翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成_第1頁
翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成_第2頁
翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成_第3頁
翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成_第4頁
翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、the most beautiful love in the world is the bravery in giving for a person, even if it is wounded so decently, there is no regrets and no complaints.簡單易用輕享辦公(頁眉可刪)翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成 職業(yè)殺手“素描”往往很多人認為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語為例,幾乎每一個

2、大學生都學過英語,但是并不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才?!奥殬I(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質(zhì):。雙語基礎(chǔ)好客觀忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。知識面要廣翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語

3、等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。 。邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。職業(yè)

4、殺手“發(fā)展 新手謹慎上路對于新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨特的地方,在某一個領(lǐng)域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的_也沒有人能全部看懂。目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己 提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關(guān)鍵是翻譯人員要有持之

5、以恒、不怕吃苦的決心。周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項職業(yè)經(jīng)營的話,最好參加專業(yè)培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。高級翻譯學院經(jīng)過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專業(yè)會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。翻譯專業(yè)資格考試從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實務2個

6、科目。對于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇??谧g考試口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據(jù)悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數(shù)創(chuàng)歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。業(yè)內(nèi)交流加強與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協(xié)會,分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協(xié)會。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進行業(yè)務或感情上的交流或請教。當然,網(wǎng)上這樣的平臺也

7、很多,如中國翻譯人才網(wǎng)等。盡可能地加入業(yè)內(nèi)圈,與業(yè)內(nèi)人士進行交流。職業(yè)殺手“瓶頸 。專業(yè)術(shù)語成為發(fā)展瓶頸某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產(chǎn)品說明書立馬傻了眼。對于公司產(chǎn)品機械類的術(shù)語因為平時沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴重影響進一步發(fā)展的機會。諺語、成語最難翻譯周小姐在翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯,熟記某些成語和諺語的固定譯法??谝艚o翻譯帶來困難周小姐在學校里

8、已經(jīng)習慣了標準“美音”和“英音”,然而有個老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時心慌??腿说恼Z速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應過來,多次請求客人重復。翻譯對象可能來自世界各個地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。 。文化背景不同易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。一接到某國際信息高級論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背

9、景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當時,由于該專業(yè)會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭準備,各自整理出自己的中英詞匯雙語對照表,大家共享。雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個會議的相關(guān)背景和專業(yè)資料,但是會議當天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交流。我認為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專業(yè)知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以解決不少專業(yè)的知識。專業(yè)翻譯人員要有不恥下問的精神。一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進入緊張的翻譯階段后,當我翻譯時,趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時候,趙

10、小姐都會及時地遞上剛剛記下來的準確數(shù)字?,F(xiàn)在,翻譯對我來說已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業(yè)術(shù)語不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時多虧了身邊的伙伴,馬上補臺,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的準備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事后看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。 (智聯(lián)編輯:聞燕燕)_新聞晨報 職業(yè)殺手“素描”往往很多人認為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業(yè)存在

11、諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是并不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質(zhì):。雙語基礎(chǔ)好客觀忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加

12、自己意見。知識面要廣翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。 。邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、

13、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。職業(yè)殺手“發(fā)展 新手謹慎上路對于新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨特的地方,在某一個領(lǐng)域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的_也沒有人能全部看懂。目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個“一

14、分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己 提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項職業(yè)經(jīng)營的話,最好參加專業(yè)培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。高級翻譯學院經(jīng)過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專業(yè)會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。翻譯專業(yè)資格考試從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。口譯考試口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據(jù)悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論