




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、201.今天的句子不難,最新的一期經(jīng)濟學(xué)人的文章,試著一遍讀懂。On August 25th Amazon announced that it would buy Twitch for $970m, an indication of the growing importance of video-streaming websites. Amazon was not the only one interested: a few months ago Google had been rumoured to be on the verge of offering $1 billion for the
2、 firm as well.在8月25日,亞馬遜宣布其將花費9.7億美元收購Twitch,這顯示了流媒體視頻網(wǎng)站日益增長的重要性。解析:這里的indication作為同位語指代前面的整個句子。很不錯的用法,可以用到寫作中。亞馬遜并不是唯一一家對Twitch感興趣的公司;數(shù)月前,有傳聞?wù)f谷歌也差點想以10億美元收購這家公司。解析:重點短語:be on the verge of doing sth. 差點做某事have been rumored to; 據(jù)說.200.ANALOGIES change. Once, it was fashionable to describe the brain a
3、s being like the hydraulic systems employed to create pleasing fountains for 17th-century aristocrats gardens. As technology moved on, first the telegraph network and then the telephone exchange became the metaphor of choice. Now it is the turn of the computer. But though the brain-as-computer is, i
4、ndeed, only a metaphor, one group of scientists would like to stand that metaphor on its head. Instead of thinking of brains as being like computers, they wish to make computers more like brains. This way, they believe, humanity will end up not only with a better understanding of how the brain works
5、, but also with better, smarter computers.詞匯突破: Metaphor比喻1. The sentence “one group of scientists would like to stand that metaphor on its head” most probably means .(A) one group of scientists would like to change the brain as the metaphor of head.(B) one group of scientists would like to make the
6、 brain more like a computer.(C) one group of scientists would like to put the metaphor on the brain.(D) one group of scientists would like to design a brain-like computer.(解析就在后面,先別看?。╊}型識別:詞匯題(句子)思路解析:我們尋找的是這個句子的語境含義,因為這個句子本身我們確實讀不懂!定位到原文第五句;但是第五句后半句就是題干;第六句以及第七句;第五句和第六句是正關(guān)系(they= one group of scien
7、tists); 第六句和第五句也是正關(guān)系;(they=they) 所以正確答案就應(yīng)該是對于這兩句話中某一句的同義替換!所以詞匯題一定注意定位!定位!定位!定位!詞匯題通常的做法是: 通過正反關(guān)系找到包含題干的句子在文章中的對應(yīng)點和對應(yīng)句,然后用四個選項與之比對,替換!所以這一題中對應(yīng)的句子應(yīng)該是:Instead of thinkingof brains as being like computers, they wish to make computers more likebrains. (他們想使計算機變得更像大腦,而不是將大腦想象成為計算機。)選項分析:AC兩個個選項都是對于字面單詞的胡
8、亂改寫; 選a和c 的同學(xué)你們一定要注意不能用選項和題干直接同意替換!這樣是危險的!除非你有十足把握你讀懂了題干!B選項剛好寫反了:不是讓大腦更像電腦!D選項是對句子的同意替換。正確!a brain-like computer. 一個像大腦的計算機 在好多地方也寫成了:a brain like computer,所以不是你做錯的理由。 onegroup of scientists would like to stand that metaphor on its head的翻譯是:但有一批科學(xué)家想要將這個比喻給倒過來。 參考譯文:對大腦的比喻總是在變。有段時間,人們流行將大腦形容為用來給17世紀(jì)
9、貴族的花園帶來賞心悅目的噴泉的水力循環(huán)系統(tǒng)。隨著技術(shù)的進步,先是電報網(wǎng),再是電話交換站,都成為過大腦的喻體?,F(xiàn)在輪到計算機了。盡管“計算機般的大腦”其實只是一個比喻而已,但有一批科學(xué)家想要將這個比喻給倒過來。他們想使計算機變得更像大腦,而不是將大腦想象成為計算機。他們認(rèn)為這樣不僅最終能使人類更好的了解大腦是如何工作的,還能做出更好,更智能的計算機。199.Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they cant afford not to.解析: Vanity is a const
10、ant; 虛榮經(jīng)久不滅。people will start shopping more sustainably.人們會用可持續(xù)性的方式購物Only when they cant afford not to (shop sustainably).當(dāng)他們負(fù)擔(dān)不起不做某事 也就是:不得不做某事翻譯:只有當(dāng)他們負(fù)擔(dān)不起不用可持續(xù)的方式購物的時候。198.These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matter
11、s in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial numbers-will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic under
12、standing,a contribution that might be an important influence against sexism in our society.詞匯突破:1. in a sense 從某種意義上講What you say is true in a sense. 你的話從某種意義上講是正確的。In the sense of +短語that+句子 (從下面的意義上講= 因為)2. disinterested 公正的;無私的;不感興趣的;不關(guān)心的3.Inquiry 詢問,探究4. in substantial numbers 大量的5.sexism 性別主義(歧
13、視)6.distinctive 獨特的,明顯的7.at stake 有風(fēng)險的主干識別:These questions are political這些問題是政治性的問題,其他成分:由in the sense that引導(dǎo)出一個狀語從句:狀語從句主干:The debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle. 因為,對于這些問題的爭論并不是在公正的探究精神的指導(dǎo)
14、下對抽象事務(wù)的探究,而是一種學(xué)術(shù)權(quán)力的爭斗。狀語從句中的定語從句:in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession insubstantial numbers-will be at stake在這種爭斗中,很多女性學(xué)者(她們很多是現(xiàn)在才大量進入學(xué)術(shù)圈的)的職業(yè)和專業(yè)才能都會面臨風(fēng)險,后接一個省略句,這種結(jié)構(gòu)在我們之前的考研難句中是見過的:(with them) the chances for a distinctive c
15、ontribution to humanistic understanding ( will be at stake)同時,對她們而言,對于人文學(xué)科的理解做出獨特貢獻的機會也會處于風(fēng)險之中。最后加一個同位語解釋說明前面的contribution:,a contribution +定語從句: that might be an important influence against sexism in our society.而這種貢獻可能會對于反對我們社會中的性別歧視主義產(chǎn)生重大的影響。參考譯文:這些是政治性的問題,因為,對于這些問題的爭論并不是在公正的探究精神的指導(dǎo)下對抽象事務(wù)的探究,而是一種
16、學(xué)術(shù)權(quán)力的爭斗。在這種爭斗中,很多女性學(xué)者(她們很多是現(xiàn)在才大量進入學(xué)術(shù)圈的)職業(yè)前途和專業(yè)才能都會面臨風(fēng)險。同時,對她們而言,對于人文學(xué)科的理解做出獨特貢獻的機會也會處于風(fēng)險之中。而這種貢獻可能也會極大的影響到社會中對于性別歧視主義的反對。197.The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are sligh
17、tly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.詞匯突破:dread vt. 害怕,擔(dān)心;Precise adj. 精確的Whereas conj. 鑒于;然而;反之Perturbation n. <正>憂慮;不安;煩惱;n. 小的變化主干識別:The physicist rightly dreads precise argument物理學(xué)家正當(dāng)
18、地害怕精確的論斷。= 物理學(xué)家害怕(做出)精確的論斷是正確的。其他成分:since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assu
19、mptions.狀語從句微觀分析:1. since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,an argument loses all its force 從句中的主干that is convincing only if it is precise 定語從句修飾argumentif the assumptions are slightly changed 狀語從句on
20、which it is based 定語從句修飾assumptions, which 指代assumptions ;= the argument is based on assumptions;連在一起翻譯,先翻狀語從句如果這個論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個只有在精確的情況下才能有說服力的論斷就會失去其全部的說服力。=如果一個只有在精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個論斷就會失去其全部的說服力解釋一下: 由于要先翻狀語從句,所以先把定語從句的信息先說了,反正都是修飾同一個argument , 這樣可以更通順,更符合中文習(xí)慣。2. whereas
21、an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.an argument may well be stable 主干that is convincing though imprecise 定語從句under small perturbations of its underlying assumptions. .狀語(its underlying assumptions= assumptions on
22、which it is based這個替換牛吧?。┒粋€盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使在其基于的理論發(fā)生輕微變化的時候,依舊是穩(wěn)定的。參考譯文: 物理學(xué)家害怕(做出)精確的論斷是正確的。因為,如果一個只有在精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個論斷就會失去其全部的說服力,而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使在其基于的理論發(fā)生輕微變化的時候,依舊是穩(wěn)定的.今天是我微課送書活動的最后一天,今晚12點前買的同學(xué)都會送書;抓緊了哦:)196.Since our chief business with them(年輕人) is to enable them t
23、o share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.主干識別:we cannot help considering whether or no + 從句其他成分:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life 狀語從句 we are forming the powers 賓語從句which wi
24、ll secure this ability. 定語從句翻譯點撥:詞匯的處理: chief business首要任務(wù)cannot help considering 禁不住會思考a common life 生活中 whether or no 是否 powers力量 狀語從句的處理: Since our chief business with them is to enable them to share in a common life 由于對于年輕人,我們的首要任務(wù)是使他們能夠在生活中彼此分享,主句的處理: we cannot help considering whether or 我們就禁不
25、住會思考是否 賓語從句: we are forming the powers which will secure this ability. 我們在形成能確保這種能力的力量參考譯文: 由于對于年輕人,我們的首要任務(wù)是使他們能夠在生活中彼此分享,這樣我們就禁不住會思考我們是否在形成能確保這種能力的力量195.To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolution
26、ary or cognitive terms.主干識別:Tomight enable us to understand how and what其他成分:To filter out what is unique from what is shared 動詞不定式做主語。 how complex cultural behavior arose 賓語從句1 what guides it in evolutionary orcognitive terms 賓語從句2翻譯點撥:詞匯點撥: filter outfrom從中過濾出 arose 出現(xiàn) in terms 就角度而言 evolutionary
27、or cognitive 進化和認(rèn)知 成分的處理: 句子中的某個成分比較長的時候可以將這個成分單獨成句。 這里可以先翻譯主語為一個句子: 從共有特征中濾出獨有特征, 在主語空缺的位置加上“這” 這 mightenable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides itin evolutionary or cognitive terms. 這使我們得以理解復(fù)雜的文化行為是如何產(chǎn)生的,并從進化論或認(rèn)知角度理解什么引導(dǎo)了它的走向。參考譯文: 從共有特征中濾出獨有特征,這使我們得以理解復(fù)雜的文化行為是如何產(chǎn)
28、生的,并從進化論或認(rèn)知角度理解什么引導(dǎo)了它的走向。194.原文:That idea does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.選項:Environmentalists were blamed for anti-science in an essay.請根據(jù)原文判斷選項是否正確。再來一個題目:例2: 原文: H
29、e is not arguing,as many do,that we can no longer think straight because we do not talk proper.選項: Many believe that logical thinking is necessarily related to the way we talk.請根據(jù)原文判斷選項是否正確。好好的想一想哦:)如果你能很確定的判斷出正確與否,那么你就不用看下面的文字了。這個知識點你已經(jīng)掌握了。如果有遲疑那么就往下看吧。As 這個詞是可以做代詞引導(dǎo)定語從句的,在從句中充當(dāng)主語或者賓語;As we all kno
30、w, Kevin is handsome. As做know的賓語,指代后面的句子:Kevin is handsome. As is shown above, there is a hotpot in the middle of the picture.As 做句子的主語,指代后面的句子:there is a hotpot in the middle of the picture.這是最起碼的知識點。我們學(xué)習(xí)了定語從句后就會覺得:嗯,我不怕定語從句了!但是這不是考點,考點是這樣的:主句:主語1+觀點詞(如:think,argue,mean, believe, hold等)+賓語從句定語從句:As
31、 + 主語2 +觀點詞 這個時候As只能指代賓語從句! 這個時候:主語1的觀點=主語2的觀點記住只能指代賓語從句!這就是考點!為什么?請看下面的情況:主句:主語1+not+觀點詞(如:think,argue,mean, believe, hold等)+賓語從句定語從句:As + 主語2 +觀點詞或者 主句:主語1+觀點詞(如:think,argue,mean, believe, hold等)+賓語從句定語從句:As + 主語2 +not+觀點詞這個時候As同樣也只能指代賓語從句!于是這個時候:主語1的觀點 就和 主語2的觀點相反了!而且As的翻譯也最好翻譯為:“但是”這個時候再來看第一個例子:
32、原文:That idea does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.選項:Environmentalists were blamed for anti-science in an essay.原文:主句:That idea does not mean environmentalists concerned a
33、bout uncontrolled industrial growth are anti-science. 那個觀點并不意味著:關(guān)注不受控制的工業(yè)增長的環(huán)保主義者們是反科學(xué)的。 定語從句:an essay in US News & World Report last May seemed to suggest (environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science.=As) 然而去年五月美國新聞和世界報道的一篇文章似乎就是這樣認(rèn)為的。選項: Environmentalists
34、were blamed for anti-science in an essay. Environmentalists= environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth (上義詞替換下義詞在考研中是允許的) 所以這個選項是正確的!同樣的道理第二個例子對應(yīng)的選項也是正確的。這就是知識點和考點的區(qū)別和聯(lián)系。我們需要了解某個考試的考點,這就是學(xué)英語和備考的區(qū)別。希望對大家有啟發(fā)。193.But while admitting to the fullest extent the wonderful achievement
35、s of labour, and recognizing the fact that men of the most distinguished genius have invariablybeen found the most indefatigable workers, it must nevertheless be sufficientlyobvious that, without the original endowment of heart and brain, no amount of labour, however well applied, could have produce
36、d a Shakespeare, a Newton, a Beethoven, or a Michelangelo.詞匯突破:to the fullest extent 完全indefatigable 不知疲倦的distinguished genius 杰出的天才Invariably 總是,不變的Endowment天賦主干識別:it must nevertheless be sufficientlyobvious that其他成分:while 引導(dǎo)的兩個現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)?shù)淖尣綘钫Z:while admitting to the fullest extent thewonderful achiev
37、ements of labour, and recognizing the fact that men of the mostdistinguished genius have invariably been found the most indefatigable workersthat 引導(dǎo)一個主語從句:without the original endowment of heart andbrain, no amount of labour, however well applied, could have produced a Shakespeare, a Newton,a Beetho
38、ven, or a Michelangelo.其中主干為:no amount of labour could have produced a Shakespeare, a Newton, a Beethoven, or a Michelangelo.注意: no amount of labour could have produced. =amount of labor could not have produced.其他成分: without the original endowment of heart and brain狀語however well applied 狀語參考譯文:但是,我
39、們雖然在一方面最大程度的承認(rèn)勞動所創(chuàng)造的輝煌成就,也承認(rèn)最杰出的天才永遠(yuǎn)是最不疲倦的辛勞著,但同時,有一點也是很明顯的,那就是,如果沒有心智固有的天賦,無論付出多少勞動,也無論這些勞動運用的有多么恰當(dāng),也無法創(chuàng)造出像莎士比亞,牛頓,貝多芬,米開朗基羅這樣杰出的人物。192.明天就是我暑期班的最后一天了,沒有大的感冒和病痛,圓滿的完成了所有的面授。我們都挺過來了。謝謝所有同學(xué)的支持!同時想告訴大家:起跑點上總會有很多很多的人,你會覺得擁擠,但是堅持跑下去,跑下去,你最終會發(fā)現(xiàn),能和你競爭的人會越來越少,道路也變得越來越寬,風(fēng)景也會越來越美!其實世界沒有變,變的只是我們,仔細(xì)看看身邊的人,有的人堅
40、定著信念朝夢想前進,有的則不斷的試探著迷茫的前進,還有一部分人則一直停留在哪里忘卻了生活也被生活忘卻。在看看你身處哪里?要用自己的力量改變周圍的環(huán)境,而不是被消極的氣氛所吞噬。But its interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood arent in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experien
41、ce, in the same way that a small part of us hoped getting “the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.主干識別:itsinteresting to wonder 其他成分:if theimages we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood arentin some small, subconscious way contributing to our
42、own dissatisfactions withthe actual experienceIf引導(dǎo)的賓語從句in thesame way that 引導(dǎo)賓語從句中的狀語從句:a smallpart of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bitlike Jennifer Aniston.翻譯點撥:詞匯點撥:Parenthood父母(身份)= parentSubconscious潛意識contributingto 造成the Rachel 瑞秋(美劇六人行中的主角之一,很美,劇中是一個單生媽媽)Jen
43、niferAniston 瑞秋的扮演者,生活中也是一個單生媽媽,前夫是布拉德.皮特 主句的處理:its interesting to wonder 形式主語可以直接翻譯為: 但是有趣的是可以思考一下 賓語從句的處理: 這里需要結(jié)合一個結(jié)構(gòu):towonder ifarent 這個結(jié)構(gòu)是可以翻譯為否定也可以翻譯為肯定的,多翻譯為肯定。 有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無憂無慮,幸福誘人的為人父母的形象會不會從一種微小的,無意識的方面加劇我們對于現(xiàn)實生活的不滿。 狀語的處理:in thesame way that a small part of us hoped getting “ the Ra
44、chel” might make us lookjust a little bit like Jennifer Aniston. 這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有可能使我們看上去有點像使得我們看上去有點像詹尼弗安尼斯頓了。參考譯文: 有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無憂無慮,幸福誘人的為人父母的形象會不會從一種微小的,無意識的方面加劇我們對于現(xiàn)實生活的不滿。這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有可能使我們看上去有點像有點像詹尼弗安尼斯頓了191.共五句話,先出前兩句,評論過千出后三句:)加油!完全停不下來,最后找了七句!
45、大家抄第一句和第二句就好了:)1. Over the past few years one of the biggest questions in climate science has been why, since the turn of the century, average surface-air temperatures on Earth have not risen, even though the concentration in the atmosphere of heat-trapping carbon dioxide has continued to go up.參考譯文
46、:在過去的幾年中,氣候科學(xué)中最大的問題就在于,為什么,自從本世紀(jì)以來,即使大氣中吸熱的二氧化碳?xì)怏w聚集的越來越多,地球表面平均的氣溫也沒有上升。2.This“pause” in global warming has been seized on by those skeptical that humanity needs to act on to curb greenhouse-gas emissions or even (in the case of some extreme sceptics) who think that man-made global warming itself is
47、 a fantasy.詞匯突破:seized on 抓?。ú⒗茫籺hose skeptical that +句子:這種用法在傳統(tǒng)的語法中并不多見,但是在經(jīng)濟學(xué)人這樣的雜志中還是挺多的。其實就等于those who doubt that+句子 ,大家記住就好。參考譯文:全球變暖的暫停被這些人抓住并加以利用。他們本來就不認(rèn)為人類需要采取行動來控制溫室氣體的排放。甚至其中一些極端的質(zhì)疑者認(rèn)為人為的全球變暖本身就是一種幻想而已。3. People with a grasp of the law of conservation of energy are, however, skeptical in
48、 their turn of these positions and doubt that the pause is such good news. They would rather understand where the missing heat has gone, and why- and thus whether the pause can be expected to continue.詞匯突破:grasp 理解law of the conservation of energy 能量守衡定律Position 觀點,態(tài)度in their turn 輪到他們be skeptical o
49、f sth = dont believe in sth 質(zhì)疑某事參考譯文:那些理解能量守衡定律的人也相應(yīng)的表達了他們對于以上觀點的質(zhì)疑。他們不相信這種放緩是一個好消息。他們知道丟失的熱量去了哪里以及為什么會這樣,從而知道這次放緩是否可持續(xù)4.The most likely explanation is that it is hiding in the oceans, which store nine times as much of the suns heat as do the atmosphere and land combined.參考譯文:最有可能的解釋就是這些熱量藏在了海洋里。海洋里
50、所儲存的太陽的熱量是大氣和大陸所儲存的熱量的九倍。5. But until this week, descriptions of how the sea might do this have largely come from computer models.參考譯文:但是直到這周,對于海洋如何儲存更多熱量的描述大多來自計算機模型。6.Now, thanks to a study published in Science by Chen Xianyao of the Ocean University of China, Qingdao, and Ka-Kit Tung of the Unive
51、rsity of Washington, Seattle, there are data.參考譯文: 現(xiàn)在,一篇科學(xué)雜志上發(fā)表的文章向我們表明,這件事情是有數(shù)據(jù)支持的。7. Dr Chen and Dr Tung have shown where exactly in the sea the missing heat is lurking.參考譯文:兩位博士向我們展示了丟失的熱量在海洋中的準(zhǔn)確位置。背景閱讀:過去15年地球變暖的速度明顯放緩,令科學(xué)界困惑不已。中美科學(xué)家在美國期刊科學(xué)報告說,可能是因為許多熱量被存儲到了大西洋和南大洋深處,這一變暖減緩現(xiàn)象還將持續(xù)15年左右。該報告的作者之一、中
52、國海洋大學(xué)的陳顯堯教授表示,由于人類大量排放溫室氣體,過去150多年中全球氣溫一直在持續(xù)上升。190.Thus,the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.主干識別 : the anthropological concept of “culture” is an abstract
53、concept.其他成分 : like the concept of “set” in mathematics 狀語which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 定語從句翻譯點撥 : 詞匯的處理:the anthropological concept of "culture,"人類學(xué)的“文化”概念the concept of "set" in mathematics數(shù)學(xué)中“集”的概念an abstract concept抽象概念immense am
54、ounts of concrete research大量的具體研究定語從句中語序的調(diào)整:which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.which makes immense amounts of concrete research and understanding possible.結(jié)構(gòu): which makespossible參考譯文: 因此,人類學(xué)中“文化”的概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個抽象概念。它使大量的具體研究和認(rèn)識成為可能。189.例證題:第一環(huán)節(jié):定位。例證題最為關(guān)
55、鍵的環(huán)節(jié); 我們首先通過題干中的定位詞返回原文找到例子本身;但是例子本身并不是答案的來源,一定要尋找到例子所對應(yīng)的結(jié)論。包含觀點的句子就是線索句。而尋找的方法在我課堂中已經(jīng)總結(jié)出了種種模式。第二環(huán)節(jié):同意替換(將四個選項分別與線索句分別比對)。表達方式不同意思最為接近的選項就是正確答案;第三環(huán)節(jié):排除。例證題基本不用排除環(huán)節(jié),只要定位準(zhǔn)了就能作對,做錯基本都是定位不準(zhǔn)造成的。Plenty of retired officers argue that business people have much to learn from the armed services.For example, business theorists increasingly emphasizes the importance of corporate culture, yet many new businesses do a dismal job of nurturing it. The military services, by contrast, have been adept at preserving their culture ata time of social turmoil. Granted, they have s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度陶瓷行業(yè)品牌授權(quán)與特許經(jīng)營合同
- 2025車庫租賃合同智能停車系統(tǒng)集成服務(wù)范本
- 銷售合同范本
- 國道210西安過境公路工程環(huán)境影響報告書
- 深海勘探設(shè)備租賃協(xié)議
- 濟鋼股份合同范本
- 2025至2030年刨花流量計項目投資價值分析報告
- 2025至2030年中國螺旋式普通晶閘管數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國薄層液基細(xì)胞涂片系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年黑金屬水基防銹液項目可行性研究報告
- 全廠接地裝置安裝施工方案(銅覆鋼、銅包鋼施工方案)
- 民事二審再審改判案例:訴訟過程與爭點剖析
- 腫瘤患者特殊醫(yī)學(xué)用途配方食品使用指南
- 幼兒看圖填數(shù)
- 酒店項目精裝修工程施工組織設(shè)計
- 小學(xué)生研學(xué)旅行展示ppt模板
- 《思想道德與法治》第一章
- 新概念英語第2冊課文word版
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃(高職)PPT完整全套教學(xué)課件
- 微信小程序開發(fā)實戰(zhàn)(第2版)全套PPT完整教學(xué)課件
- 部編版語文四年級下冊全冊大單元整體作業(yè)設(shè)計
評論
0/150
提交評論