TPO28閱讀長難句_第1頁
TPO28閱讀長難句_第2頁
TPO28閱讀長難句_第3頁
TPO28閱讀長難句_第4頁
TPO28閱讀長難句_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Passage 11. Most of the worlds potable water-freshwater suitable for drinking-is accounted for by groundwater, which is stored in the pores and fractures in rocks.分析:which引導的非限制性定語從句,修飾groundwater,account for是固定的短語,意為“對做出解釋;說明的原因;導致;(比例)占”,這里解釋為“(比例)占”。譯文:世界上絕大部分的飲用水比如可以飲用的淡水都是地下水,它們儲藏在巖石孔隙和裂縫中。2. T

2、here is more than 50 times as much freshwater stored underground than in all the freshwater rivers and lakes at the surface.分析:這句話的結(jié)構(gòu)是“A is倍數(shù)+比較級+than B”,意為“A比B多幾倍”。譯文:儲藏于地下的淡水比地表中的淡水河流和湖泊的總水量還多50倍。3. At greater depths within Earth, the pressure of the overlying rock causes pores and cracks to close

3、, reducing the space that pore water can occupy, and almost complete closure occurs at a depth of about 10 kilometers.分析:reducing the space現(xiàn)在分詞作狀語,表結(jié)果;that引導的是定語從句,修飾the space;and引導的是兩個并列句。譯文:隨著深度的增加,上覆巖層的壓力使巖石孔隙和裂縫閉合了,減少了孔隙水的儲存空間;另外, 10公里深的地下孔隙也幾乎完全閉合了。4. A groundwater reservoir from which water ca

4、n be extracted is called an aquifer.分析:which引導的是定語從句,修飾reservoir,reservoir在從句中充當賓語;extract from是固定的短語,意為“從.抽取”。譯文:可以抽取出地下水的地下水庫叫做蓄水層。5. The more poorly sorted or the more tightly compacted sediment is, the lower its porosity and permeability.分析:這句話的結(jié)構(gòu)是“the+比較級+陳述句,the+比較級+陳述句”,意為“越.越.”譯文:沉積物分選得越差或壓實

5、得越緊,則其孔隙度和滲透率就越低。6. Sedimentary rocks-the most common rock type near the surface-are also the most common reservoirs for water because they contain the most space that can be filled with water.分析:這句話是由because引導的原因狀語從句,主句是Sedimentary rocks-the most common.其中,第一個破折號的內(nèi)容是對sedimentary rocks的解釋說明,第二個破折號的內(nèi)

6、容才是這句話的主干信息;because從句中that引導的是定語從句,修飾space,space在定語從句中充當主語。譯文:沉積巖地表最常見的巖石也是最常見的水儲集層,因為它們擁有最多的可儲水的孔隙空間。7. In some cases, the water table reaches Earths surface, where it is expressed as rivers, lakes and marshes.分析:句中的where引導的是狀語從句,修飾Earths surface,it指代the water table。譯文:某些情況下,地下水位將到達地表,在那里它以河流、湖泊或沼澤

7、地的形式存在。8. Water in the vadose zone drains down to the water table, leaving behind a thin coating of water on mineral grains.分析:leaving behind a thin coating of water on mineral grains現(xiàn)在分詞作狀語,表結(jié)果。譯文:包氣帶中的水沉降到地下水位,只有在礦物顆粒表面留下了一層水膜。9. Because the surface of the water table is not flat but instead rises

8、 and falls with topography, groundwater is affected by gravity in the same fashion as surface water.分析:這句話是由because引導的原因狀語從句,主句是groundwater is affected by gravity in the same fashion as surface water,被動語態(tài)。譯文:因為地下水位表面并非水平,而是沿著地勢起伏,所以地下水和地表水受到重力影響的模式是相同的。10. If the water table intersects the land surf

9、ace, groundwater will flow out onto the surface at springs, whether to be collected there or to subsequently flow farther along a drainage.分析:這句話是由if引導的條件狀語從句,主句是groundwater will flow out onto the surface at springs.;whether to be collected there.是對groundwater的解釋說明。譯文:如果地下水位與地表相交,地下水將以噴泉的形式流出地面,流出地面

10、的地下水或就地聚集、或沿排水通道流向更遠的地方。Passage 21.As recently as 6,000 B.C. the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now, while semiarid grassland and shallow freshwater lakes covered much of what are now arid plains.分析:這句話是由while引導的時間狀語從句,主句是the southern frontier of the desert was.;

11、其中of where it is now,where it is now是of的賓語,of后面的賓語本來是it is now,但是這樣的話句子中就多了一個動詞,英語中一個句子不能有多個動詞,所以it is now用where引導,變成賓語從句,it指代前面的the southern frontier;同樣地,of what are now arid plains中的what are now arid plains也是of的賓語譯文:在公元前6000年前,沙漠的南部邊界在現(xiàn)在的南邊以北很多的地方,那時半干旱的草原和淺淡水湖泊覆蓋了現(xiàn)在是干旱平原的地方。2.The areas that are n

12、ow desert were, like all arid regions, very susceptible to cycles of higher and lower levels of rainfall, resulting in major, sudden changes in distributions of plants and animals.分析:這句話的主干是the areas were susceptible to cycles of higher and lower levels of rainfall。that引導的是定語從句,修飾the areas;like意為“像.

13、”,表舉例;resulting in.是現(xiàn)在分詞作狀語,表結(jié)果。譯文:這些區(qū)域現(xiàn)在是沙漠地區(qū),像所有的干旱地區(qū)一樣,對降雨量的變化周期極為敏感,結(jié)果導致其動植物的分布變化巨大且迅速。3.The people who hunted the sparse desert animals responded to drought by managing the wild resources they hunted and gathered, especially wild oxen, which had to have regular water supplies to survive.分析:who引

14、導的是定語從句,修飾people;they hunted and gathered這里是定語從句,省略了連接詞that,修飾的是wild resources;which引導的是非限制性定語從句,修飾wild oxen。譯文:依靠捕捉稀少的沙漠動物的居民們對待干旱的方式是管理他們所捕捉到的和收集到的野生資源,尤其是需要可靠的水資源來維持生命的水牛。4.The beasts were more disciplined, so that it was easier for hunters to predict their habits, and capture animals at will.分析:

15、so that連接著句中的兩個部分,意為“以便、所以”,表結(jié)果,it是形式主語,真正的主語是for hunters to predict their and capture animals at will。譯文:獸群變得更加自律了,所以獵人在預(yù)測它們的習性和隨意捕捉動物方面變得更容易了。5.Smith believes that the hunters were well aware of the more disciplined ways in which their prey behaved.分析:這句話是由that引導的賓語從句,從句中的which引導的是定語從句,which指代前文的w

16、ays;be aware of是固定的短語,意為“知道、意識到”。譯文:Smith相信獵人對獵物更加自律的行為是了然于胸的。6.South African farmers who maintain herds of wild eland (large African antelopes with short, twisted horns) report that the offspring soon diminish in size, unless wild bulls are introduced constantly from outside.分析:這句話是由unless引導的條件狀語從句

17、,主句是South African farmers who maintain.,主句又是that引導的賓語從句,其中who引導的是定語從句,修飾South African farmers,括號里頭的內(nèi)容是對wild eland的解釋說明,所以主句的主干是South African farmers report that.。譯文:牧養(yǎng)大羚羊(一種體型較大的非洲羚羊,角短且扭曲)的南非農(nóng)民說,除非持續(xù)引進野生公牛,否則野生大羚羊后代的體型將迅速變小。7.The newly domesticated animals behaved better, were easier to control, an

18、d may have enjoyed a higher birth rate, which in turn yielded greater milk supplies.分析:domesticated過去分詞作定語,修飾的是animals,which引導的是非限制性定語從句,對前文的進一步解釋說明,所以這句話的主干是animals behaved better, were easier to control and may have enjoyed a higher birth rate。譯文:最新馴養(yǎng)的動物表現(xiàn)得更好,也更容易控制,并擁有更高的出生率,反過來,這也會提供更多的奶源。8.What

19、ever the source of the original tamed herds might have been, it seems entirely likely that much the same process of juxtaposition (living side by side) and control occurred in both southwest Asia and northern Africa, and even in Europe, among peoples who had an intimate knowledge of the behavior of

20、wild cattle.分析:whatever=no matter what,引導的是讓步狀語從句,主句是it seems entirely likely that.是由that引導的賓語從句,it是形式主語,真正的主語是that后面的內(nèi)容;另外,who引導的是定語從句,修飾peoples。譯文:無論馴化的獸群起源于何處,但是似乎東南亞、北非甚至是歐洲那些對野生駱駝行為了然于胸的人們可能都經(jīng)歷了從與他們要馴化的動物毗鄰而居到逐漸控制它們的過程。9.The experiments with domestication probably occurred in many places, as pe

21、ople living in ever-drier environments cast around for more predictable food supplies.分析:句中的as是連詞,意為“當.的時候”,引導的是時間狀語從句,強調(diào)兩個動作同時發(fā)生,或某事一發(fā)生,另一事立即發(fā)生。Living in ever-drier environments現(xiàn)在分詞,作后置定語,修飾people。譯文:當居住在不斷干燥環(huán)境中的人們四處搜尋可預(yù)測性更強的食物供給時,馴化的嘗試很可能在很多地方發(fā)生。10.By this time, the Saharan people were probably us

22、ing domestic crops, experimenting with such summer rainfall crops as sorghum and millet as they move out of areas where they could grow wheat, barley, and other Mediterranean crops.分析:句中的第一個as是屬于such.as,固定短語,意為“例如”;第二個as是連詞,意為“當.的時候”;where引導的是狀語從句,修飾areas。譯文:當撒哈人民從原本可以種植小麥、大麥和其它地中海農(nóng)作物的區(qū)域中遷出時,他們可能得依靠

23、當?shù)氐霓r(nóng)作物,得嘗試依靠夏季降雨成熟的農(nóng)作物,比如,高粱、小米。Passage 31.When completed, the buck rub is an obvious visual signal to us and presumable to other deer in the area.分析:這句話是由when引導的時間狀語從句,主句是the buck rub is.。when從句中省略了邏輯主語the buck rub,complete是the buck rub的邏輯謂語。所謂的邏輯主語和邏輯謂語是,它們存在主謂關(guān)系,但又不是真正的主謂結(jié)構(gòu)。當邏輯主語和邏輯謂語存在的是被動關(guān)系的時候,

24、邏輯謂語就要用過去分詞的形式,這句話就是這種情況。譯文:當雄鹿制造完擦痕后,這些擦痕對我們來說是一道明顯的標志,對當?shù)仄渌谷簛碚f可能也是如此。2.Hence for a long time biologists believed that male deer used buck rubs not only to clean and polish antlers but also to provide practice for the ensuing male-to-male combat during the rut.分析:這句話是個賓語從句,引導詞是that;從句中,有個并列連詞not o

25、nly.but also.“不僅.而且.”。譯文:因此,長期以來,生物學家認為雄鹿擦痕不僅可以清潔、擦亮鹿茸,還可以用來練習發(fā)情期時雄鹿之間的角斗。3.However, biologists also noted deer sniff and lick an unfamiliar rub, which suggests that this visual mark on a small tree plays an important communication purpose in the social life of deer.分析:這句話的主干是個賓語從句biologists also no

26、ted.省略了引導詞that;which引導的是非限制性定語從句,對前文的進一步解釋說明,which指代前文的內(nèi)容;which從句中又有個賓語從句,引導詞是that。譯文:然而,生物學家們也意識到鹿會嗅到和舔到陌生的擦痕。這表明這種小樹上的視覺記號在鹿群社會生活中起到重要的交流目的。4.Buck rubs also have a scent produced by glands in the foreheads of deer that is transferred to the tree when the rub is made.分析:produced by glands過去分詞,表被動,作

27、后置定語,修飾scent;that引導的是定語從句,修飾scent,該從句中又有由when引導的時間狀語從句。譯文:雄鹿擦痕也有氣味,它是由雄鹿前額上的腺體分泌的,并在制造擦痕時涂抹到樹上的。5.The importance of olfactory communication (using odors to communicate) in the way of life of deer was documented by a study of captive adult male deer a few decades ago, which noted that males rubbed th

28、eir foreheads on branches and twigs, especially as autumn approached.分析:句中的which引導的是非限制性定語從句,修飾study;該從句中又有個賓語從句,引導詞是that。括號的內(nèi)容是對olfactory communication的解釋說明。譯文:嗅覺交流(利用氣味交流)在鹿群生活中的重要性在幾十年前一項對圈禁的成年雄鹿的研究中得到了驗證。該研究發(fā)現(xiàn),特別是接近秋天的時候,雄鹿將其前額在樹枝上蹭來蹭去。6.It was found that when a white-tailed buck makes a rub, it

29、 moves both antlers and forehead glands along the small tree in a vertical direction.分析:這句話是個主語從句,句中的it是形式主語,真正的主語是that后面的內(nèi)容;that后面有個由when引導的時間狀語從句,主句是it moves.。譯文:研究發(fā)現(xiàn),當白尾鹿制造擦痕時,它將其鹿茸和前額腺體在小樹上垂直磨蹭。7.Thus the presence of many well-marked rubs is indicative of older, higher-status males being in the general vicinity rather than simply being a crude measure of relative deer abundance in a given area.分析:rather than并列連詞,意為“是.而不是.”它前后的成分在詞性上是一致的。being in the general vicinity現(xiàn)在分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論