯過程中將源語言的意思傳達(dá)給讀者就是直接翻譯,在這個(gè)過程中傳達(dá)其他相關(guān)內(nèi)容就是間接翻譯。直接翻譯注重語言對(duì)外特征的同等性,很好地保留了源語言的風(fēng)格和交際意圖;間接翻譯將重心放在隱含內(nèi)容上,并對(duì)源語言

9、的形式等進(jìn)行了較大的調(diào)整,注重認(rèn)知的相似性。間接翻譯并沒有背離關(guān)聯(lián)原則中的解釋相似性,這種翻譯實(shí)踐的目的就是為了尋找最好的解釋相似度。這兩種翻譯方法只是翻譯的程度不同,并沒有明確的界限。(五)符合譯文讀者的預(yù)期翻譯可以看成語言交際過程中一種推理、明示的闡釋過程,一方面是讀者明示其交際目的,譯者根據(jù)自己對(duì)詞匯、邏輯等信息的認(rèn)知,以讀者的身份得到相關(guān)的語境效果。另一方面是翻譯者以交際者的身份,通過譯文向讀者轉(zhuǎn)達(dá)作者的思想,而讀者對(duì)相關(guān)譯文進(jìn)行推理,力求通過較小的推理獲得最佳的關(guān)聯(lián)。因此,在英語翻譯過程中,譯者提供的原文交際意圖和讀者的預(yù)期相近,就能提高語言交際的透明度,這樣也能更好地得到最佳關(guān)聯(lián)。

10、例如,“time is what you make it”是一句經(jīng)典的手表廣告詞,如果在翻譯過程中學(xué)生只看到表淺的信息意圖,可能翻譯為“時(shí)間是你能夠把握的”,但是這種翻譯和讀者的預(yù)期還存在一定的差距。在我國(guó)手表可以作為定情信物,代表忠誠(chéng)和長(zhǎng)久,可以翻譯為“天長(zhǎng)地久”,這樣不僅傳達(dá)了原文的意思,也符合讀者的心理預(yù)期,能夠?qū)崿F(xiàn)良好的關(guān)聯(lián)效果。四、結(jié)語高職英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該充分運(yùn)用翻譯理論,并不斷創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)模式,以促進(jìn)高職英語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展。英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)該以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生了解動(dòng)態(tài)的翻譯過程,明確譯者的身份定位,發(fā)揮學(xué)生在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性,以此有效提高學(xué)生的英語翻譯水平。參考文獻(xiàn):1張建慧,李麗華.大學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)j.齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,10(1):105-106.2劉一平,馬春艷.大學(xué)生英譯漢基本翻譯技能幾點(diǎn)啟示j.新課程研究(職業(yè)教育).2014,10(9):1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論