




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、milky way 與“牛奶路”試論文學(xué)翻譯中文化意象的異化處理張俊鋒(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,上海200083)摘要:文化意象作為一種特殊的民族文化符號(hào)往往具有豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,因而文學(xué)翻譯中應(yīng)盡可能進(jìn)行異化處理,在的語(yǔ)文本中予以保留。試從時(shí)代要求、翻譯研究潮流、翻譯的本質(zhì)、對(duì)等翻譯以及審美格局再現(xiàn)原則等方面論證文化意象異化處理的必要性和合理性,并提出一些切實(shí)可行的操作方法,呼吁廣大譯者在處理文化意象時(shí)把盡量異化作為一個(gè)總的原則,以更好地促進(jìn)思想文化交流。關(guān)鍵詞:翻譯的本質(zhì);文化傳真;文化意象;歸化;異化;對(duì)等翻譯abstract :as a special kind of nati
2、onal cultural symbol ,cultural images contain rich cultural connotationsand connotative meanings ,and thus should be retained as often and much as possible in the target languagetext by employing the foreignization strategy. this paper attempts to discuss the imperativeness and validity ofthe foreig
3、nization of cultural images in literature translation in terms of the requirement of the present age ,the prevailing advocacy of the recent translation research circle , the nature of translation , equivalence oftranslation and the principle of representation of the aesthetic patterns ,and then prop
4、oses some practical andfeasible procedures used to carry out the strategy of foreignization. finally ,it appeals to the translators fortaking the foreignization strategy as a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancingintercultural communication.2004 年11 月nov. 2004天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
5、學(xué)報(bào)journal of tianjin foreign studies university第11 卷第6 期vol . 11 no. 6從“文間性”看文化意象的翻譯余平( 湖南理工學(xué)院外語(yǔ)系, 湖南岳陽(yáng)414006)摘要: 不同語(yǔ)言表達(dá)式間的“ 功能同構(gòu)”現(xiàn)象揭示了語(yǔ)言底層意義的某些通約性, 而這種通約性也反映出人類思維中的共性以及不同文化或民族對(duì)客觀事物或事件屬性的認(rèn)知的相似性。語(yǔ)言的“ 互文”“ 超文”式的生成和表達(dá)方式也給翻譯帶來(lái)啟示“, 文間性”的恰當(dāng)運(yùn)用可提高文化意象在目標(biāo)語(yǔ)里的可接受性。關(guān)鍵詞: 文間性; 互文; 文化意象; 比較; 翻譯;on intertextuality
6、and the translation of culturallyloaded imageriesyu ping(dept. of foreign language, hunan institute of science and technology, yueyang hunan 414006)abstr act: this paper discusses the facsimile of culturally loaded imageraries in translation on the theory of intertextuality andhypertextuality. it ho
7、lds that functional isomorphs of different expressions in different language suggest that people of differentlanguages share something in cognitive aspects, which makes it possible for people of different language and culture tocommunicate and understand each other; an appropriate use of intertextua
8、lity will enhance the acceptability of culturally loadedimageries in the tl.key words: intertextuality; intertext; culturally loaded imageries; comparison; translation第28 卷第1 期2007 年1 月云夢(mèng)學(xué)刊journal of yunme n gvol.28, no.1jan. 2007從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損李占喜1 何自然2(1. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510642 ;2. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣
9、東廣州510420)摘要:本文在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)域”這一概念,并以此為依據(jù)對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程中傳遞文化意象時(shí)出現(xiàn)的文化虧損現(xiàn)象進(jìn)行深入探討。我們認(rèn)為,文化意象在信息意圖或交際意圖方面出現(xiàn)虧損的原因在于:英漢兩個(gè)民族由于各自不同的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)同一文化意象的理解產(chǎn)生錯(cuò)位,以及獨(dú)特的文化意象不為另一認(rèn)知語(yǔ)境中的讀者了解所致。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)域;文化意象;文化虧損;語(yǔ)境效果段abstract : this paper , on the basis of relevance theory and relevance2theoretic approach to translation , t
10、entatively proposes a notion of“regis2ter of relevance”, according to which we intend to make a deeper probe into the loss of cultural image in terms of informative intention or communicativeintention in the course of translation. we hold that the different understandings with which the british and
11、chinese nationalities endow the same culturalimage or the particular cultural image unknown by target readers in another cognitive environment result in those losses.key words : register of relevance ; cultural image ; cultural loss ; contextual effect2006 年第2 期總第2 0 3 期外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)foreign languages and
12、their teaching2006 , 2serial 203讀者需要想象的空間略論意象翻譯趙一農(nóng)( 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院, 廣東廣州510420)摘要: 意象是一種形象思維, 常通過(guò)語(yǔ)言的各種修辭手段表現(xiàn)出來(lái)。用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的意象蘊(yùn)涵著豐富文化內(nèi)容,且特具民族特色, 這給翻譯工作帶來(lái)了極為棘手的難題。但隨著大眾傳播媒介越來(lái)越普及, 跨文化交流的日益擴(kuò)大, 勢(shì)必影響讀者的文化素質(zhì)不斷提高。本文認(rèn)為翻譯工作者不應(yīng)再充當(dāng)“保姆”的角色, 在翻譯意象時(shí), 應(yīng)盡量保留它們的文化內(nèi)涵, 留給讀者一些想象空間, 具體的方法應(yīng)以直譯為主, 輔之以注釋法和文外加注法。 作者簡(jiǎn)介趙一農(nóng)(1959
13、) , 男, 漢族, 浙江寧波人, 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授, 碩士。研究方向: 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯。關(guān)鍵詞: 意象; 文化省缺; 注釋性譯法; 文外加注釋法leav ing some room for readers imag inationon imagery tran sla t ionzhao y i- nong(s chool of e ng lish cu ltu ral, guang d ong u niversity of foreig n s tud ies, guang z hou 510420, ch ina)abstract: im agery is a m
14、ode of th ink ing by m ean s of im age- bu ilding. im ages thu s fo rm ed areem bodied by f igu res of speech. im ages exp ressed in language con tain rich cu ltu rally specif ic con ten t,characterist ic of a certain nat ion. im ages p resen t a hard nu t fo r t ran slato rs to crack. w ith the m a
15、ssm edia being increasingly popu larized, how ever, cro ss- cu ltu ral comm un icat ion w ill be equally on theincrease, w h ich w ill, in tu rn, imp rove readerscu lt ivat ion. the p resen t paper argues that t ran slato rsare no longer suppo sed to assum e the ro le of a caretaker. in t ran slat i
16、ng im ages, they ough t to retainas m uch cu ltu ral con ten t as po ssib le, leaving som e room fo r readersim aginat ion. the m ethodssuggested in the paper are literal t ran slat ion, exp lanato ry t ran slat ion and anno tat ion.key words: im agery; cu ltu ral defau lt; exp lanato ry t ran slat
17、ion; anno tat ional t ran slat ion2004 年第3 期(總第79 期) 語(yǔ)言與翻譯(漢文)l anguage and t ranslat ion (ch inese) no. 3, 2004generalno. 79跨文化的意象比較劉保安(信a 陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系, 河南信陽(yáng)464000)摘要: 20 世紀(jì)初, 中國(guó)古典詩(shī)歌漂洋過(guò)海, 對(duì)美國(guó)的意象派詩(shī)歌產(chǎn)生了巨大的沖擊和影響。然而, 中國(guó)古典詩(shī)歌和美國(guó)的意象詩(shī)明顯存在較大的差異。本文通過(guò)對(duì)比中西意象理論、漢英語(yǔ)言文字的句法特點(diǎn)及漢英詩(shī)歌, 揭示出中國(guó)古典詩(shī)歌與意象派詩(shī)歌之差異。關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌; 意象; 空靈境界
18、; 差異cross-cultura l imagery compar isonl iu bao2an(department of fo reign languages,xinyang teachers co llgeg,xinyang 464000,ch ina)abstract: in the beginning of the 20th century, ancient ch inese poet ry w ent acro ss ocean and exerted great in2fluence upon imagists. but, great difference exists be
19、tw een ancient ch inese poet ry and imagist poet ry. by ana2lyzing ancient ch inese poet ry and imagist poet ry,w estern and ch inese imagist theo ry and english and ch inesewo rd and sentence st ructure, th is essay intends to p resent the difference betw een ancient ch inese poet ry andimagist poe
20、t ry.key words: poet ry; image; emp t iness; difference信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) journal of xinyang teachers co llege第19 卷第3 期1999 年7 月(ph ilo s. & soc. sci. edit. )vo l. 19 no. 3 jul. 1999論翻譯中文化意象的保留彭桂芝(武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北武漢430063)摘要: 翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng), 然而文化意象的處理卻是翻譯中一大棘手難題。為了使跨文化交際成功進(jìn)行, 真正做到準(zhǔn)確鑒賞外國(guó)文學(xué)作品, 本文將從文化意象的
21、眾多表現(xiàn)形式及其獨(dú)特的意蘊(yùn)著手, 闡述保留翻譯中文化意象的必要性, 并提出保留文化意象的幾種方法。關(guān)鍵詞: 文化意象; 翻譯; 保留on the reten t ion of cultura l image in tran sla t ionpen g gu i2zh i(co llege of fo reign l anguages, w uhan u niversity of techno logy, w uhan 430063,ch ina)abstract: t ran slat ion is a cro ss2language and cro ss- cu ltu ral act i
22、vity w h ile how to tack le the cu ltu ralim age is a dem anding p rob lem. in o rder to comm un icate successfu lly, and app rop riately app reciate thefo reign literary wo rk, th is paper p resen t s a num ber of cu ltu ral im age and illu st rates it s un iquem ean ing,and the necessity of keep i
23、ng them . then it pu t s fo rw ard several su itab ly accep tab lem ethods to dealw iththem.key words: cu ltu ral im age; t ran slat ion; reten t ion第41 卷第4 期華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2002 年7 月vo l. 41no. 4 journal of cent ral ch ina no rmalu niversity (humanit ies and social sciences) jul. 2002論翻譯中文化意象的失落與
24、歪曲曹英華,郝進(jìn)仕(黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北黃岡438000)摘要:翻譯的任務(wù)必須包括忠實(shí)地再現(xiàn)原作的文化意象,只有實(shí)現(xiàn)文化意象對(duì)接和信息連通的翻譯,才是有效的翻譯。譯者的文化態(tài)度和雙語(yǔ)文化知識(shí)在成功的翻譯中起著決定性的作用。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是表層,而文化意象的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。關(guān)鍵詞:文化意象;失落;歪曲;文化意象傳遞on the loss and skewing of the cultural images in translationcao ying - hua , hao jin - shi(foreign language department , huanggang normal
25、 college , huanggang 438000 , china)abstract : this paper attempts at an analysis of the loss and skewing of the cultural images in english - chinese translationand vice versa. the author illustrates with relevant theories and examples the unusual point that one task of translator is to re2produce t
26、he lively cultural images embodied in source language. it is pointed out that effective translation comes from transla2torsexertion with different cultural images linked and information unblocked. a translators cultural attitude and bilingual cul2tural knowledge are decisive in his successful transl
27、ation. in translation , the change of one language into another is only the sur2face work , while the transfer of cultural images is translations nature.key words : cultural images ; loss ; skewing ; transfer of cultural images第23 卷第4 期黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)vol. 23 no. 42003 年7 月journal of huanggang normal univer
28、sity j ul. 2003論文化意象與跨文化交際許果(重慶郵電學(xué)院對(duì)外交流合作處,重慶400065)摘要:文化意象是一種文化符號(hào),它們滲透在語(yǔ)言里,具有獨(dú)特、廣闊、深沉的文化內(nèi)涵。了解和掌握不同文化中的文化意象在跨文化交際中有著極其深遠(yuǎn)的意義。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言; 文化; 文化意象; 跨文化交際on cultural images and intercultural communicationxu guo(office of foreign affairs ,chongqing university of posts and telecommunications ,chongqing 40006
29、5 ,china)abstract :cultural image is a kind of cultural symbol. it has unique ,wide ,deep meaning by infiltrating in the language. it hasdeep significance by understanding and mastering the cultural images in different languages in intercultural communication.key words :language ;culture ;cultural i
30、mage ;intercultural communication第4 卷第3 期重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版) 2004 年9 月vol. 4 no. 3 journal of chongqingj iaotong university(social sciences edition) sep. 2004論英漢語(yǔ)中動(dòng)物文化意象的錯(cuò)位x徐遠(yuǎn)喜(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410075)摘要:客觀事物在不同民族的文化中意象不盡相同。英漢語(yǔ)中動(dòng)物文化意象存在著明顯的錯(cuò)位現(xiàn)象:一是,同一動(dòng)物在兩種文化中具有截然不同甚至完全相反的文化意象;二是,一種文化中的某些動(dòng)物意象在另一種文化中卻沒(méi)有。翻譯中應(yīng)充分注
31、意這種現(xiàn)象,以免產(chǎn)生文化意象的流失和破壞。關(guān)鍵詞:動(dòng)物;文化意象;錯(cuò)位on the misplacement of the cultural image s of animals in chine se and englishxu yuan2xi( college of foreign s tudies , south cent ral university , changsha , hunan 410075 , china)abstract :objective things to not necessarily have equivalent images in the culture o
32、f different nations. the misplacement of thecultural images of animals can be evidently found in chinese and english. firstly ,the same animal may have a quite different and evencompletely opposite cultural image in the two cultures. secondly ,the images of some animals in one culture are not found
33、in the other.full attention should be paid to these in to avoid losing and destructing the cultural images in the process of translation.key words :animal ;cultural image ;misplacement2002 年5 月第31 卷第3 期湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)journal of social science of hunan normal universityvol131 no13may ,2002認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)中詩(shī)英譯中意象再現(xiàn)
34、的制約覃芙蓉(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣州5 1 0 4 2 0 )內(nèi)容提要:認(rèn)知語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要概念,本文擬從認(rèn)知語(yǔ)境的角度出發(fā)對(duì)詩(shī)歌英譯中意象再現(xiàn)的制約進(jìn)行探討,分析了詩(shī)人、原詩(shī)讀者、譯者、譯詩(shī)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境及各自對(duì)詩(shī)歌意象再現(xiàn)的制約,著重分析譯詩(shī)讀者受到詩(shī)歌譯者和詩(shī)人認(rèn)知語(yǔ)境的雙重制約而導(dǎo)致意象的再現(xiàn)受到制約,解釋詩(shī)歌意象在譯詩(shī)讀者頭腦中的再現(xiàn)問(wèn)題,說(shuō)明認(rèn)知語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的重要作用不可忽視。關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語(yǔ)境;意象;制約;再現(xiàn)中圖分類號(hào):h059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 文章編號(hào):1672-0962(2007)02-0036-04abstract:cognitive context is a k
35、ey conception in the study of pragmatics. this paper is a tentative studyon the restrictions of image reproduction in c-e classical poetry translation from the prospective of cognitivecontext. it analyzes the restrictions of image reproduction by cognitive contexts of the author, the translator, the
36、reader of the original poetry, and the target reader of the translated poetry, with emphasis on the restrictions bythe cognitive context of the poet and the translator of the poetry on the reproduction of the images in the mindof the target readers. the paper illustrates image reproduction in the mi
37、nd of target readers and proposes that thesignificant role played by the cognitive context should not be neglected.key words:cognitive context; image; restriction; reproduction第18 卷第2 期廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)journal of guangdong university of foreign studies2007 年3月文化詞語(yǔ)翻譯的意象構(gòu)建x邱文生(漳州師范學(xué)院外語(yǔ)系, 福建漳州363000)摘要: 作為語(yǔ)言中
38、的活躍因子, 文化詞語(yǔ)的特殊性在于其所承載的文化特質(zhì), 這種特質(zhì)是文化詞語(yǔ)意象的底蘊(yùn)。在跨文化翻譯, 尤其是文學(xué)翻譯中, 意象移植一向?yàn)樽g者所關(guān)注。文章擬從跨文化語(yǔ)義的角度就文化詞語(yǔ)的意象進(jìn)行概述, 進(jìn)而在不同文化關(guān)聯(lián)性制約下對(duì)文化詞語(yǔ)翻譯的意象構(gòu)建進(jìn)行探討, 以明確意象移植的“度”。關(guān)鍵詞: 文化詞語(yǔ); 意象; 文化關(guān)聯(lián)性; 意象構(gòu)建; 翻譯construction of images in the translation of culture - bound words and phrasesqiu wen - sheng(foreign language dept . zhangzhou
39、 teachers college , zhangzhou fujian 363000 , china)abstract : language and culture are closely related. culture - bound words and phrases , being the activeelement s in language , are characterized by their cultural properties , which are the essential aspect of the im2ages resulting f rom those wo
40、rds and phrases. image t ransference has been a concern of t ranslators in cross -cultural t ranslation , especially in literary t ranslation. this paper , f rom the cross - cultural semantic perspec2tive , analyzes the concept of images and discusses the const ruction of images in the t ranslation
41、of culture -bound words and phrases within the rest riction of the relationship between the source culture and the targetculture in order to identify the degree of image t ransference.key words : culture - bound words and phrases ; image ; relationship between cultures ; const ruction ofimages ; t r
42、anslation第20 卷第3 期vol120 no13 廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)journal of langfang teachers college2004 年9 月sep12004文化意象的互文性與文化意象翻譯舒奇志(湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411105)摘要:文化意象翻譯的實(shí)質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊(yùn)的吸收與轉(zhuǎn)化。為保存源語(yǔ)文化意象原有的文化特質(zhì)和蘊(yùn)含,采用異化手段是一種必然,但這種異化必須權(quán)衡譯語(yǔ)文化的互文接受能力,才能將源語(yǔ)文化意象的互文性融合至譯語(yǔ)文化,體現(xiàn)出源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化相互作用后的一種互文關(guān)系,生產(chǎn)出文化意象新的表現(xiàn)形式。這一異化的本質(zhì)是一種協(xié)調(diào)式的異化。本文著眼于文化意象的
43、互文性,試圖揭示文化意象翻譯中協(xié)調(diào)式異化的原則。關(guān)鍵詞:互文性;文化意象;源語(yǔ)文化;譯語(yǔ)文化;協(xié)調(diào)式異化abstract :the translation of cultural images is ,in nature ,the absorption and transformation of cultural meanings between texts. in this process ,thetranslator has to take into account the cultural imagesintertextual relation between the two cultu
44、res concerned. in order to reserve the cultural flavor ,it is necessary to apply the method of foreignization ,in which the intertextuality of the source cultural images has to be merged into the target culture.such foreignization is actually a variation of the cultural images by applying intertextu
45、ality based on the cultural contexts of both the source culture andthe target culture. it reflects the intertextual relation between the two cultures after they have been mediatively foreignized. the paper attempts to exposethe principles governing the mediated foreignization of cultural images from
46、 the concept of intertextuality.key words :intertextuality ; cultural image ; source culture ; target culture ; mediated foreignization2007 年第8 期總第2 2 1 期外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)foreign languages and their teaching2007 , 8serial 221文學(xué)翻譯中文化“傳真”的制約因素與形象轉(zhuǎn)換張瓊(湖南商學(xué)院外語(yǔ)系, 湖南長(zhǎng)沙410205)摘要:文學(xué)翻譯要求譯語(yǔ)從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義,文化“傳真”是翻譯
47、的理想的目標(biāo)。由于英漢民族的思維方式和文化背景不同,同一形象所承載的語(yǔ)義可能就不盡相同。為了喚起譯語(yǔ)讀者腦海里的直接的意象,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)形象, 并根據(jù)譯語(yǔ)的文化及語(yǔ)言習(xí)慣決定異化或歸化,在再現(xiàn)形象、轉(zhuǎn)換形象、增添形象與舍棄形象之間作出選擇。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化傳真;制約因素;形象轉(zhuǎn)換on the limit factors and image change in the cultural“fax”in literary translationzhang qiong(department of foreign languages , hunan commercial college
48、 , changsha 410205 , china)abstract : in literary translation , the translated version should , from the perspective of culture , make exact re2expres2sion of the meaning of the source text , and cultural“fax”is the ideal target of translation. thanks to the difference of thi2nking mode and culture
49、background between chinese and english people , a same image may carry quite different meanings.in order to arouse the readers direct imago , a translator should try his best to keep the images in the source text , andshould , according to the cultural and linguistic custom of the target language ,
50、decide whether he should take an alienizingor domesticating method , and makes a choice between image re2appearance , image change , image2addition and image2abandonment .key words : literary translation ; cultural fax ; limit factor ; image change2004 年2 月湘南學(xué)院學(xué)報(bào)feb. ,2004第25 卷第1 期journal of xiangna
51、n university vol. 25 no. 1意象: 詩(shī)歌翻譯單位的“前景化”魏家海(武漢理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430070)收稿時(shí)間:2003202218作者簡(jiǎn)介:魏家海(1965 - ) ,漢族,湖北宜城市人,副教授,在職碩士研究生。研究方向:翻譯理論和跨文化交際學(xué)。摘要:詩(shī)歌翻譯單位的基本單位是意象,同其它形式的文本迥然有異。意象作為詩(shī)歌的基本單位在中西文論中都可找到其理論依據(jù),因此,意象也應(yīng)在詩(shī)歌翻譯單位中處于前景化。詩(shī)歌的意象根據(jù)不同的角度,可以劃分為不同的類型,它們具有多層次性和多維度性之特征。按照意象在詩(shī)歌中的不同組合方式,可以描述和歸納出不同的翻譯方法。但作為前景化的
52、翻譯單位,意象的翻譯也需其它翻譯單位的輔助和補(bǔ)充。關(guān)鍵詞:意象;詩(shī)歌;翻譯單位;前景化;方法;補(bǔ)充images : foregrounding in poetic translation unitswei jia2haiabstract : the cardinal units of poetic translation , different fromother categories of texts , are images. it can be able to be proved , bychinese ancient and western literary theories , th
53、at images serve as principal units of poetry. therefore , images should also work as fore2grounding in poetic translation units. poetic images can be classified into various types from different angles. they are characteristic ofmulti2hierarchy and multi2dimension. different translation methods can
54、be induced in accordance with image constitution styles. however ,images as foregrounding translation units , have to be translated with the aid and supplement of other types of translation units.key words : images ; poetry ; translation units ; foregrounding ; methods ; supplement山東外語(yǔ)教學(xué)2003 年第6 期(總
55、第97 期)意象與文學(xué)翻譯孟瑾1, 馮斗2x(1. 天津大學(xué)社會(huì)科學(xué)與外語(yǔ)學(xué)院, 天津300072;2. 電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川成都610054)摘要: 意象概念可以從三方面理解, 即作者創(chuàng)作中的心象、語(yǔ)言表達(dá)出的物化的符號(hào)形式和讀者閱讀時(shí)頭腦展現(xiàn)的審美意象系統(tǒng)。在文學(xué)翻譯中意象有個(gè)體和整體之分。整體意象決定著個(gè)體意象的翻譯。翻譯的目的在于保持整體意象完整性和讀者審美感受的最大限度對(duì)等。關(guān)鍵詞: 意象; 文學(xué)翻譯; 意象對(duì)等image and l iterary tran slationmeng j in1, feng d ou2(1. inst itute of social sci
56、ence and fo reign l anguages, t ianjin u niversity, t ianjin 300072, ch ina;2. fo reign l anguages inst itute, elect ronic science and techno logy u niversity, chengdu, sichuan 610054, ch ina)abstract: image can be understood from th ree perspect ives, namely, the o riginal image in the autho rs m i
57、nd, theimage actualized in language and the aesthet ic image rep resented in readers m ind during the reading p rocess. in literaryt ranslat ion, the concep t compo ses two senses: ho list ic image and individual image. ho list ic image determ ines the t ranslat ionof individual images. the purpo se of t ranslat ion is to rep
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廚藝傳授合同范例
- 動(dòng)物防疫測(cè)試題及參考答案
- 發(fā)票走賬合同范本
- 化工調(diào)和合同范本
- 出租搭建廚房合同范本
- 單片機(jī)原理與應(yīng)用??荚囶}
- 廠家代理協(xié)議合同范本
- 各國(guó)工程合同范本
- 《走我們?nèi)ブ矘?shù)》的原文教案
- 《識(shí)字四》教學(xué)反思
- 大班益智區(qū)目標(biāo)及指導(dǎo)策略
- 小學(xué)二年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《古詩(shī)二首》課件
- MOOC 信號(hào)與系統(tǒng)-北京交通大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計(jì)》課件-研學(xué)課程主題設(shè)計(jì)
- 《旅游概論》課件-旅游業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)
- 2023年鐵路工務(wù)安全規(guī)則正文
- 大單元視角下小學(xué)語(yǔ)文單篇課文的教學(xué)
- 高低壓成套產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)及檢測(cè)要求
- 當(dāng)前銀行系統(tǒng)反腐倡廉和案件情況及案件特點(diǎn)原因分析課件
- 2024年安徽淮北建投控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 安踏門店運(yùn)營(yíng)管理手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論