目的論視角下太極拳特色詞匯的翻譯_第1頁
目的論視角下太極拳特色詞匯的翻譯_第2頁
目的論視角下太極拳特色詞匯的翻譯_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目的論視角下太極拳特色詞匯的翻譯摘要:文章從翻譯目的論的視角出發(fā),分析和探究太 極拳特色詞匯的翻譯現(xiàn)狀及翻譯方法。太極拳具有深厚的文 化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)應(yīng)以傳播拳法技巧和文化信息的目的為最 高原則,靈活選用音譯、音譯加注釋、直譯和意譯等翻譯方 法,弘揚(yáng)民族文化特色,促進(jìn)文化交流。關(guān)鍵詞:目的論太極拳特色詞匯翻譯文化中圖分類號(hào):G85 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1004-5643( 2015)03-0024-031 引言太極拳 是中國(guó)武術(shù)的精品,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。 2008 年, 太極拳在第 29 屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式上的表演震驚 全世界,并引發(fā)風(fēng)靡全球的“太極熱” 。目前太極拳

2、已傳播 到 150 多個(gè)同家和地區(qū),全世界太極拳練習(xí)者達(dá)1.5 億人,80 多個(gè)同家和地區(qū)建立了太極拳組織。 隨著頻繁的對(duì)外交流 活動(dòng),太極拳同際化的步伐在加快,越來越多的外國(guó)人希望 在更廣、更深的層次上了解太極拳。然而,向擁有不同同際 文化背景的學(xué)習(xí)者介紹太極拳拳法及其承載的傳統(tǒng)文化,并 非易事。若只流于淺層的語言轉(zhuǎn)換,往往詞不達(dá)意,寓意頓 失,翻澤效果較差。如何做好太極拳文化特色詞翻譯已經(jīng)成 為廣大武術(shù)譯者普遍關(guān)注的一個(gè)問題。對(duì)譯者而言,不僅要 具備一定的中英文功底,還要具備與太極拳有關(guān)的專業(yè)知識(shí), 并且要以一定的翻譯理淪為指導(dǎo),才能避免翻譯的盲目性。 本文擬從德同功能學(xué)派的目的論角度出發(fā)

3、,探討太極拳文化 特色詞匯的翻譯。 2 太極拳翻譯的研究現(xiàn)狀 筆者在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫和中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(維 普)中,輸入關(guān)鍵詞“太極拳”進(jìn)行不限年限檢索,有關(guān)太 極拳的論文有四千多篇,而涉及太極拳翻譯的論文僅有十余 篇,且大都局限于對(duì)英譯現(xiàn)狀及英譯原則。為了進(jìn)一步說明 問題,筆者通過國(guó)家圖書館就太極拳相關(guān)著作進(jìn)行檢索。鍵 入“太極拳” 為關(guān)鍵詞,數(shù)據(jù)顯示有一千一百本太極拳專著, 其中英譯本七十四本。筆者還發(fā)現(xiàn),若把關(guān)鍵詞分別換為“TaijiQuan”、“ Taijiquan”、“ Taichi” “TaiChiChuan” 所搜出來的譯本數(shù)目都是不一樣的。可見“太極拳”這一術(shù)語的英譯 十分

4、混亂,綜合統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外譯本共使用兩種拼音系統(tǒng):威 妥瑪拼音和漢語拼音。令人匪夷所思的是,同內(nèi)外出版社對(duì) 該術(shù)語英譯的選擇較為隨意,同一出版社或同一出版人都有 可能在不同的著作中使用不同的譯名。這給本人資料搜索的 準(zhǔn)確性帶來一定阻礙。經(jīng)調(diào)查, 所搜到的太極拳翻譯資料與眾多的法律、 音樂、 廣告相關(guān)的翻譯研究資料相比,無論在數(shù)量、范圍還是質(zhì)量 上都相差甚遠(yuǎn)。不難看出,我國(guó)在太極拳文化特色詞翻譯和 研究上整體乏力。可喜的是,從這些論文和著作發(fā)表的時(shí)間 上看,近幾年呈增長(zhǎng)趨勢(shì), 可見這一領(lǐng)域逐漸被關(guān)注和重視。3 太極拳英譯面臨的問題 太極拳是中國(guó)傳統(tǒng)文化孕育的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,具有豐富 的文化內(nèi)涵,它融合

5、了哲學(xué)、宗教、兵學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)等 于一身。太極拳這些典型東方理念的風(fēng)格和特點(diǎn),容易給目 的語讀者造成理解上的障礙,增加了翻譯的難度,使得太極 拳翻譯出現(xiàn)各種現(xiàn)象。 3.1 術(shù)語翻譯,標(biāo)準(zhǔn)不一,眾說紛紜 在太極拳英譯作品中,關(guān)于“太極拳”這一拳種的名稱 就十分混亂,更不要說其他術(shù)語的統(tǒng)一了。即使在常用的漢 英翻譯詞典中, 關(guān)于“太極拳” 的翻譯就有: TaiChi chuan , shadow boxing ,Chinese shadow boxing,Taijiquan,Taichi,taiji boxing,tai-chi ,hexagram boxing 等,導(dǎo)致一詞多澤現(xiàn)象嚴(yán)重。 又如

6、 “丹田” 一詞, 被翻譯成 DanTien,diantien ,dantian.Tan tien ,Tan den,Dan jeon 甚至 the public region ?!暗ぬ铩边@個(gè) 詞本身就具有濃厚的神秘色彩,原是道教修煉精氣神的術(shù)語, 已被各派氣功廣為引用,丹田的位置具體在哪里,不同門派 也有不同的說法。這些術(shù)語的語義模糊和意義不確定勢(shì)必會(huì) 給讀者的理解造成障礙。義如“攬雀尾”,有詞典將其譯為 “ grasp peacocks tail”, 中文中的孔雀是漂亮、 惹人喜愛的; 但在西方文化中, peacock 有災(zāi)難、貪欲和自大的寓意,這樣一個(gè)有美感的詞就容易被 譯語讀者誤解為貶

7、義。于是,有人放棄“孔雀“這個(gè)形象, 改譯為“ grasp birds tail 或“ grasp sparrows tail 。這很難讓 目的語讀者對(duì)太極拳有一個(gè)統(tǒng)一準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。由于缺乏統(tǒng)一 的使用標(biāo)準(zhǔn),這種翻澤后的不同拼寫方式極易給不同國(guó)家或 地區(qū)的太極拳愛好者造成視覺上的混亂,不利于世界范圍內(nèi) 的太極拳交流與切磋 5 。為便于統(tǒng)一認(rèn)識(shí),我國(guó)有必要將一 些太極拳專業(yè)術(shù)語翻譯后的拼寫方式,給予權(quán)威性的界定。 3.2 無自然對(duì)應(yīng)物,文化缺省 太極拳是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的產(chǎn)物,它蘊(yùn) 含了太極、 陰陽、 五行、 八卦、天人合一等理念。 王宗岳 太 極拳譜開篇即指出: “太極者,無極而生,

8、陰陽之母也。 ” 太極歌云: “心猿已動(dòng),拳勢(shì)斯作。剛?cè)崽搶?shí),開合起 落” 8。太極拳涉及了中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍 事學(xué)、美學(xué)、生物力學(xué)等諸多領(lǐng)域 4 。太極拳文化博大精深, 獨(dú)具民族風(fēng)格,堪稱中華民族文化之精華。中西方的拳法差 異極大,太極拳修的是道,修齊治平,注重智慧和啟發(fā),求 和諧而非拳擊般的對(duì)抗。所以,太極拳重視“修煉” ,而西 方拳擊注重 “訓(xùn)練”。太極拳的某些拳理, 無論在語義層面, 還是所蘊(yùn)含的文化層面,在西方語言和文化中處于缺省狀態(tài)。 4 理論依據(jù)翻譯目的論目的論(Skopos Theory)屬于功能翻譯理論。20世紀(jì)70 年代,功能派翻譯理論興起于德同。最初,凱瑟琳

9、娜?萊斯(Katha-rina Reise)把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系。 20 世紀(jì) 80 年代,萊斯的 學(xué)生弗米爾(Vermeer)發(fā)展了目的論(Skopos Theory),將 翻譯研究從原文中心淪的束縛中擺脫出來,他認(rèn)為翻譯是以 原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié) 商來完成,翻譯必須遵循三個(gè)基本法則:目的法則( skopos rule )、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule )。后來克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)完善了功能 派理淪,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原

10、則。 目的論者認(rèn)為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則, 目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即 “結(jié)果決定方法” 1;連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi) 連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解, 并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)性 法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類 似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則是由譯 者對(duì)原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的 最高法則,其他的兩個(gè)法則都從屬于目的性法則,忠實(shí)性法 則義從屬于連貫性法則 1 。太極拳翻譯面對(duì)的是一個(gè)國(guó)際化大背景,所以它不僅是 一種簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,還是一

11、個(gè)很有意義也極富挑戰(zhàn)性的跨 文化交際,是一種深層次的文化溝通。在這種語言和文化轉(zhuǎn) 換中,應(yīng)遵循使目的語讀者積極了解中國(guó)、使中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng) 文化早日廣泛地播向世界的目的。這一目的決定了我們?cè)趯?duì) 太極拳翻譯時(shí)應(yīng)采用多種翻譯方法,而不是單純的采用一種 翻譯策略。 5 目的論視角下太極拳的翻譯策略和建議翻譯目 的論有三個(gè)原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。 對(duì)于具有中國(guó)文化特色詞匯,翻澤者應(yīng)首先弄清楚翻澤目的 是什么,再?zèng)Q定使用哪種翻澤策略。翻譯目的論注重的不是 譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美” ,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng) 該在分析原文的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,選擇 最佳處理方法,即針對(duì)特定翻

12、澤目的選擇特定翻譯策略和方 法。5.1 音譯或音譯加注釋法太極拳的用辭講究形象優(yōu)美, 一般不直說, 多采用比喻法、 諧音藏字法和典故法等。 如“手 揮琵琶”,這一術(shù)語形象義含蓄,將人的思維帶到一個(gè)動(dòng)態(tài) 畫面,隱約還能聽見 “琵琶”時(shí)而蒼勁時(shí)而幽婉的弦外之音。 然而,目的語中沒有“琵琶”這種樂器,于是有人將其譯為 “ play the guitar ”,這雖然能讓目的語讀者看懂, 但缺少了中 國(guó)文化內(nèi)涵和韻味,難以使他們?cè)诖竽X形成有效的認(rèn)知網(wǎng)式。 所以有人建 義不使用西方的吉他替代, 直接用中國(guó)的傳統(tǒng)樂 器的名稱并加上注釋,實(shí)現(xiàn)功能代償: “play the Pipa ( a Chinese t

13、raditional musical instrument )”。目的論認(rèn)為,翻譯 是兩種文化的比較。當(dāng)遇到文化缺省或空白時(shí),可采用音譯 法或音譯加注釋法,將具有源語特征的詞移植到目的語中去,以完整地保留民族文化特色。 如將“太極拳”譯為“ taijiquan ”, 若機(jī)械地套用西方拳擊術(shù)語將其譯為“ shadow boxing ”或“Chinese boxing”,就未能體現(xiàn)中國(guó)古人的宇宙觀:太極者 渾然一氣,孕兩儀而未分13。目前,太極(taiji)、八卦(bagua )、 陰陽(yinyang)、武術(shù)(wushu、等詞匯音譯已被大多數(shù)西方 讀者熟知并接受。 5.2 直譯法 在太極拳拳法里

14、,很多是以常 用動(dòng)物植物等的形態(tài)來命名, 如我們熟悉的 “野馬分鬃” 、“白 鶴亮翅”、“更雞獨(dú)立” 、“白蛇吐信” 、“古樹盤根”等。這類 命名使用了比喻和擬人等修辭手法,形象生動(dòng)。如何處理這 種文學(xué)色彩濃厚、意象豐富、修辭精妙的詞匯,是翻譯的一 大難題。如, “白鶴亮翅” ,美籍華人黃文山( 1973)將其 歸化為“ raise the hands and set up” ,李天翼在 A Guide to Chinese Martial Arts 書中譯為“ the White Crane Spreading Its Wings。”李德印在taijiquan書中使用音譯和注釋“ Baihe

15、liangchi (White Crane Spreads Its Wings) ” 目的論認(rèn)為, 翻譯是在目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文 本。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量考慮讀者的心理期待和接受力。在文化 特色詞翻譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,盡量保留源語 的民族文化特色,以滿足目的語讀者的求真、求新、求異心 理。若僅從英語文化的價(jià)值觀出發(fā), 對(duì)原文進(jìn)行省略和歸化, 讀者雖然能夠看懂,但會(huì)覺得乏味平凡,頓失興趣。故在翻 譯時(shí)保留“ crane”這一意象,使原有的生動(dòng)形象可以在讀者頭腦中再現(xiàn),完好地保留了文化特色。在對(duì)外宣傳時(shí),我國(guó) 文化特色詞匯翻譯應(yīng)順應(yīng)中國(guó)“崛起”的大形勢(shì),避免“在 東西方

16、文化發(fā)生沖突時(shí),被西方強(qiáng)勢(shì)文化打倒”2 。5.3意譯根據(jù)萊斯(Reise)的文本類型理論,太極拳是以信息性 為主的文本類型。為了使目的語讀者能跨越語言障礙,得到 和源語讀者基本相同的信息,有時(shí)我們必須舍棄太極拳術(shù)語 的字面意義和形式, 以求譯文能夠達(dá)到相同的語言功能。 如, “雙峰貫耳”,“雙峰”是雙拳的象征和比喻,并非指兩座山 峰,可意譯為“ strike opponents ears with both fists ”(用雙 拳打?qū)Ψ降亩洌?,義如“四兩撥千斤” ,“兩”和“斤”是 中國(guó)古代的計(jì)量方法,西方只有盎司和磅等,所以,可進(jìn)行 語言問的等值轉(zhuǎn)換,意譯為“ a force of f

17、our ounces deflecting 1, 000 pounds”如此翻譯常常會(huì)導(dǎo)致譯文失去源語的文化 特色,但為了達(dá)到交際功能, 只有舍棄源語的某些特色部分, 以免造成信息通道堵塞,不利于傳播文化。在翻譯時(shí),還應(yīng)要根據(jù)不同交際情景和目的,采用靈活 的翻譯方式,才能真正體現(xiàn)和反映拳理的實(shí)質(zhì)。如,太極拳 中非常講究的 “虛實(shí)”,不要一律采用音譯而譯作 “Xu-Shi: 如果是在敵我雙方交手時(shí), “虛”與“實(shí)”就分別代表“弱” 和“強(qiáng)”,所謂“避實(shí)擊虛”就是 to avoid confronting the opponents strong points and try to strike

18、his weak points ,或者 to avoid what is strong and to strike what is weak 。太極拳動(dòng)作 的收放、轉(zhuǎn)換過程中,凡是負(fù)擔(dān)身體重量較多的腿為實(shí),反 之為虛,此時(shí)的“虛”和“實(shí)“就應(yīng)當(dāng)分別譯作 weight-supporting leg 和 weight-free leg7. 在太極拳文化特色 詞翻譯中,可靈活選用音譯或音譯加注釋、直譯、意譯等翻 譯方法,還可使用符際翻譯,將插圖、聲像等手段形象性與 文字描述的抽象性相結(jié)合。這一手段在中國(guó)武術(shù)博物館已經(jīng) 得到使用 3 。除此之外,規(guī)范太極拳文化特色詞翻譯迫在眉 睫,當(dāng)然,規(guī)范并非使太極

19、拳詞匯翻譯唯一化,而是指在太 極拳詞匯翻譯時(shí),盡量使它在概念和意義等方面接近化,以 達(dá)到文化交流融合的目的。 6 結(jié)語太極拳翻譯相對(duì)來說是一 項(xiàng)很難的工程,它要求澤者既要有較高的英語水平,義要掌 握太極拳每個(gè)術(shù)語和招式所具有的文化內(nèi)涵。在翻譯目的論 的視野下,要傳播太極拳拳術(shù)理論與技擊技巧以及太極拳中 蘊(yùn)藏的傳統(tǒng)文化氣息, 譯者要考慮翻譯目的, 譯語交際情境, 以及譯文受眾的心理期待和接受力,靈活選擇音譯法、音譯 加注釋法、直譯法、意譯法、符際翻譯法等翻譯策略,以促 進(jìn)文化交流。同時(shí),呼吁權(quán)威專家和機(jī)構(gòu)對(duì)太極拳特色詞匯 的翻譯給予規(guī)范和界定,推動(dòng)太極拳武術(shù)文化的同際化發(fā)展。 參考文獻(xiàn): lNo

20、rd , C.Translating as a Purposeful Activity M.Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Puhlication , 2001.2劉白玉 .對(duì)十二生肖漢英翻譯的思考 J. 中國(guó)翻譯,2010 (4): 72-75.3謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探J中國(guó) 翻譯, 2008( 1): 61-64.4楊海慶 .保持民族文化特色與太極 拳英譯J.搏擊?武術(shù)科學(xué),2008 (12): 31-49.5袁良平.跨文 化交際與中國(guó)特色英語J浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2005( 1): 72-76.6張美芳 .翻譯研究的功能途徑 M. 上海:上海外語教 育出版社.2005.7周慶杰.楊式太極拳翻譯研究J中國(guó)科技體 育, 2004(5):72-78.8張肇平 .淪太極拳 M. 北京:北京體 育大學(xué)出版社, 2009.On the Translation of Taijiquan Terms from the Perspective ofSkopos Theor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論