




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西師范學院 英漢互譯(一)課程教案編號: 15-13 開課單位:外語系 授課教研室:翻譯寫作課程名稱:英漢互譯(一) 授課教師: 唐旭光教 材:新編英漢互譯教程, 授課對象:06級英語專業(yè)2、3、5班授課時間: 授課時數: 2 課時授課課題16. translation of adverbial clause授課形式講練課教學目的與要求translation techniques in translation techniques in教學重點translation of adverbial clause教學難點translation of adverbial clause教學方法與手段理論
2、講解與翻譯操練相結合教學內容及過程設計 1知識點介紹一、時間狀語從句的翻譯11譯成與漢語完全對應的表示時間的狀語12 轉譯為其他狀語從句1. 3 翻譯成固定句型1. 4譯成并列分句二、原因狀語從句的翻譯21譯成表示原因的分句2. 2 譯為不帶關聯詞、因果關系內含的并列分句三、條件狀語從句的翻譯31 譯成相對應的表條件的分句 32譯成不含關聯詞、內含條件關系的句子33 譯成補充說明情況的分句3. 4 譯成特定的條件分句四、讓步狀語分句的翻譯41 譯成表示 “讓步”的分句4. 2譯成表示 “無條件”的條件分句五、目的狀語從句的翻譯 5. 1譯成表示 “目的”的后置狀語5. 2譯成表示 “目的”的前
3、置狀語5. 3靈活地譯為表目的的句子六. 結果狀語從句的翻譯61 譯成表結果的分句62 譯成不含關聯詞但內含因果關系的并列分句七、方式狀語從句的翻譯八、地點狀語從句的翻譯2. 翻譯操練與練習講評作 業(yè)exercises p264-265,專八翻譯(活頁)練習課后小結參考資料英漢互譯(一)第十三講 英語狀語從句的翻譯(translation of adverbial clauses)英語狀語從句,包括表示時間、條件、目的等各種從句,是一個比較復雜的語言現象。盡管引導英語狀語從句的從屬連詞,基本上可以在漢語中找到相對應的關聯詞,但有時不必翻譯,因為引導漢語狀語分句的關聯詞時常省略,有近50%的漢語
4、復句中并不使用關聯詞語(李忠初,1998:273-274),而且省略關聯詞的漢語句子更為精練。英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。關于其具體譯法,我們還需仔細推敲?,F就一些比較常見的處理方法說明如下。一、時間狀語從句的翻譯11譯成與漢語完全對應的表示時間的狀語(1) when they approached trenton, lights were still burning in many of the houses and christmas parties were still going on. 當他們逼近屈蘭敦
5、時, 許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會還未結束。(2) we shall discuss the problem fully before we make the decision. 我們在作出決定之前要充分討論這個問題(3) the iron should be stricken while it is hot. 趁熱打鐵(4) if winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎? 由于英漢語言表達的習慣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后, 以后為多,因此,在上述(2)和(3)的譯文中,狀語前置,位于句首了,例
6、(1) 和例(4)的譯文順序與原文保持一致。根據漢語表達習慣, 上面的例(3)和例(4)的從屬連詞在譯文中給省略了。12 轉譯為其他狀語從句英語狀語從句通??砂雌鋸膶龠B詞、連接副詞或所用的引導詞的含義來翻譯,但有時它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉譯。有些英語狀語從句雖然形式上是由表示時間的引導詞(如when, before, until 等)引導,但根據句子邏輯意義來判斷,應靈活翻譯成表因果關系的從句,或者翻譯為表條件的狀語從句或表目的的狀語從句。(7) when winds blow particles against a large rock for a long time,
7、the softer layers of the rock are slowly worn away. 由于風把砂粒刮起來, 碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(譯成漢語復句的表原因的偏句)(8) one must sow before one can reap. 只有播種,才能有收獲。(譯成漢語的必要條件復句的正句。) 也可根據漢語表達習慣, 譯為:一份耕耘,一份收獲。(9) before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back t
8、o earth had to be solved. 為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問題。(譯成漢語單句的目的狀語)(10) not until we have detailed studies of the present movement of traffic and have a clearer idea of how many people wish to travel, where they want to go, at what time of day and how quickly not until then can we begin to pl
9、an a proper transportation system for the future.只有詳細地研究當前的交通流量,比較清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么時候上路, 希望以多快的速度旅行,只有到那時, 我們才能開始對未來的運輸系統進行合理的規(guī)劃。(譯成漢語復句的條件偏句)1. 3 翻譯成固定句型 由 hardly (scarcely). when (before) no sooner than as soon as the moment(the instant ) just as等短語連詞引導的時間狀語從句翻譯成漢語時, 主句與從句通常要互換, 常常譯成包含“剛
10、(一)就”這種結構的句子。(13) as soon as she heard the news, she fainted. 她剛一聽到這個消息, 就昏過去了。(14) they fell in love the moment they saw each other for the first time. 他們一見鐘情。1. 4譯成并列分句(15) the earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面繞太陽運行, 一面繞地軸自轉。(17) i read a newspaper while i was waiting .
11、我邊等邊看報。(18) i was going home when i met mary. 我正要回家, 就在這個時候,我碰到了瑪麗。二、原因狀語從句的翻譯 英語原因狀語從句通常由從屬連詞 as, because, since 引導。由because引出的原因狀語從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來表示直接原因,不說出來,對方就不知道;回答why引出的問題必須采用because 引導的原因狀語從句。由as引導的原因狀語從句通常位于句首;若置于句末,前面有逗號分開。由as引導的原因狀語從句表示的原因或理由為說話的對方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語從句通常位于句首,把
12、已知的事實作為推理的依據,說明的原因或理由是說話的雙方所明知的事實,因此,since往往翻譯為“既然”。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。21譯成表示原因的分句(19) they are informal, most likely because they are always in a great hurry. 他們之所以不拘小節(jié), 很可能是因為他們總是處于匆忙之中。(20) because his parents had paved a good way for him, he didnt worry about it at all.他之所以一點不急,是因為父
13、母已為他鋪好了道路。(21) it is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.人們常說,電腦之所以能解決問題, 只是因為電腦給輸入了解決問題的 “程序”。2. 2 譯為不帶關聯詞、因果關系內含的并列分句(24) as families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, t
14、he informal flow of information is cut off. 眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠離大家庭的其他成員, 日常信息來源就此切斷。(25) since the electrical inventions which edison had given us were very important, we could not live without themnot for one minute. 愛迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開它們一刻也離不開。 (26) he was not nervous at all, because h
15、e was ready.他胸有成竹,一點不緊張。三、條件狀語從句的翻譯31 譯成相對應的表條件的分句 (27) if the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制, 整個國家將會陷入一片混亂之中。(28) we wont be able to go there on foot in case it rains. 要是下雨,咱們就不能打赤腳上那兒去。(29) if i could relive my life, i would lead
16、quite a different life, leaving less regrets.如果我可以重新過日子, 我會生活得截然不同,不會留下這么多遺憾。(30) 只有忠實于事實,才能忠實于真理。only if we are true to facts, can we be loyal to the truth.(31) 只要我們努力工作,就能實現人生目標。we can realize the goal of our life, if only we work hard.32譯成不含關聯詞、內含條件關系的句子(32) if the temperature drops to zero degre
17、e centigrade, water freezes. 水在零攝氏度結冰。(33) if you work hard, you will succeed. 努力工作,就會成功。(34) if you melt two or more metals together, you can get a new metal. 將兩種以上的金屬熔化在一起就可產生一種新金屬。以上(32)、 (33)、 (34)這三個例句的引導條件狀語從句的從屬連詞在其相應的譯文中都給省略了。 這些譯句沒有關聯詞言簡意賅,既符合漢語表達習慣,又忠實于原文。33 譯成補充說明情況的分句(35) “youll have som
18、e money by then, that is , if you last the week out, you fool.” “到那時你該有點錢了就是說,如果你能度過這星期的話,你這傻瓜。”(36) be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對待陌生人, 有時還有別人,也要尊重。3. 4 譯成特定的條件分句(37) they might be prepared to trim productionbut only i
19、f they are convinced it will firm prices它們可能準備削減產量但條件是必須先使這些產油國確信, 石油價格將保持穩(wěn)定。(38) certainly you can pass the test, but only if you study very hard. 你肯定能通過考試,但前提是你學習非常刻苦。四、讓步狀語分句的翻譯41 譯成表示 “讓步”的分句(39) although there are these cultural differences, the main engine propelling the separatist cause is ec
20、onomic.盡管有文化差異,但是推動分裂主義進程的主要動力是經濟因素。(40) old as he is, he would rather work than sit idle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。(41) although we were very close, the time came when jeff needed a door between us, a space of his own to grow in. 雖然我們之間親密無間, 但還是有一天, 杰夫需要一扇門把我們分開, 需要一個他自己成長的空間。(42) even if man has built the
21、 most complicated computer, it cannot compare in intricacy with the brain. 即使人類研制出了最復雜的電腦,其復雜程序也無法與人腦相比。4. 2譯成表示 “無條件”的條件分句漢語里有一種復句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會產生同樣的結果,也就是說結果的產生沒有什么條件限制。這樣的復句里的前一分句,稱之為 “無條件”的條件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-為引導詞, 通常翻譯為以 “不論” “無論” “不管” 等關
22、聯詞。(45) yet whenever i stopped by his hospital bed-side, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying. 然而,無論我何時來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。(46) ill be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do. 無論你到哪里去,無論你做什么,我都會在這兒等你。(47) no matter what happens, he
23、will go on with an indomitable will without turning back.不管發(fā)生什么事,他都將一無反顧, 勇往直前。(48) we are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. 不論我們來自世界上的哪個國家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。五、目的狀語從句的翻譯 以so that , in order that, to the end that, in case等從屬短
24、語連詞引導的目的狀語從句,一般譯成漢語中相對應的 “為了”, “以便”, “以免”, “以防”等引導的目的狀語修飾語。同樣,漢語中這樣的目的狀語修飾語應翻譯成英語的目的狀語從句。5. 1譯成表示 “目的”的后置狀語(49) youd better take an umbrella with you in case it rains. 你最好帶把傘以防下雨。(50) he is planning to make this speech in order that we might have a better understanding of the vicissitude of the inte
25、rnational situation. 他打算做一次演說,以便我們能更好地理解當今國際形勢的風云變幻。5. 2譯成表示 “目的”的前置狀語(53) the travel plan was canceled in order that the spread of sars could be prevented.為了防止非典的傳染, 這次旅行計劃給取消了。(54) he sent a bunch of flowers each day in order that he could win her love. 為了贏得她的芳心他每天送她一束花。 5. 3靈活地譯為表目的的句子有時也可根據邏輯意義和
26、漢語表達習慣, 將英語目的狀語從句與主句融合起來翻譯, 譯為表目的的句子, 包含“其目的是”和“為的就是”這樣的詞語。(55) the un was established in order that peace and development can be promoted. 創(chuàng)建聯合國的目的就是要推動和平與發(fā)展。(56) we learn from our past lessons so that history wont repeat itself. 我們從過去的經歷中吸取教訓,為的就是不再重蹈覆轍。六. 結果狀語從句的翻譯英語和漢語的結果狀語從句都位于句末,系句子的后部分內容,比較容易
27、翻譯。61 譯成表結果的分句(57) he never played with the children so that a quarrel did not follow. 他跟孩子們玩耍,結果總是吵架。(58) the book was so boring that he gave up reading it half way through. 該書如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。62 譯成不含關聯詞但內含因果關系的并列分句(59) there are many factories around , as a result, the air is seriously polluted
28、by smoke. 這周圍有許多工廠,空氣受到煙塵的嚴重污染。(60) it was such a terrible experience that i will never forget it. 那次經歷可怕至極,我永遠不會忘記。(61) peter is such a nice boy that he is loved by everybody. 彼特是個好男孩,人人都喜愛。(62) such was his anxiety that he couldnt stop trembling. 他焦慮不安,顫抖不已。七、方式狀語從句的翻譯表示方式的狀語從句通常由as, as if, as tho
29、ugh引導,往往位于主句之后,但在 as so結構中,as-分句通常置于主句之前。在口語中可用the way (that)引導方式狀語從句。(63) please do exactly as your doctor says. 務請按照醫(yī)生的吩咐行事。(64) mary does not bother about trifles the way her sister does. 瑪莉不像她姐姐那樣關心雞毛蒜皮的小事。(65) all folk songs sound as if they come from the heart. 所有民歌聽起來宛如人們的心聲。(66) the clouds d
30、isappeared as if by magic. 那些云團消失得無影無蹤,如同被魔力驅散了。(67) as a man sows, so so he will reap. 種瓜得瓜,種豆得豆。(78) as the twig is bent, so the tree is inclined. 上梁不正下梁歪。從以上例句可知,英語方式狀語從句的結構可以是完整的分句,也可以是省略主語和謂語助詞的省略分句,翻譯起來比較靈活簡單。包含as so結構的句子,用于書面語,其中大多是蘊涵隱喻的諺語或習語,翻譯時一般采用漢語中相對應的比喻性諺語或習語。八、地點狀語從句的翻譯地點狀語分句是表示時空關系的分句
31、結構。英語地點狀語分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語地點狀語分句通常位于主句之前。讓我們觀察以下實例。(69) where you find high wages, you will find high prices. 哪里工資高,哪里消費就高。(工資高的地方物價昂貴。)(70) where there is clean air and water, there are people who live a long life. 哪里有潔凈的空氣和水,哪里的人們就長壽。(71) 哪里陽光充足、雨水頗多,哪里的田野一片綠色。where there is plenty of sun and
32、rain, the fields are green.(72) 她不管走到哪里,總有成群的人們等待著見她。wherever she goes, there are crowds of people waiting to see her.(73) wherever he happens to be, john can make himself at home. 約翰無論在什么地方都能隨遇而安,感覺像在家里一樣。(74) where there is a will, there is a way. 有志者事竟成(75) where there is smoke, there is fire. 無風
33、不起浪。(有煙的地方就一定有火。)(76) where lobbyists used to avoid notoriety and preferred to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. 過去,游說者往往避免出名,喜歡在幕后工作, 如今他們中許多人把拋頭露面作為一種有用的手段來追求。從以上例句可知,地點狀語從句比較容易翻譯。值得注意的是,英語和漢語中有些地點狀語分句相當于無條件的條件狀語分句,因而翻譯成相應的的條件狀語,如上面的例(72)和(73)。英語中有些包含地點狀語分句的句子表達抽象的意義或
34、比喻意義,實際上是諺語或習語,可翻譯成漢語的緊縮句或諺語,如上面的例(74) 和(75)。例(76)雖好理解,但難翻譯,根據邏輯意思靈活處理了,轉譯為對比情況的并列結構。 這里已經例證、簡論狀語分句的翻譯。值得著重指出的是,英語狀語分句的位置頗為靈活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而漢語狀語分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英語的狀語分句,不論其位置如何,翻譯成漢語時通??晌挥诰涫?。所有的英語狀語分句都必須由從屬連詞引導,而漢語狀語分句則不一定。所以,在許多情況下,英語狀語分句翻譯成漢語時,其從屬連詞可省略,而且有時省略更好。oxltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvkshpd
35、mai7f4c0z)w&s!pymujrfocl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbj8g5d1a-x*t$qynvksgpdmai7f3c0z)v&s!pxmuirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z-w*t!qymvjsgodlai6f3b0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4c1z-w&t!qymvjrgodl9i6f3b0y(v%s#oxluiqfnbk8h5d2a+x
36、*u$qznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8g5d2a-x*u$qznvkshpdmaj7f4c0z)w&s!pymujrfocl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)v&s!pxmujrfock9h6e2b+y(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowkthqembj8g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluir
37、fnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4d1z-w&t!qymvjsgodl9i6f3b0y)v%s#oxluiqfnck8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%s#oxltiqfnbk8h5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvkshpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e2b+y(u%r#owlthqenbj8g5d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0
38、z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t!qynvjsgpdlai6f3c0y)v&s#pxluirfnck9h5e2a+x(u$rzowkthpembj7g4d1z-w&t!qymvjsgodlai6f3b0y)v%s#pxluiqfnck8h5e2a+x*u$rznwkthpemaj7g4c1z-w&t!pymvjrgodl9i6e3b0y(v%s#oxltiqfnbk8h5d2a+x*u$qznwkshpemaj7f4c1z)w&t!pymujrgocl9i6e3b+y(v%r#oxltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvk
39、shpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbj8g5d1a-x*t$qynvksgpdmai7f3c0z)v&s!pxmuirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z-w*t!quirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z
40、-w*t!qymvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4c1z-w&t!qymvjrgodl9i6f3b0y(v%s#oxluiqfnbk8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8g5d2a-x*u$qznvkshpdmaj7f4c0z)w&s!pymujrfocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)v&s!6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a
41、-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)v&s!pxmujrfock9h6e2b+y(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowkthqembj8g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rzowkthpembj7g4d1z-w&t!qymvjsgodl9i6f3b0y)v%s#oxluiqfnck8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgodl9i6e3b0y(v%s#oxlt
42、iqfnbk8h5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvkshpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e2b+y(u%r#owlthqenbj8g5d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h6e2b+x(u%rzowlthqembj8g4d1a-w*t!qynvjsgpdlai6f3c0y)v&s#pxluirfnck9h5e2a+x(u$rzowkthpembj7g4d1z-w*t!qymvjsgodlai6f3
43、b0y)v%s#pxluiqfnck8h5e2a+x*u$rznwkthpemaj7g4c1z-w&t!pymvjrgodl9i6e3b0y(v%s#oxluiqfnbk8h5d2a+x*u$qznwkshpemaj7f4c1z)w&t!pymujrgocl9i6e3b+y(v%r#oxltiqenbk8g5d2a-x*t$qznvkshpdmai7f4c0z)w&s!pyqfnbk8h5d2a+x*u$qznwkshpemaj7f4c1z)w&t!pymujrgocl9i6e3b+y(v%r#oxltiqenbk8g5d2a-x*u$qznvkshpdmaj7f4c0z)w&s!pymujr
44、focl9h6e3b+y(u%r#owltiqenbj8g5d1a-x*t$qynvksgpdmai7f3c0z)v&s!pxmuirfock9h6e2b+y(u%rzowlthqenbj8g4d1a-w*t$qynvjsgpdlai7f3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj7g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembf3c0y)v&s#pxmuirfnck9h5e2b+x(u$rzowkthqembj8g4d1z-w*t!qynvjsgodlai6f3c0y)
45、v%s#pxluirfnck8h5e2a+x(u$rznwkthpembj7g4c1z-w&t!qymvjrgodl9i6f3b0y)v%s#oxluiqfnck8h5d2a+x*u$rznwkshpemaj7g4c1z)w&t!pymvjrgocl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8g5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgl9i6e3b0y(v%r#oxltiqfnbk8h5d2a-x*u$qznwkshpdmaj7f4c1z)w&s!pymujrgocl9h6e3b+y(v%r#owltiqenbk8g5d1a-x*t$qznvksgpdmai7f4c0z)w&s!pxmujrfocl9h6e2b+y(u%r#owlthqenbj8g5d1a-w*t$qynvksgpdlai7f3c0z)v&s#pxmuirfock9h5e2b+x(u%rzowkdm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中標后合同范本
- 2025年濕法混合顆粒機項目發(fā)展計劃
- 2025年衡量器合作協議書
- 2025年輕質建筑材料及制品項目立項申請報告模板
- 2025年生活用橡膠制品:塑膠盒項目規(guī)劃申請報告模板
- 2024浙江金華市蘭溪市文化傳媒集團有限公司面向社會招聘勞務派遣人員2人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年人腦工程項目建議書
- 2025年初中人教版初中生物八年級下冊 8.3.1 評價自己的健康狀況 學案(無答案)
- “紅船精神”融入班級文化建設的策略探究
- (3)離子反應-2025學高考化學易錯重難提升【新高考】(含解析)
- 中小學領導班子包級包組包班制度
- 汽車掛靠經營合同協議書模板
- 基坑土方開挖專項施工方案(完整版)
- 電網工程設備材料信息參考價(2024年第四季度)
- 2025年江蘇農牧科技職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 數據中心運維服務投標方案(技術標)
- 瑞幸對賭協議
- 幼兒園一日活動流程教師培訓
- 2024-2025學年山東省濰坊市高一上冊1月期末考試數學檢測試題(附解析)
- 征信入校園教育課件
- 《你當像鳥飛往你的山》讀書分享讀書分享筆記
評論
0/150
提交評論