




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語諺語的漢語翻譯“貌合神離”現(xiàn)象摘要:翻譯諺語時(shí),僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。所以,在把英語翻譯成漢語時(shí),譯者須運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語字面以外所特有的語言內(nèi)涵和翻譯基本原則及翻譯方法,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。 關(guān)鍵詞:英語諺語;漢語翻譯;翻譯基本原則;翻譯方法一、引言 諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯培根說:“一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來”。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同
2、的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。所以英語諺語的翻譯就存在著一定的難度,因此對(duì)于英語諺語的翻譯不能馬虎,若稍不注意就會(huì)讓人啼笑皆非。二、造成英語諺語翻譯“貌合神離”的幾種情況 第一,大多數(shù)的英語諺語語言精煉,并且結(jié)構(gòu)有時(shí)與正常結(jié)構(gòu)不同,詞匯的意義有時(shí)比較微妙,在翻譯時(shí)就應(yīng)該留心。不能任意發(fā)揮,牽強(qiáng)附會(huì),以至于差之毫厘,謬以千里。 to err is human;to forgive,divine. 該句的表面意思是:人總是要犯錯(cuò)誤的,但后果如何,則要聽命于天了。而實(shí)際意義則是“犯錯(cuò)誤,人人難免,若能以寬恕為懷,則是難能可貴”。故翻譯為:人孰無過,寬恕為貴。 peopl
3、e are convinced by words than by blows. 該句的表面意思是:人們更相信你的言語而不是吹噓。這里就有一個(gè)詞義理解錯(cuò)誤?!癰low”在這句話中是“打、擊”的意思,而不是“吹噓”,因?yàn)槿艘惨空Z言才能吹噓。所以翻譯成“言語比棍棒更能說服人。第二,有些英語諺語的表達(dá)方式包含特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。 one is willing to sell,and the other is willing to buy.
4、 該句可以將它譯為“一個(gè)愿意買,一個(gè)愿意賣”。但總覺得不對(duì)勁,它可能還有其他意思。稍對(duì)過去歷史文化有一定了解的人就會(huì)想到,它與另一個(gè)我們常說的漢語諺語十分相似,即“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”。 第三,英語諺語blood is thicker than water有兩個(gè)譯例。其一是“清水不濃血卻濃”;其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯(cuò),似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后卻感覺不知所云。這是因?yàn)樽g文的形象沒能準(zhǔn)確地傳達(dá)這條諺語的寓意。longman dictionary of english idioms.對(duì)這條諺語的解釋是“the relationship
5、 between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語的一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。 第四,有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。 people who live in glass houses should not throw stones如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不
6、如譯成“己有過,勿正人”或“責(zé)人必先責(zé)己”。 in fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!?、“未雨綢繆”。murder will out譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。 one cannot make an omelet without breaking eggs譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”。或甚至可以引申為“不破不立”。 如果所要翻譯的諺語寓意清新,形象逼真,直譯其意,就能表達(dá)出原文的寓意,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,且又可豐富我們自己的語言文化
7、,一舉兩得。 第五,有些英語諺語常常采用對(duì)稱的修辭手段。如“you may take a horse to the water,but you cannot make it drink”如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現(xiàn)這句諺語本身所具有的強(qiáng)烈對(duì)比色彩。從語法分析的觀點(diǎn)看,在這個(gè)句子里,情態(tài)動(dòng)詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實(shí)上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個(gè)分句意義相反,對(duì)比色彩強(qiáng)烈。在這種情況下,譯文也必須力求對(duì)偶整齊,前后呼應(yīng),形成對(duì)照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它
8、飲水難”或“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭”會(huì)更好。三、英語諺語翻譯的基本原則和方法 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene anida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義3個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備3種意義,尤
9、其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的3種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。另外,原文的形象意義在目的語中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣
10、才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。 下文簡(jiǎn)單介紹一下英語諺語的翻譯方法: (一)直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。如practice makes perfect(熟能生巧);walls have ears(隔墻有耳);new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎)。 (二)意譯法 有些英語諺語的表達(dá)方式含有英語語言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背
11、景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如achillesheel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。這樣的例子還有:in fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。 murder will out如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。 when greek meets greek,then comes t
12、he tug of war如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。 (三)對(duì)等翻譯 諺語是群眾長(zhǎng)期以來對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受(馮慶華,1995)。”如:diamond cut diamond(
13、棋逢對(duì)手); two can play the game(孤掌難鳴); to fish in troubled waters(渾水摸魚)。 (四)直譯和意譯的結(jié)合 有時(shí)在翻譯一些英語諺語時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如: cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失); when greek meets greek,then comes the tug of war(兩雄相爭(zhēng),其斗必烈)。 四、結(jié)束語 總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時(shí)也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。譯事艱辛也許正在于此。但從另一方面來說,諺語歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語言表示形式之一。它經(jīng)過長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語漢語翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主播簽約薪酬合同范本
- 別墅室內(nèi)石材合同范本
- 保密設(shè)備合同范本
- 分時(shí)度假 合同范本
- 保險(xiǎn)增值服務(wù)合同范本
- 第15課 現(xiàn)代醫(yī)療衛(wèi)生體系與社會(huì)生活 教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版(2019)高二歷史選擇性必修2 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)生活
- 勞動(dòng)合同范本txt
- 2024年招商銀行鄭州分行招聘考試真題
- 二手電線買賣合同范本
- 2024年銀川市永寧三沙源上游學(xué)校招聘筆試真題
- 《服裝品牌策劃》課件
- 個(gè)人應(yīng)聘簡(jiǎn)歷電工
- 2025年上半年河南省高校畢業(yè)生“三支一扶”招募1100人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 高血壓的用藥指導(dǎo)任務(wù)三高血壓的藥物治療講解
- 近五年陜西中考數(shù)學(xué)真題及答案2024
- 云南省大理白族自治州2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期1月期末考試英語試卷(無答案)
- 無人機(jī)行業(yè)市場(chǎng)分析指南
- 踇外翻病人護(hù)理查房
- 2024年貴州省貴陽市中考生物試題(含答案逐題解析)
- 廉潔應(yīng)征承諾書
- 室內(nèi)分布系統(tǒng)設(shè)計(jì)完整PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論