![對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a7974/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a79741.gif)
![對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a7974/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a79742.gif)
![對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a7974/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a79743.gif)
![對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a7974/156ecb5e-cdb6-4e22-ab81-49f5d75a79744.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究語(yǔ)言是人們交流的工具也是文化的載體,不同的語(yǔ)言反映不同的民族文化。中俄兩國(guó)在社會(huì)政治制度、宗教信仰、民族文化和傳統(tǒng)習(xí)俗等方面都存在著很多的差異,這勢(shì)必會(huì)形成一種文化空缺現(xiàn)象,這是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞匯翻譯較難解決的問(wèn)題。一、詞匯空缺現(xiàn)象及其分類在俄羅斯,空缺()這一概念最早在.(1975)的詞匯空缺以法語(yǔ)和俄語(yǔ)詞匯材料為例一書中提及到。俄羅斯后來(lái)的學(xué)者. , . , ., . 等對(duì)空缺理論做了深入的研究,他們分別在跨文化交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化語(yǔ)言學(xué)等方面提出自己獨(dú)特的見解
2、,但他們沒有將這一概念引入到教學(xué)和翻譯中。學(xué)者.指出:“同一事物、現(xiàn)象和概念在不同語(yǔ)言中具有不同的表達(dá)形式,有的較完整,有的不夠完整。與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)相比,語(yǔ)言思維的分歧表現(xiàn)在表達(dá)同一概念時(shí),其形式的富余或不足?!?.在對(duì)比分析法語(yǔ)和俄語(yǔ)時(shí)指出,所有的無(wú)等值詞均可視為空缺??杖爆F(xiàn)象不僅表現(xiàn)在詞義上,還表現(xiàn)在詞的使用范圍、詞的分布和使用頻率上。2詞匯空缺至今沒有一個(gè)統(tǒng)一的定義,不同的研究者從不同的角度對(duì)空缺現(xiàn)象加以描述。我們可以理解為,空缺是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即在一種語(yǔ)言中存在,而在另外一種語(yǔ)言中不存在的語(yǔ)言單位。但同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象,研究詞匯空缺可以幫助我們深刻地剖析不同語(yǔ)言體系中以及不同文化
3、中存在的民族差異。關(guān)于空缺的分類,俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界不同的學(xué)者分類方式不同。.把空缺分為絕對(duì)空缺和相對(duì)空缺。絕對(duì)空缺是指一種語(yǔ)言中的事物、現(xiàn)象和概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的等值詞。例如:漢語(yǔ)“年糕、炕、兵馬俑、甲骨文”等詞匯,在俄語(yǔ)中是完全沒有的,這種現(xiàn)象就是絕對(duì)空缺。而相對(duì)空缺是指相對(duì)于另一種語(yǔ)言,某語(yǔ)言中存在某個(gè)詞,但不存在與該詞相關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)義或文化伴隨意義。例如:俄漢語(yǔ)中都有詞匯喜鵲(copoa),但在不同民族卻有不同的象征意義。漢民族認(rèn)為“喜鵲”是一種吉祥鳥,喜鵲叫預(yù)示著有喜事。在俄羅斯“copoa”(喜鵲)是“搬弄事非的饒舌者”的形象。., ., .總結(jié)了前人的研究成果,在反映語(yǔ)言與思
4、維民族特點(diǎn)的空缺和文化概念一文中對(duì)空缺現(xiàn)象做出了分類:物質(zhì)性空缺和抽象性空缺;種屬類空缺;語(yǔ)際間空缺和語(yǔ)言內(nèi)空缺;理?yè)?jù)性空缺和非理?yè)?jù)性空缺;稱名性空缺和修辭性空缺;詞類空缺等。3我們認(rèn)為,該觀點(diǎn)把語(yǔ)言與文化因素融合在一起,從教學(xué)和翻譯實(shí)踐的角度出發(fā),更具實(shí)用性。二、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中空缺詞匯產(chǎn)生的原因詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的因素很多。中俄民族文化的差異是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象重要的原因。(一)由詞語(yǔ)的文化伴隨意義不同形成的空缺漢語(yǔ)中大量動(dòng)植物詞匯、顏色詞、數(shù)字都有豐富的文化伴隨意義。如在中國(guó)梅、蘭、竹、菊被稱為“四君子”。這些詞匯文化伴隨語(yǔ)義在其他語(yǔ)言中卻找不到對(duì)等的意義。又如在中國(guó)紅色代表喜慶吉祥,是好運(yùn)的
5、象征。中國(guó)傳統(tǒng)的結(jié)婚服飾是紅色,而俄羅斯傳統(tǒng)的結(jié)婚服裝是白色,其意為純潔、高貴。(二)由民族特色的文化風(fēng)俗、現(xiàn)象等形成的空缺中華民族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),習(xí)俗豐富多彩。飲食、風(fēng)俗、宗教、地貌等文化方面的詞匯便體現(xiàn)了獨(dú)特的民族文化色彩。中國(guó)使用公歷(陽(yáng)歷)和農(nóng)歷(陰歷)兩種紀(jì)元方法,因此,農(nóng)歷的二十四節(jié)氣詞便成了空缺,如清明、谷雨等。在中國(guó)還有“抓周”的風(fēng)俗。小兒周歲時(shí),將各種物品擺放在小孩面前,任他抓取,來(lái)預(yù)測(cè)他的志向和興趣。這是中國(guó)獨(dú)有的民風(fēng)習(xí)俗,在俄語(yǔ)中也無(wú)與“抓周”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。(三)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)每種語(yǔ)言都擁有大量成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們是語(yǔ)言的精華。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等是中華
6、民族文化、習(xí)慣、風(fēng)俗的反映,具有鮮明的民族特色。例如:來(lái)自神話傳說(shuō)的精衛(wèi)填海、后羿射日等;來(lái)源于文化作品、典故的掩耳盜鈴、塞翁失馬等。黃鼠狼給雞拜年沒安好心;老虎屁股摸不得等詞匯在其他民族語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)等的詞,是絕對(duì)的空缺。三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中空缺詞匯的翻譯方法在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,詞匯空缺常常會(huì)造成外國(guó)留學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用、言語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,在一定程度上大大影響了語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果。在教學(xué)和翻譯實(shí)踐中筆者歸納總結(jié)以下幾種翻譯方法。(一)音譯音譯是翻譯中一種常見的以音代義的方法。它指一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表達(dá)出來(lái)。這種方法常用于翻譯中國(guó)特有的人名、地名、古代詩(shī)歌、職務(wù)名稱、機(jī)關(guān)名稱、
7、度量和貨幣單位、菜名、品牌名稱等專有名詞。有時(shí)同時(shí)采用音譯轉(zhuǎn)寫和加注的方法,例如:詩(shī)經(jīng) , ,尺 , ,茅臺(tái) 等。此外,當(dāng)翻譯地理名詞時(shí),通常使用漢俄音譯,并且標(biāo)出地名的單位:省,城市等。例如: 黑龍江省 ,烏魯木齊 ,華山 等。需要注意的是音譯轉(zhuǎn)寫必須在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí)才使用,通常保持所指物詞匯的簡(jiǎn)潔、標(biāo)明所指稱事物或概念的特點(diǎn)。(二)直譯成功的直譯既能在形式上力求與原文一致,也能在內(nèi)容上做到對(duì)原文的忠實(shí),還能夠充分地反映出原文的風(fēng)格特點(diǎn)和民族特色。譯者就應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用直譯,當(dāng)讀者不理解翻譯的某個(gè)詞時(shí),有必要添加注釋。例如:中國(guó)古代獨(dú)有的四種文書工具,通常稱為“文房四寶”。 . 這里讀者容
8、易理解 ,因此沒有必要加注。漢譯俄還有很多例子,如:形象工程 ,航母“遼寧艦” “”,211 工程( 211),中國(guó)移動(dòng)公司( ),百聞不如一見( , .)等等。這些詞匯通過(guò)直譯,即使沒有上下文的語(yǔ)境,讀者也能更好地理解其意義。(三)意譯意譯指的是傳達(dá)原作意義,不拘于原作形式的全譯活動(dòng),并且能正確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。意譯以意義單位的轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),表現(xiàn)為概念或意象的增減、轉(zhuǎn)換、分合。4意譯可采用以下常見的方法:1.文化替代法在翻譯空缺詞匯時(shí),若采用直譯會(huì)令讀者費(fèi)解,甚至?xí)庠淖髡叩囊鈭D,在確保原文語(yǔ)義不被歪曲的情況下,可以忽略一定的原文形象,借用譯語(yǔ)文化中表達(dá)相近的詞匯、成語(yǔ)典故等,以達(dá)到
9、較好的交際效果。文化替代的優(yōu)點(diǎn)是用來(lái)替代的詞匯是讀者非常熟識(shí)的,便于譯文讀者的理解和接受,是填補(bǔ)詞匯空缺很好的方法。如:“火鍋”可以譯成 ,是俄羅斯傳統(tǒng)茶炊,俄羅斯人很容易理解。漢語(yǔ)中的“四喜丸子”譯成 ,“十萬(wàn)八千里”可替換為 ,“雨后春筍”譯為 等。2.補(bǔ)償法補(bǔ)償法可理解為借用本民族現(xiàn)實(shí)生活中的事物、現(xiàn)象、文化背景;引用本民族文學(xué)的經(jīng)典作品等等。5補(bǔ)償法有助于讀者理解異域特有的事物和現(xiàn)象。例如:在漢語(yǔ)里有“燒香”一詞,譯為 (燃蠟燭),因?yàn)樵诙砹_斯人們常常在教堂里點(diǎn)蠟燭和祈禱,譯語(yǔ) 補(bǔ)償了“香”的形象。此外,在翻譯某些短語(yǔ)時(shí),譯者在使用意譯的同時(shí)增加原文中隱含的其他信息。如:辛亥革命 19
10、11 ; 1911 3.描寫翻譯法描寫翻譯法是解釋和描寫譯文中非等值的事物或現(xiàn)象的名稱,揭示異國(guó)民族文化中某一詞語(yǔ)的涵義。在譯文中保留異國(guó)文化的民族特點(diǎn)有兩個(gè)目的:創(chuàng)造陌生文化的某些色彩;保證更深刻地理解原文文本中異國(guó)文化特殊的涵義。例如:舞獅子、耍龍 ,春聯(lián) ,陽(yáng)平 等。(四)創(chuàng)造新詞語(yǔ)創(chuàng)造新詞語(yǔ)是翻譯空缺詞匯的方法之一,譯者在理解和翻譯漢語(yǔ)中的一些空缺詞匯時(shí),有時(shí)不能使用“形同神不同”的詞匯加以替換,必要時(shí)還需自創(chuàng)新詞。但必須強(qiáng)調(diào)的是,譯者不能隨心所欲地使用創(chuàng)造新詞的方法,還應(yīng)考慮的是,讀者能否理解這一新詞,是否會(huì)導(dǎo)致誤解。四書譯為,譯者根據(jù)俄語(yǔ)中已有單詞(摩西)五經(jīng)(舊約圣經(jīng)頭五卷的總稱)創(chuàng)造了新詞。6 在教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,教師應(yīng)將上述四種翻譯方法結(jié)合起來(lái),根據(jù)上下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木工承包合同內(nèi)腳手架
- 啤酒銷售合同書
- 農(nóng)村住房安全保障工程實(shí)施指南
- 網(wǎng)站維護(hù)與SEO優(yōu)化作業(yè)指導(dǎo)書
- 投資理財(cái)與風(fēng)險(xiǎn)防范作業(yè)指導(dǎo)書
- 2025年甘肅貨運(yùn)從業(yè)資格證題目答案
- 2025年三明道路貨運(yùn)駕駛員從業(yè)資格證考試題庫(kù)完整
- 2025年貨車從業(yè)資格證答題軟件
- 2024-2025學(xué)年四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第二單元明月4走月亮作業(yè)設(shè)計(jì)北師大版
- 個(gè)人前臺(tái)自我總結(jié)
- 2025年電力鐵塔市場(chǎng)分析現(xiàn)狀
- GB 12158-2024防止靜電事故通用要求
- 2025-2030年中國(guó)清真食品行業(yè)運(yùn)行狀況及投資發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 廣東省茂名市電白區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測(cè)生物學(xué)試卷(含答案)
- 中國(guó)服裝零售行業(yè)發(fā)展環(huán)境、市場(chǎng)運(yùn)行格局及前景研究報(bào)告-智研咨詢(2025版)
- 臨床提高膿毒性休克患者1h集束化措施落實(shí)率PDCA品管圈
- DB53∕T 1269-2024 改性磷石膏用于礦山廢棄地生態(tài)修復(fù)回填技術(shù)規(guī)范
- JBT 14727-2023 滾動(dòng)軸承 零件黑色氧化處理 技術(shù)規(guī)范 (正式版)
- 水利工程地震應(yīng)急預(yù)案
- 日歷表空白每月打印計(jì)劃表
- 危險(xiǎn)化學(xué)品建設(shè)項(xiàng)目安全評(píng)價(jià)流程.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論