翻譯碩士翻碩實踐量實施細(xì)則_第1頁
翻譯碩士翻碩實踐量實施細(xì)則_第2頁
翻譯碩士翻碩實踐量實施細(xì)則_第3頁
翻譯碩士翻碩實踐量實施細(xì)則_第4頁
翻譯碩士翻碩實踐量實施細(xì)則_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生翻譯實踐實施細(xì)則(試行)應(yīng)用性和實踐性是專業(yè)學(xué)位研究生的突出特點。專業(yè)學(xué)位研究生參加相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯實踐活動是為了鞏固所學(xué)的專業(yè)理論知識,增強(qiáng)獨立從事實際翻譯工作的能力,培養(yǎng)良好的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)。為切實提高翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的實踐能力,確保專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,特制定本細(xì)則。一、基本要求與資格審查 根據(jù)全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會的統(tǒng)一要求和內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案,我院MTI所有研究生在學(xué)期間都必須完成規(guī)定工作量的翻譯實踐,經(jīng)審查合格后方可獲得申請畢業(yè)論文答辯的資格。二、實踐工作量 筆譯專業(yè)方向研

2、究生在學(xué)期間完成的實踐量應(yīng)不低于10-15萬字譯量(按漢字計算),口譯專業(yè)方向翻譯實踐量應(yīng)不少于400小時口譯實踐,具體參見當(dāng)年各專業(yè)領(lǐng)域研究生的培養(yǎng)方案。 三、實踐內(nèi)容翻譯實踐內(nèi)容根據(jù)學(xué)校具體培養(yǎng)方案要求和學(xué)院研究生培養(yǎng)計劃共同擬定,可包括實踐教學(xué)課中的翻譯實踐(課外作業(yè))、兼職翻譯、專業(yè)實習(xí)中的翻譯實踐等活動?;诘貐^(qū)特點,提倡校內(nèi)翻譯實踐練習(xí)和校外專業(yè)實踐相結(jié)合的方式展開MTI學(xué)生翻譯實踐活動。4、 實踐證明材料1、存檔參加翻譯實踐的研究生須在實踐活動結(jié)束后及時向?qū)W院遞交參加翻譯實踐證明材料。學(xué)院每學(xué)期對研究生的翻譯實踐進(jìn)行匯總,填寫全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生翻譯實踐統(tǒng)計表,并準(zhǔn)備相關(guān)

3、證明材料,于每學(xué)期期末交至研究生辦公室,同時做好學(xué)院的存檔工作。2、有效實踐證明材料 在院外機(jī)構(gòu)參加翻譯實踐的MTI研究生須在畢業(yè)論文答辯前至少兩個月向外國語學(xué)院研究生辦公室遞交參加翻譯實踐證明材料,包括:A. 實踐活動負(fù)責(zé)單位(或雇主)對翻譯實踐的書面證明:建議使用實踐活動負(fù)責(zé)單位(雇主)統(tǒng)一的帶有機(jī)構(gòu)抬頭、地址、聯(lián)系方式的公文紙打印,注明企業(yè)性質(zhì)、學(xué)生翻譯實習(xí)的起止實踐、工作內(nèi)容(應(yīng)列翻譯成果細(xì)目)、工作量、對成果的質(zhì)量評價、報酬(如有)等,由該機(jī)構(gòu)人力資源主管或者高層領(lǐng)導(dǎo)簽字并加蓋公章;B. 筆譯專業(yè)方向?qū)W生提供手寫或打印、裝訂完整的筆譯成果,口譯專業(yè)方向?qū)W生提供口譯工作現(xiàn)場視頻資料和質(zhì)

4、量評價報告;C.其他能說明翻譯實踐內(nèi)容、效果和工作量的書面佐證材料。五本辦法自頒布之日起執(zhí)行。解釋權(quán)歸內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)位評定分委員會。內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)位評定分委員會2014年3月內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院MTI翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯方向翻譯實踐格式要求及模版 1、 紙張大小: 翻譯實踐原文(word版本或掃描版)打印統(tǒng)一使用A4紙。2、 排版要求: 翻譯實踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:1、在原文、譯文前分別添加小標(biāo)題“翻譯實踐1:原文”,“翻譯實踐1:譯文”,黑體,小三號,左齊。(掃描版也需要添加編號)2、大標(biāo)題后空一行。3、頁面設(shè)置:(模版請參看下頁)字體: 中文宋體,英文Time

5、s New Roman。字號:標(biāo)題:小三號字,加黑,居中。副標(biāo)題:小四號字,加黑,居中。原文作者或出版機(jī)構(gòu):五號字,加黑,居中。正文:小四號字,兩端對齊。行距:單倍行距。文字排列:橫向輸入,不分欄。頁邊距:計算機(jī)默認(rèn)邊距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向內(nèi)縮進(jìn)兩個漢字字符。4. 封皮格式:參看下頁三、裝訂要求:1. 淺藍(lán)色卡紙膠裝(導(dǎo)師及MTI中心審核確認(rèn)后統(tǒng)一裝訂)。2. 請按照以下順序排列內(nèi)容:封皮翻譯實踐成果報告書翻譯實踐原文、譯文(須按照編號順序排列)四、提交系里統(tǒng)一存檔的相關(guān)文件:1、膠裝紙質(zhì)版一份。2、封皮、原文、譯文的電子版等文件排成一個word文件,按照“學(xué)號+

6、學(xué)生中文名字”格式命名文件,交研究生辦公室和MTI教育中心備案。內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院MTI翻譯碩士研究生翻譯實踐成果 學(xué)生姓名:王小丹 研究方向:筆 譯 學(xué) 號: 導(dǎo)師姓名:李 肅 內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院 制二一四年三月MTI翻譯碩士筆譯方向翻譯實踐成果報告書任務(wù)編號原文題目來源字?jǐn)?shù)出版時間譯文題目字?jǐn)?shù)文類采用情況單位時間翻譯類型全譯 編譯 摘譯翻譯形式獨立 合作評 語該實踐成果的亮點:該實踐成果的不足:哪部分可作為教學(xué)案例,并具體說明可應(yīng)用于教學(xué)中的哪個環(huán)節(jié):評價等級優(yōu)秀(90) 良好(85-89) 合格(80-84)導(dǎo)師簽字導(dǎo)師姓名 年 月 日 填表說明:1. 本表格可復(fù)制續(xù)頁。2. 任務(wù)編

7、號使用三位編號,如:001,012。3. “文類”一欄可填寫“商務(wù)”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。4. 校外翻譯實踐譯作需要附加翻譯單位證明。例如,譯作發(fā)表在環(huán)球網(wǎng),須在本報告書后附環(huán)球網(wǎng)筆譯實踐項目證明(含環(huán)球網(wǎng)項目經(jīng)理簽字和環(huán)球網(wǎng)蓋章)。譯著以及在英語世界等雜志發(fā)表的譯作須在本報告書后附出版物封皮、知識產(chǎn)權(quán)頁(含譯者姓名)及目錄(掃描后用A4紙打印)。筆譯方向同學(xué)需提供至少3份校外翻譯實踐成果并附證明。5. 譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)等網(wǎng)站,漢譯英按照漢語原文字?jǐn)?shù)1:3折抵,英譯漢語按照漢語譯文字?jǐn)?shù)1:2折抵。在英語世界等雜志發(fā)表的譯文按1:5折抵。在本表中按照實際字?jǐn)?shù)填寫。6. 如翻

8、譯實踐成果為課堂(外)作業(yè),由任課教師簽字,成績參照課堂作業(yè)成績填寫。其它類型的翻譯項目(含已發(fā)表項目)由導(dǎo)師進(jìn)行評價。翻譯實踐001:原文唐代婦女服飾三百年陜西省歷史博物館公園7-10世紀(jì)的中國唐代是中國封建文化的巔峰時代,也代表著當(dāng)時世界文明發(fā)展的最高水平。唐的疆域遼闊,國力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來文化,因此成就了輝煌的大唐文化。在這樣的社會環(huán)境下,唐代婦女的生活也呈現(xiàn)出空前絕后的活躍,開放,豐富多彩。當(dāng)時的婦女,尤其是都城長安的貴族婦女,從容出入街市,大膽顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當(dāng)廣泛地參與男性社會的多種活動。女詩人,女

9、畫家,女音樂家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產(chǎn)生了中國歷史上唯一的女皇帝武則天。唐代婦女服飾同樣是一派生機(jī),其眾多的款式,艷麗的色彩,創(chuàng)新的裝飾手法,典雅華貴的風(fēng)格,處處讓人感受到當(dāng)時大膽追求,兼收并蓄,意興飛揚,崇尚華美的時代精神。唐代婦女的服飾大致經(jīng)歷了三個階段的發(fā)展:初期承漢魏北朝遺俗,小衣長裙,多著深色,少施粉黛,配飾簡約;中期則衣裙鮮艷,胡服盛行,簪釵耀眼,麗人簇簇;晚期體豐服艷,廣袖博衣,配飾繁縟,華而無趣。風(fēng)采照人1956年西安市東郊王家墳唐墓出土的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭梳單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長裙,裙腰高束胸

10、際,裙裾寬舒,長曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態(tài)典雅雍容?!皶匀沾┫睹?,開帷理裝點”,朝霞透射進(jìn)房內(nèi),拉開窗簾開始化妝是她(們)一天美好生活的開端。這件三彩女俑的神情透露了這位婦女對自身美麗的自信,和對美好生活的大膽追求與憧憬。唐代樂舞藝術(shù)繁榮,樂舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的“霓裳羽衣舞”我們今天雖無從得見,但是從唐代詩人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。陜西長武縣出土的彩繪雙鬟髻女俑,塑造的即是表演樂舞的婦女。女俑髻綰雙鬟,舞裙長垂,服飾華麗,姿態(tài)生動,似乎正在以舞傳情。峨峨發(fā)髻中國古代人們視頭發(fā)為身體的精華,認(rèn)為頭發(fā)中蘊

11、含人的精力與生命。唐代婦女對于秀發(fā)的鐘愛可謂甚矣,見諸于文獻(xiàn)記載的唐代婦女發(fā)髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,雙鬟望仙髻,回鶻髻,愁來髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂髻,椎髻,烏蠻髻,反綰髻,拋家髻,盤桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐代繪畫,墓室,石窟壁畫以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見。倭墮髻的原型是漢代即已出現(xiàn)的墮馬髻。傳說楊貴妃騎馬時不慎摔下,所綰高髻偏向一側(cè),有髻鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見后,競相仿效,于是倭墮髻名傳四方。由此可見,同服飾一樣,唐代宮廷婦女總是領(lǐng)時代風(fēng)騷,開風(fēng)氣之先。唐太宗時期,曾有官吏翻譯實踐001:

12、譯文Womens Costume During the Tang DynastyShaanxi History MuseumThe Tang Dynasty (618-907 A.D.), at the peak of the Chinese feudal society, represents the highest level of civilization in the world at that time. It was the vast territory, flourishing culture, a galaxy of talents, friendly relations wi

13、th neighboring countries, and open attitude to foreign cultures that contributed to the brilliance of the Tang culture. Under such social circumstances, Tang women enjoyed a life unprecedentedly open, lively, and colorful. They, especially the noble women in Changan, the imperial capital (on the sit

14、e of the modern-day Xian, Shaanxi Province), went out to the streets leisurely, flaunting the beauty in them. Tang women also took part in a wide range of activities in a male society such as riding horses, viewing lanterns, attending banquets, hunting, dressing mens clothes, and playing polo. Femal

15、e poets, painters, musicians, and dancers emerged in large number, and there even appeared the only empress in Chinese history, Wu Zetian (625-705 A.D., reigned 690-705 A.D).Likewise, the Tang womens costume also displayed exuberant vitality. With varied styles, bold colors, creativity in decoration

16、, and elegant designs, it gave full expression to the time spirit: courage to pursue beauty, enthusiasm for gorgeousness, openness in learning, and imaginative romanticism. Generally, three trends can be discerned over the period. First, there was the style inherited from the previous Han (206 B.C.-

17、220 A.D.), Wei (220-265 A.D. & 386-556 A.D.), and Northern Dynasty (386-581A.D.). Women wore light make-up, brief adornments, short close-fitting bodices, and long skirts, mostly in dark colors. Later, it was popular to wear heavy make-up, shining ornaments, and bright-colored clothes. Among others,

18、 the Hu-style clothing prevailed and picked up momentum. When it came to the third stage, women loved to keep full figures. Their accessories were elaborate and showy, and their clothes had rich colors and wide sleeves.FineriesA Sitting Woman, the tri-colored glazed pottery figure, unearthed in a to

19、mb of the Tang Dynasty in Wangjiafen Village in the eastern suburbs of Xian in 1956, was in the image of a woman sitting erect on a decorated cattail hassock with tightened waist. Her hair done in a half-folded bun, she wears inside a reddish brown low-cut blouse with narrow sleeves, which half expo

20、ses her breast, outside a white brocade embroidered jacket with short sleeves, a long tender green silk skirt with carefully-embroidered kaki calyxes, and a pair of shoes with cloud-shaped toecap. Secured below her chest is a wide and long skirt naturally touching the floor. Holding a mirror in her left hand, seeming to have just stuck on her forehead a plum

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論