




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Consecutive Interpreting II. 2015.03-06Objectives of the coursenThis course is intended to facilitate the students to become a qualified interpreter with general knowledge of :nInterpreting skills and techniquesnProfessionalism and working ethics nTerms and expressions used in certain fields Course
2、Contentn1. Ceremonial Speeches -Public speakingn2.Education-Analytical listeningn3.Tourism-STMn4.Sports-Code Switchingn5.Science and technology-Summarizing n6.Environmental Protection-Figuresn7. Economy-CCCn8. Trade-Mannersn9.Cultue-Coping tacticsn10.Foreign affairs and diplomatic policies-terms and
3、 names n11. Medical Cares-NamesAssessmentn30% assignment and performance n70% Final Test a C-E 50% (6-10 mins)n b E-C 50% (5-8 mins)ProceedingsWarming up News up-to-date Spontaneous Speech Words of the week Field Skill Lecturing DemonstrationTopic for today Lexical preparation C/E E/C PracticeAssign
4、ment TextbooknA Coursebook of Consecutive Interpreting nBeijing: Foreign Language Teaching and Research PressReferences n王斌華, 口譯:理論 技巧 實(shí)踐 n王燕,英語口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))n林超倫,實(shí)戰(zhàn)口譯n戴惠平,交替?zhèn)髯g實(shí)踐教程n趙軍峰,商務(wù)英語口譯教程Professionalism 1: Public Speaking for Interpretation公眾演講(公眾演講(Public Speaking)的概)的概念念 nA. 向公眾發(fā)布演說的過程或行為。B. 與聽眾進(jìn)行
5、有效口頭交流的藝術(shù)。 n公眾演講教育公眾演講教育 西方:2000多年,大學(xué)的核心課程之一 中國(guó):尚未重視和普及。 n 法國(guó)巴黎大學(xué)高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)莫里斯莫里斯格拉維爾格拉維爾在曾任戴高樂將軍的英語翻譯,國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)始人之一達(dá)尼卡達(dá)尼卡塞萊斯科維奇塞萊斯科維奇女士所著的口譯技巧一書序言中寫道:“一個(gè)好的翻譯,必須同時(shí)是一個(gè)雄辯的演講家,他應(yīng)能感染聽眾,在條件許可時(shí)應(yīng)能說服聽眾。”n 著名口譯實(shí)踐家讓讓艾赫貝爾艾赫貝爾在其所著的口譯須知一書中也指出:“要想成為一名優(yōu)秀的口譯人員,首先必須是一位好的演說家?!眓 口譯員是職業(yè)的語言工作者,有著較高的語言修養(yǎng),應(yīng)該是職業(yè)演說家,或者具有演說家的
6、風(fēng)范。n 對(duì)于口譯員來說,演講的重要性不僅在于受眾對(duì)于他們演講水平的期待,更是因?yàn)橹挥袃?yōu)秀的演說家才能充分理解發(fā)言人所面臨的種種語言困難和現(xiàn)象,從而在口譯中恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行加工。輸入(聽辨)輸入(聽辨) 存儲(chǔ)(記憶與筆記)、存儲(chǔ)(記憶與筆記)、轉(zhuǎn)換(信息重組)轉(zhuǎn)換(信息重組)輸出輸出 (表達(dá))(表達(dá))Active listenerSecondary speakerinterpreter- 體現(xiàn)發(fā)言效果體現(xiàn)發(fā)言效果- 與一般演講者的不同與一般演講者的不同口譯員作為演講者口譯員作為演講者 n語言層面語言層面 verbal -語言內(nèi)容語言內(nèi)容- 語音語調(diào)語音語調(diào)n非語言層面非語言層面 non-verbal
7、- 儀表儀表- 體態(tài)體態(tài)- 禮儀禮貌禮儀禮貌口譯人員口譯人員的公眾演的公眾演講素質(zhì)講素質(zhì)譯員的口頭表達(dá)譯員的口頭表達(dá)發(fā)聲 吐字 其它 音色音高音量語調(diào)語速停頓變化 口齒清楚、發(fā)音準(zhǔn)確 麥克風(fēng)禮儀口譯中的演講技巧出色的講話人出色的講話人 熟悉講話場(chǎng)所,增強(qiáng)演講效果熟悉講話場(chǎng)所,增強(qiáng)演講效果綜合運(yùn)用演講的幾大要素綜合運(yùn)用演講的幾大要素保持良好大方的體態(tài)保持良好大方的體態(tài) volume pitch rate pauses pronunciation enunciationn1、音質(zhì)、音質(zhì)n 音質(zhì)的訓(xùn)練是語音訓(xùn)練中的核心環(huán)節(jié)?!澳愀淖兞四愕穆曇簦透淖兞四愕膫€(gè)性;你改變了你的個(gè)性,就改變了你的命運(yùn)?!?/p>
8、正如萊格斯頓萊格斯頓所說:“90%的人不能出類拔萃,是因?yàn)樗鼈兒鲆暳藢?duì)嗓音的訓(xùn)練。”聲音是每個(gè)人所獨(dú)有的,它向他人傳達(dá)著說話人的個(gè)性。例如,洪亮有力的聲音被認(rèn)為是“具有權(quán)威”。n 許多人在小時(shí)候養(yǎng)成了不良的發(fā)音習(xí)慣,因此首先要訓(xùn)練的是發(fā)音方式發(fā)音方式。發(fā)音方式有三種:n 一是用丹田發(fā)音丹田發(fā)音,這樣的聲音會(huì)給人故弄玄虛的感覺。n 第二種發(fā)音方式是用嘴唇發(fā)音嘴唇發(fā)音,這樣的發(fā)音急促且不清楚。n 第三種發(fā)音是最好的,即用用“心心”發(fā)音發(fā)音。訓(xùn)練的時(shí)候可以摸著胸口,調(diào)整發(fā)聲位置,如果能感覺到共振,那么聲音也就練到位了。 n1851年,英國(guó)成功舉辦了第一屆世界博覽會(huì)。年,英國(guó)成功舉辦了第一屆世界博覽會(huì)
9、。150多年后,多年后,上海將舉辦世界上規(guī)模最大、規(guī)格最高的世博會(huì)。上海將舉辦世界上規(guī)模最大、規(guī)格最高的世博會(huì)。n這項(xiàng)盛事將會(huì)為加強(qiáng)中英合作帶來中要機(jī)遇。中英合作涉這項(xiàng)盛事將會(huì)為加強(qiáng)中英合作帶來中要機(jī)遇。中英合作涉及諸多方面,包括教育、商務(wù)、文化和科技,我們?yōu)榇烁屑爸T多方面,包括教育、商務(wù)、文化和科技,我們?yōu)榇烁械椒浅r湴?。到非常驕傲。n英國(guó)參與中國(guó)的世博會(huì)不僅僅局限于英國(guó)館,對(duì)此我并不英國(guó)參與中國(guó)的世博會(huì)不僅僅局限于英國(guó)館,對(duì)此我并不感到驚訝。上海世博會(huì)讓中英雙方有機(jī)會(huì)展現(xiàn)我們的友誼感到驚訝。上海世博會(huì)讓中英雙方有機(jī)會(huì)展現(xiàn)我們的友誼和合作:從邀請(qǐng)英國(guó)的著名表演藝術(shù)家來滬與中國(guó)藝術(shù)家和合作:從
10、邀請(qǐng)英國(guó)的著名表演藝術(shù)家來滬與中國(guó)藝術(shù)家共演,到中英共同攜手治理全球問題,例如氣候變化。共演,到中英共同攜手治理全球問題,例如氣候變化。n我真誠(chéng)地希望上海人民和世界各地的游客都會(huì)在上海世博我真誠(chéng)地希望上海人民和世界各地的游客都會(huì)在上海世博會(huì)留下美好的記憶。同時(shí),我希望你們來英國(guó)館走走看看,會(huì)留下美好的記憶。同時(shí),我希望你們來英國(guó)館走走看看,更加了解英國(guó),參與我們和中國(guó)合作的各個(gè)方面。更加了解英國(guó),參與我們和中國(guó)合作的各個(gè)方面。n我還希望你們能夠花時(shí)間思考,我們愈發(fā)全球化的世界所我還希望你們能夠花時(shí)間思考,我們愈發(fā)全球化的世界所面臨的諸多機(jī)遇與挑戰(zhàn)。我們每個(gè)人都能為創(chuàng)建面臨的諸多機(jī)遇與挑戰(zhàn)。我們
11、每個(gè)人都能為創(chuàng)建“美好的美好的城市城市”和和“美好的生活美好的生活”貢獻(xiàn)一份力量。謝謝。貢獻(xiàn)一份力量。謝謝。nWhat would you do if you failed?nMany people may choose to give up.nBut there is something you need to understand: no pains, no gains.nFailure is the mother of success, before you quit, try to do it one more time.nAs a matter of fact, the good w
12、ay to success is keep your direction and stick to your goal.nDirection is just like a lamp, guiding you in darkness and helping you overcome difficulties on your way.nOtherwise, you will easily get lost and wont know where to go.nYou can try to write you aims on paper and make some plans to achieve
13、it.nIn this way, you will know how to arrange you time and spend it properly.nAnd you should also have a belief that you are sure to succeed as long as you keep your direction all the time.n 接下來要調(diào)整的就是音質(zhì)音質(zhì)。n 好的聲音應(yīng)該洪亮、和諧、充滿磁性,這樣的聲音給人一種可信可靠的感覺。口譯員也應(yīng)該有一副好嗓子,應(yīng)該經(jīng)常向聲樂專家請(qǐng)教,學(xué)習(xí)達(dá)到目的又能保護(hù)發(fā)聲器官。口譯時(shí),說話的聲音要渾厚圓潤(rùn)、低沉有底
14、氣。想做口譯的人,平時(shí)可有意識(shí)地模仿自己喜歡的某個(gè)播音員的聲音。因?yàn)椋谧g員的聲音除了要傳達(dá)意思之外,還要傳達(dá)一種自信和親和力。n 練習(xí)一:孫寧口譯片段欣賞練習(xí)一:孫寧口譯片段欣賞n2、語調(diào)、語調(diào)n 所謂語調(diào),就是說話時(shí)聲音的高低、輕重的變化。這種變化對(duì)于表情達(dá)意來說,具有非常重要的作用。無論高興、悲傷、喜悅、愁苦、遲疑、堅(jiān)決等感情,都能通過語調(diào)的變化表現(xiàn)出來。n 語調(diào)的力量不容低估。婉轉(zhuǎn)變化的演講語調(diào),能夠更真切地詮釋你所要表達(dá)的意思,令演講更生動(dòng)、更逼真,賦予演講美感,從而使聽眾一直保持勃勃的聆聽興致。n 同樣,口譯員的語調(diào)對(duì)于口譯工作的成敗有著很大的關(guān)系。有兩種比較極端的表現(xiàn):n 一種是
15、口譯員語調(diào)平淡,毫無生氣。用這種語調(diào)翻譯,聽眾很快會(huì)感到厭倦,甚至?xí)?duì)演講人演講的內(nèi)容感到懷疑、不滿。n 另一種是口譯員語調(diào)豐富且手舞足蹈。這樣的口譯員也許會(huì)使對(duì)會(huì)議內(nèi)容沒有興趣的一些聽眾發(fā)笑,但這種做法有喧賓奪主之嫌,一方面有損于自己的尊嚴(yán),另一方面沒有正確傳達(dá)出演講人的本意。 n 這里,對(duì)于口譯員語調(diào)的要求和對(duì)演講者的要求并不相同。演講者像演員一樣,要根據(jù)不同的內(nèi)容來改變自己的語調(diào),以吸引聽眾的注意。口譯員則不同,他應(yīng)該盡量避免這種做法。n 一般來說,建議口譯員講話時(shí)要比演講者的語調(diào)稍微平淡一些。偶爾也可以模仿演講者某些重要段落的語調(diào),但又不要過于模仿甚至夸大,其中的分寸要掌握好,還得在不
16、斷練習(xí)中積累經(jīng)驗(yàn)。n 練習(xí)二:分別聽下面的演講,注意演講者的語調(diào)。練習(xí)二:分別聽下面的演講,注意演講者的語調(diào)。n New Year Speech 2015 (45o) n Storm alarm 2015n3、語速、語速n 語速隨演講內(nèi)容的種類而有所不同。嚴(yán)肅復(fù)雜的話題需要緩慢一些的語速,輕松的話題應(yīng)該用快一些的語速處理。一些演講或者口譯新手常常會(huì)碰到語速的問題,通常所犯的毛病就是語速很快,仿佛后面有人追趕,越講越快。這樣的演講使得聽眾也變得十分緊張。還有一些演講者語速很慢,仿佛后面被人拖住,讓聽眾越聽越?jīng)]精神。n 這兩種極端都不能達(dá)到很好的交流目的。對(duì)于口譯員來說,太快了顯得不穩(wěn)重,太慢了又
17、毫無生氣,不能忽快忽慢,也不能氣喘吁吁,所以在口譯時(shí)要把握好分寸,同時(shí)也要根據(jù)所講的具體內(nèi)容和現(xiàn)場(chǎng)氣氛來調(diào)節(jié)語速。n 口譯員要隨時(shí)注意聽眾的動(dòng)向,若發(fā)現(xiàn)有人聽不清或聽不懂,應(yīng)立即放慢語速。如果發(fā)現(xiàn)有代表作記錄,也應(yīng)放慢速度,以便聽眾記錄。n 練習(xí)三:聽下面的演講,體會(huì)演講者語速變化帶來的練習(xí)三:聽下面的演講,體會(huì)演講者語速變化帶來的效果。效果。 nLets stick together (420)n4、停頓、停頓n 演講中的停頓分兩種,一種是無聲的停頓,一種是有聲的停頓。n 演講者常常用無聲的停頓無聲的停頓來強(qiáng)調(diào)某些含義,留給聽眾一些時(shí)間來思考,還能表明句子之間的關(guān)系。它們就像是口語中的標(biāo)點(diǎn)符
18、號(hào)。有聲停頓有聲停頓是用一些語氣詞來達(dá)到停頓的效果,這種停頓往往會(huì)讓聽眾對(duì)演講者的能力產(chǎn)生懷疑。而這種現(xiàn)象又是比較普遍的,即時(shí)是經(jīng)驗(yàn)很豐富的演講者也常常會(huì)習(xí)慣性地用有聲停頓來填補(bǔ)無聲的間隙。實(shí)際上,聽眾更加容易接受無聲停頓。對(duì)于口譯員來說,應(yīng)根據(jù)演講者停頓的地方做適當(dāng)?shù)耐nD,不要譯出演講者的有聲停頓,也不要加入自己習(xí)慣性的有聲停頓如口頭禪等,使聽眾質(zhì)疑演講內(nèi)容的可信度。n 練習(xí)四:聽下面的演講,注意體會(huì)其中的無聲停頓。練習(xí)四:聽下面的演講,注意體會(huì)其中的無聲停頓。n Emma Watson women power (64)n5、音量、音量n 音量應(yīng)適應(yīng)口譯的內(nèi)容。呼吁、號(hào)召時(shí)自然加大音量,加重
19、語氣。如果一直用大音量或重語氣則無法突出重點(diǎn),反而給人以嘈雜、夸張的感覺。表達(dá)激動(dòng)的情緒時(shí)自然用高亢的語調(diào),如贊美、憤怒、質(zhì)問等,但一直高亢而缺乏起伏易給人矯揉造作的感覺。n 為使自己的聲音更具穿透力,應(yīng)平時(shí)多練習(xí)腹式呼吸和腹式發(fā)聲,用腹部而不是胸部的氣流,(更不是單純憑嗓子),將每一個(gè)發(fā)音送到最后一排聽眾的耳中,同時(shí)又顯得輕松自如。n 足夠大的音量時(shí)進(jìn)行有效口譯的前提,但是聲音過大往往會(huì)使聽眾感覺不適,這其中的分寸需要不斷的練習(xí)后方可掌握。n 練習(xí)五:注意口譯員對(duì)音量的把握。練習(xí)五:注意口譯員對(duì)音量的把握。n A Speech by Richard Nixon (222) n6、咬字、咬字n
20、 演講在這方面的要求是字正腔圓,悅耳動(dòng)聽。n 所謂字正腔圓,是就讀音和音質(zhì)而言的。n 字正字正,是演講語言的基本要求,它要求咬字準(zhǔn)確,吐字清晰,讀音響亮,送音有力,使聽眾明白易懂。n 腔圓腔圓,就是要求演講的聲音清亮圓滑,婉轉(zhuǎn)甜美,流利自然,富有音樂美。n 口譯員每次工作面對(duì)的講英語的演講者并不都是美國(guó)人,而是“每國(guó)人”。一名合格的口譯員,應(yīng)該不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的英語,還應(yīng)該熟悉南腔北調(diào)的英語發(fā)音。但是,對(duì)于口譯員自己來說,他本身應(yīng)該具備正確的發(fā)音功底,盡量向標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音上靠攏。口譯員的發(fā)音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,這一點(diǎn)和對(duì)演講者的要求是一樣的。n7、流利程度、流利程度n 流利就意味著
21、語流通暢,很少有有聲停頓現(xiàn)象。對(duì)于演講者來說,過于流利只會(huì)被稱為“說話快,嘴皮子利索”。調(diào)查表明,聽眾認(rèn)為演講者流利的表達(dá)可以更加有效地傳達(dá)出演講內(nèi)容,從而讓人更加信服。口譯員的流利程度取決于他平時(shí)的基本功,只有不斷積累英語語言材料,讓正確的英語表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達(dá)到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高口譯表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。同樣,口譯員的流利程度也會(huì)影響聽眾對(duì)演講內(nèi)容的信服程度,及本次演講的效果。口譯演講時(shí)常見的問題n口譯時(shí)埋頭不看聽眾 n坐姿或站姿不穩(wěn) n神情緊張不自然 n聲音過小或過大 n講話過快或過慢 n表達(dá)不
22、流暢 n語調(diào)太過平淡或太過激情 口語訓(xùn)練n英語模仿與朗讀英語模仿與朗讀 - 單詞音素:短元音短促有力、長(zhǎng)元音音長(zhǎng)到位、雙元音飽滿有滑動(dòng),輔音準(zhǔn)確無中文痕跡- 短語句子:失去爆破和不完全爆破、音的同化、弱讀和重讀、連讀和停頓- 段落篇章:流暢表達(dá)、節(jié)奏語速、情感語境n中文普通話提高中文普通話提高 Our Tasksn 中英文朗讀n英文模仿朗讀n模擬中英文致辭及翻譯n模擬中英文對(duì)話及翻譯nSo thank you for joining us on this Fourth of July celebration and lets use this celebration as a chance t
23、o form new connections, exchange ideas, and find fresh solutions to our shared challenges, and reaffirm our commitment to advancing universal human rights. 30nWere very proud of our founders. Those brave patriots championed those rights 234 years ago, and theyve been inspiring people not only in my
24、country but around the world ever since. I know they inspire me. And I hope that together we can leave a legacy of freedom and opportunity to generations to come. 30Ceremonial Speech nWarming up nManaging board nCorporate identitynMetro 地鐵n nNames and Terms Werner von Siemens Siemens nSt. PetersburgnElectromedical system 電子醫(yī)療系統(tǒng)nRapid-transit system高速交通系統(tǒng)nMedical imaging systemn醫(yī)療成像系統(tǒng)Speech by Dr. Gunter Wilhelmat the 150th Anniversary CelebrationnE-CSpeech a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程中介合同協(xié)議書
- 教育行業(yè)教務(wù)管理操作手冊(cè)
- 機(jī)械設(shè)備融資租賃協(xié)議書6篇
- 危險(xiǎn)貨物運(yùn)輸合同標(biāo)準(zhǔn)
- 《初高中英語語法講解與練習(xí)課教案》
- 2025年湖北怎么考貨運(yùn)從業(yè)資格證
- 2025年臨汾貨運(yùn)從業(yè)資格證考試內(nèi)容
- 2025年商鋪轉(zhuǎn)讓合同8篇
- 雙方付款合同范本
- 廠地合作合同范本
- DB13(J)T 8359-2020 被動(dòng)式超低能耗居住建筑節(jié)能設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)
- 中學(xué)生文明禮儀主題班會(huì)PPT精美版課件
- JIS C9335-1-2014 家用和類似用途電器.安全性.第1部分:通用要求
- 甲溝炎治療的護(hù)理與預(yù)防
- 哈工大微電子工藝緒論01單晶硅
- 中國(guó)地理4-河流與湖泊-于
- 供養(yǎng)直系親屬有關(guān)文件
- 出口退稅手冊(cè)核銷操作步驟
- 穿孔鋁板技術(shù)交底
- 第三章社科信息檢索原理與技術(shù)PPT課件
- 危大工程管理細(xì)則(廣西區(qū)規(guī)定)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論