大學(xué)化學(xué)緒論_第1頁
大學(xué)化學(xué)緒論_第2頁
大學(xué)化學(xué)緒論_第3頁
大學(xué)化學(xué)緒論_第4頁
大學(xué)化學(xué)緒論_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)next第一節(jié)商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)exercise一商務(wù)英語的界定商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(english for specific purposes)中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場(chǎng)合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文而這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn),對(duì)外貿(mào)易,招商引資,對(duì)外勞務(wù)承包與合同,國際金融,涉外保險(xiǎn),國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)鹊?,在這些活動(dòng)中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(business english )二商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須是多元化的,不同的商務(wù)文體該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn).商

2、務(wù)廣告的翻譯:“勸購功能相似”廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能需要強(qiáng)調(diào)的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會(huì)和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似”原則并不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯而是一種極為靈活的對(duì)等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品.例:we take no pride in prejudice.( the times 的一則廣告)譯文:對(duì)于你的偏見

3、,我們沒有傲慢譯文:對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪參考譯文:正義的力量,輿論的向?qū)ride in prejudicepride in prejudice引用英國作家簡奧斯汀的名作引用英國作家簡奧斯汀的名作傲慢與偏見傲慢與偏見,體現(xiàn)了,體現(xiàn)了泰泰晤士報(bào)晤士報(bào)秉承公平,公正的辦報(bào)原則,收到了很好的廣告效果秉承公平,公正的辦報(bào)原則,收到了很好的廣告效果但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來譯文將譯文將傲慢與偏見傲慢與偏見的兩個(gè)關(guān)鍵詞強(qiáng)加到譯文中,但卻使人的兩個(gè)關(guān)鍵詞強(qiáng)加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云譯文二雖然表達(dá)了公平

4、公正的意思,但給人看了之后不知所云譯文二雖然表達(dá)了公平公正的意思,但給人的感覺是的感覺是泰晤士報(bào)泰晤士報(bào)不總是報(bào)道真實(shí)的新聞在這種既難保留不總是報(bào)道真實(shí)的新聞在這種既難保留原文,又難達(dá)到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采原文,又難達(dá)到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法取另譯的方法例句分析 quality services for quality life.凝聚新動(dòng)力,文康展新姿凝聚新動(dòng)力,文康展新姿香港康樂及文化事物署的雙語廣告香港康樂及文化事物署的雙語廣告 connecting people.科技以人為本科技以人為本諾基亞公司的廣告詞諾基亞公司的廣告詞商務(wù)廣告的翻

5、譯next2.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗 商務(wù)應(yīng)用文在此具體是指商務(wù)活 動(dòng)中的項(xiàng)目招商通告,營業(yè)執(zhí)照,招投標(biāo)文件,請(qǐng)柬等具有固定行文格式的商務(wù)文件.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 the deputy prime minister of australia and minister for overseas trade dr. j.f. cairns requests the pleasure of your company at a banquet on tuesday, 11 october, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in hall three of the

6、 beijing exhibition center to mark the opening of the australian exhibition r.s.v.p tel:_ chinese商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 謹(jǐn)訂于年月日(星期二)時(shí)半至下午時(shí)謹(jǐn)訂于年月日(星期二)時(shí)半至下午時(shí)半假座北京展覽館號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開幕半假座北京展覽館號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開幕敬請(qǐng)光臨敬請(qǐng)光臨澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰杰.弗弗.凱恩斯博士凱恩斯博士(請(qǐng)賜復(fù))(請(qǐng)賜復(fù))電話電話_next3. 商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體根據(jù)商務(wù)信函的語言特點(diǎn)和實(shí)際用

7、途,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)遵循以下原則:準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語翻譯規(guī)范,具體事實(shí)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確傳譯,一般性敘述用詞恰當(dāng)貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯是要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣符合公函文體的語言特征商務(wù)信函的翻譯 there are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. the price is very reasonable and the quotations will be given

8、upon request.our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨,價(jià)格合理,受函報(bào)價(jià)我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量定貨的因素相信貴公司了解我們是在一個(gè)競爭十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤降到最低限度next.商

9、務(wù)合同的翻譯 商務(wù)合同的概念:是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)具體標(biāo)準(zhǔn):用詞準(zhǔn)確,譯文完整行文通順,條理清楚符合契約的文體特點(diǎn)商務(wù)合同的翻譯 the date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.payment: by irrevocable l/c at the sight to reach the sellers 30 days before the time o

10、f shipment. the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the seller. the arbitral award is final and binding upon both parties.chinese商務(wù)合同的翻譯由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開據(jù)收據(jù)的日期視為為由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開據(jù)收據(jù)

11、的日期視為為交貨期交貨期買方應(yīng)在裝船前天將不可撤消的即期信買方應(yīng)在裝船前天將不可撤消的即期信用證開到賣方用證開到賣方買方需憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括買方需憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)仲裁機(jī)構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵仲裁機(jī)構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵照?qǐng)?zhí)行照?qǐng)?zhí)行一討論商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)二將下列英語短語譯成漢語:.form a receipt _ 2.ticket order form _ 3.application form _ 4.an active list _ 5.an export list

12、_三.將下列英語段落翻譯成漢語 speaking of translation, we tend to think of yan fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. yan fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or t

13、hought. his “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. but his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical chinese before the han dynasty, yan fu held that only the language before the han dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “faithfulness” first refers to the content of the original work. the translator must bring out the original meaning both comprehensively and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論