環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)PPT_第1頁(yè)
環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)PPT_第2頁(yè)
環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)PPT_第3頁(yè)
環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)PPT_第4頁(yè)
環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)PPT_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩96頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) Professional English for Environmental Engineering 2 Improvement of reading, translation, writing and presentation skill in English for environmental engineering How to make use of this course? The Ideal Goal The Realistic Goal Some new words Some expression skill Focus for some Cha

2、pter Access to background knowledge on some chapter Understanding of concepts involved in some chapter 3 Self-confidence Diligence and perseverance NOT:Have grandiose aims but puny abilities,great ambition but little talent. Work by fits and starts. Regularly visit environmental website and access t

3、o environ- mental information How to make use of this course? Recommendations on how to improve your English ability for environmental engineering 眼高手低,志大才疏眼高手低,志大才疏 三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng) 4 Qu.1:Why should we speak English? For teachers? For the Country? For CET4 or CET6 ? For yourself. Be force to do.

4、 How to make use of this course? 5 The Major Citation Index (著名引文數(shù)據(jù)庫(kù)著名引文數(shù)據(jù)庫(kù)) What is Citation Index? Acitation indexis a kind of bibliographic(書(shū)目) database, an index ofcitations between publications, allowing the user to easily establish which later documents cite which earlier documents. 是將各種參考文獻(xiàn)按照

5、一定規(guī)是將各種參考文獻(xiàn)按照一定規(guī) 則記錄下來(lái),集合而成的規(guī)范則記錄下來(lái),集合而成的規(guī)范 的數(shù)據(jù)集。的數(shù)據(jù)集。 6 Qu.1:What are the famous English Citation Index? Qu.:Which is the best of the best? SCI,EI,ISTP SCI The Major Citation Index (著名引文數(shù)據(jù)庫(kù)著名引文數(shù)據(jù)庫(kù)) 7 Part The Major Citation Index - SCI 8 Part The Major Citation Index 1. What is SCI? Full name(全稱(chēng))(全

6、稱(chēng)) Science Citation Index Dr. Eugene Garfield Founder hence the demand for oxygen will be high. The Biological Oxygen Demand (BOD) is a measure of the quantity of dissolved organic pollutants that can be removed in biological oxidation by the bacteria. It is expressed in mg/L. 69 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 Th

7、e Chemical Oxygen Demand (COD) measures the quantity of dissolved organic pollutants that can be removed in chemical oxidation, by adding strong acids. It is expressed in mg/L. The ratio BOD/COD gives an indication of the fraction of pollutants in the wastewater that is biodegradable. Aerobic bacter

8、ia are very efficient in breaking down waste products. As a result, aerobic treatment usually yields better effluent quality than that obtained in anaerobic processes. 70 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 1. 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯概論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯概論 1.1 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn) 1.1.1 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 專(zhuān)業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低。專(zhuān)業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低。 詞義專(zhuān)一。詞義專(zhuān)一。 廣泛是使用縮寫(xiě)詞。如:廣泛是

9、使用縮寫(xiě)詞。如: COD chemical oxygen demand 化學(xué)需氧量化學(xué)需氧量 BOD biochemical oxygen demand 生化需氧量生化需氧量 TOC total organic carbon 總有機(jī)碳總有機(jī)碳 DO dissolved oxygen 溶解氧溶解氧 71 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 POPs persistent organic pollutants 持久性有機(jī)污染物持久性有機(jī)污染物 TSP total suspended particle 總懸浮顆??倯腋☆w粒 TKN total Kjeldahl nitrogen 總凱氏氮總凱氏氮 UA

10、SB up flow anaerobic sludge blanket 上流式厭氧污泥床上流式厭氧污泥床 MBR membrane bioreactor 膜生物反應(yīng)器膜生物反應(yīng)器 SBR sequencing batch reactor 間歇式活性污泥法間歇式活性污泥法 1.1.2 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句法特點(diǎn) 廣泛使用陳述句。廣泛使用陳述句。 Aerobicmeansrequiringthepresenceoffreeoxygen. Aerobictreatmentofwasteisthenaturaldegradationand purificationprocessinwhich

11、bacteriathatthriveinoxygen-rich environmentbreakdownanddigestthethewaste. 72 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 Duringthisoxidationprocess,pollutantsarebroken down intocarbondioxide(CO2),water(H2O),nitrates,sulphatesand biomass(micro-organisms).Byoptimizingtheoxygensupplywithso- calledaerators,thep

12、rocesscanbesignificantlyaccelerated. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的使用比在其他場(chǎng)合更為廣泛,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的使用比在其他場(chǎng)合更為廣泛, 主要因?yàn)楸粍?dòng)句比主動(dòng)句更能說(shuō)明需要論證的對(duì)象,更能主要因?yàn)楸粍?dòng)句比主動(dòng)句更能說(shuō)明需要論證的對(duì)象,更能 使其位置鮮明、突出。使其位置鮮明、突出。 73 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 簡(jiǎn)略表達(dá)多。簡(jiǎn)略表達(dá)多。 TheratioBOD/CODgivesanindicationofthefractionofpollutants inthewastewaterthatisbiodegradable. 長(zhǎng)句使用多。長(zhǎng)句使用多。 Ae

13、robictreatmentofwasteisthenaturaldegradationand purificationprocessinwhichbacteriathatthriveinoxygen-rich environmentbreakdownanddigestthethewaste. 主句帶若干從句,從句帶短語(yǔ),短語(yǔ)帶從句,相互依附,相互制約。 74 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 Floatingontheoceansare7,659trillionmetrictonsofice encasedin10,000icebergsthatbreakawayfromthepolaric

14、ecaps, morethanninetypercentofthemfromAntarctica. 句子倒置。 Floatingontheoceansare7,659trillionmetrictonsofice 多重修飾。 Iceencasedin10,000icebergsthatbreakawayfromthe polaricecaps,morethanninetypercentofthemfromAntarctica. 75 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 Floatingontheoceansare7,659trillionmetrictonsoficeencased in10,0

15、00icebergsthatbreakawayfromthepolaricecaps,more thanninetypercentofthemfromAntarctica. 庖丁解牛。 iceencasedin10,000icebergsthatbreakawayfromthe polaricecaps,morethanninetypercentofthemfromAntarctica. 就近修飾原則。 Layer1:Iceencasedin10,000icebergs Layer2:icebergsthatbreakawayfromthepolaricecaps, icebergsmoret

16、hanninetypercentofthemfrom Antarctica. 粗譯: 世界大洋里漂浮著7659萬(wàn)億噸的冰。這些冰包含在10000多個(gè)冰 山里。這些冰山從極地冰蓋脫落而產(chǎn)生;多于90%的這些冰山來(lái)源于 南極。 76 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 1.1.3 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 時(shí)態(tài)運(yùn)用有限。時(shí)態(tài)運(yùn)用有限。 過(guò)去研究過(guò)去研究過(guò)去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系);討論理論用現(xiàn)過(guò)去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系);討論理論用現(xiàn) 在時(shí)。在時(shí)。 Biofiltration technique for disposing ammonium- contaminated gas streams

17、 was investigated. 修辭手法較為單調(diào)。修辭手法較為單調(diào)。 77 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 邏輯性語(yǔ)法詞使用普遍。如:邏輯性語(yǔ)法詞使用普遍。如: 表示原因的詞:表示原因的詞:because, because of, due to, owing to, as, as a result, caused by, for 表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折的詞:表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折的詞:but, however, nevertheless, yet, otherwise 表示邏輯、順利連接的詞:表示邏輯、順利連接的詞:so, thus, therefore, furthermore, moreover, i

18、n addition to 表示限制的詞:表示限制的詞:only, if only, except, besides, unless 表示假設(shè)的詞:表示假設(shè)的詞:suppose, supposing, assuming, provided, providing Aerobicbacteriaareveryefficientinbreakingdownwaste products.As a result,aerobictreatmentusuallyyieldsbettereffluent qualitythanthatobtainedinanaerobicprocesses. 78 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻

19、譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 1.2 翻譯的基本知識(shí)翻譯的基本知識(shí) 1.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)天演論天演論:信、達(dá)、雅:信、達(dá)、雅 忠實(shí):譯文必須忠實(shí)、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。忠實(shí):譯文必須忠實(shí)、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 通順:譯文的語(yǔ)言必須規(guī)范、流暢、通俗易懂。通順:譯文的語(yǔ)言必須規(guī)范、流暢、通俗易懂。 79 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 1.2.2 翻譯的過(guò)程翻譯的過(guò)程 理解理解-表達(dá)表達(dá) 翻譯的理解過(guò)程翻譯的理解過(guò)程 通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意。通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意。 明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。 a. 結(jié)合上下文,推敲詞義。結(jié)合上下文,推敲詞義。 Aerobicmeansreq

20、uiringthepresenceoffreeoxygen.Aerobic treatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocess inwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownand digestthewaste. 80 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 翻譯的表達(dá)過(guò)程翻譯的表達(dá)過(guò)程 a. 一稿初譯,忠實(shí)為主。一稿初譯,忠實(shí)為主。 b. 二稿核對(duì),注意邏輯。二稿核對(duì),注意邏輯。 c. 三稿定局,潤(rùn)色詞句。三稿定局,潤(rùn)色詞句。 翻譯的方法翻譯的方法 直譯直譯

21、 a. 意譯意譯 Aerobicmeansrequiringthepresenceoffreeoxygen.Aerobic treatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocess inwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownand digestthethewaste. 81 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2. 詞義的選擇和引申詞義的選擇和引申 2.1 詞義的選擇詞義的選擇 2.1.1 根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義 E.g.: like:像、同樣的、

22、喜歡、希望、如同:像、同樣的、喜歡、希望、如同 He would like to join our discussion. Things like air, water or metal are matter. Like charges repel, unlike charges attract. I hope that I can drive the tractor like you do. 82 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2.1.2 根據(jù)詞的搭配關(guān)系選擇詞義根據(jù)詞的搭配關(guān)系選擇詞義 E.g.: operate: 操作、運(yùn)轉(zhuǎn)、完成、實(shí)施操作、運(yùn)轉(zhuǎn)、完成、實(shí)施 Thermal conv

23、ection will not operated in zero gravity. Rockets operate in the vacuum of outer space as well as in the earth atmosphere. Transistors(晶體管晶體管) operate as control devices and amplifier. a. The electric computers can operate only according to instructions, which must be prepared by man in advance. 83

24、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 represent: 代表,表示、相當(dāng)于,是、提供、代表,表示、相當(dāng)于,是、提供、 闡述闡述 Inorganic flocculants represent nearly 20% of the total flocculants. a.The material referred to as “acid rain” represents the raindrops dissolved CO2 which have a pH of 5.6. 84 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2.1.3 根據(jù)單、復(fù)數(shù)及習(xí)慣表達(dá)選擇詞義根據(jù)單、復(fù)數(shù)及習(xí)慣表達(dá)選擇詞義 E.g.:

25、 The ability to do work is called energy. (功) This iron and steel works was set up last year. (工廠(chǎng)) The time for the water supply is cut by half. A is three times as large as B. 2.1.4 語(yǔ)言習(xí)慣的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言習(xí)慣的轉(zhuǎn)換 E.g.: Magnetism is used to measure the coldest temperature. (很低的)很低的) a. Light-colored things reflect

26、more light than dark- colored things. (深、淺)(深、淺) 85 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2.2 詞義的引申詞義的引申 2.2.1 單詞的引申單詞的引申 E.g.: Today is the link between yesterday and tomorrow. (橋梁)(橋梁) This kind of wood works easily. (加工)(加工) a. The thicker the wire the more freely it will carry current. (容易)(容易) 86 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2

27、.2.2 詞組的引申詞組的引申 E.g.: Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds. (中間結(jié)構(gòu))(中間結(jié)構(gòu)) At present coal is the most common food of a steam plant. (能源)(能源) a. High concentrations of critical elements, such as lead, arsenic, mercury, may affect the human health. (微量)(微量) 87 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理

28、論 3. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 3.1 非動(dòng)詞譯成動(dòng)詞非動(dòng)詞譯成動(dòng)詞 E.g.: The control unit of a computer causes the machine to operate according to mans wish. 計(jì)算機(jī)的控制單元使機(jī)器人按照人的意志計(jì)算機(jī)的控制單元使機(jī)器人按照人的意志 運(yùn)作。運(yùn)作。 88 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 3.1.1 名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 1.單獨(dú)的名詞用作動(dòng)詞單獨(dú)的名詞用作動(dòng)詞 (1)動(dòng)名詞、動(dòng)詞派生的名詞,具有動(dòng)作意義的名詞)動(dòng)名詞、動(dòng)詞派生的名詞,具有動(dòng)作意義的名詞 可直接譯為動(dòng)詞可直接譯為動(dòng)詞 E.g.: In

29、 the absence of friction, vehicles could not even start. Control of dissolved oxygen, solids retention time and hydrolytic retention time is necessary for efficient treatment of wastewater. c. The main object of sedimentation is the separation of clear water from mixture. 89 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 (2) 一些加

30、一些加er或或or的名詞,有時(shí)在句中并不表示一個(gè)人的身份的名詞,有時(shí)在句中并不表示一個(gè)人的身份 或職業(yè),而具有較強(qiáng)的動(dòng)作意義,這種詞漢譯時(shí)可譯為動(dòng)詞?;蚵殬I(yè),而具有較強(qiáng)的動(dòng)作意義,這種詞漢譯時(shí)可譯為動(dòng)詞。 E.g.: Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. Professor Wang was the instructor of our experiment. 2. 適用于動(dòng)詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)中的名詞可譯為動(dòng)詞。適用于動(dòng)詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)中的名詞可譯為動(dòng)詞。 E.

31、g.: a. A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 90 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 3.1.2. 形容詞譯為動(dòng)詞形容詞譯為動(dòng)詞 1. 英語(yǔ)中表示感覺(jué)、知覺(jué)、信念的詞,如英語(yǔ)中表示感覺(jué)、知覺(jué)、信念的詞,如familiar、 confident、sensible of等在句中作表語(yǔ)時(shí),譯成動(dòng)詞等在句中作表語(yǔ)時(shí),譯成動(dòng)詞。 E.g.: Scientists are confident that all matter is indestructible. They a

32、re quite content with the data obtained from the experiment. a. We are not sure about the effect of this parameter on the quality of the effluent. 91 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2. 有些要求有固定介詞的形容詞在句中作有些要求有固定介詞的形容詞在句中作 表語(yǔ)或定語(yǔ)時(shí),譯成動(dòng)詞。表語(yǔ)或定語(yǔ)時(shí),譯成動(dòng)詞。 E.g.: The final product moisture is dependent on feed size and residen

33、ce time at temperature. a.For larger size feed, dried product moisture levels are higher. 92 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 3. 起形容詞作用的現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和一起形容詞作用的現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和一 些作定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)的形容詞,譯為動(dòng)詞。些作定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)的形容詞,譯為動(dòng)詞。 E.g.: a.The design calculation will serve as an illustrative application of the theory semiconductor devices. 3.1.3

34、. 介詞譯成動(dòng)詞介詞譯成動(dòng)詞 E.g.: a.Numerous treatment technology of wastewater exist, each with their respective merits. 93 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 3.1.4 副詞譯成動(dòng)詞副詞譯成動(dòng)詞 E.g.: The oil in the tank is up. a.The experiment in chemistry was ten minutes behind. 94 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 3.2 非名詞譯為名詞非名詞譯為名詞 3.2.1 動(dòng)詞譯成名詞動(dòng)詞譯成名詞 1. 名詞派生

35、的動(dòng)詞譯成名詞。名詞派生的動(dòng)詞譯成名詞。 E.g.: Computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. a.As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of evils. 95 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 2. 名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞譯成名詞。名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞譯成名詞。 E.g.: Coating thickness range from one-tenth mm to 2 mm. a.This article aims at discussing new development in component material and technologies. 96 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論 3. 一些用以表示主語(yǔ)所處的特征或狀態(tài)的動(dòng)一些用以表示主語(yǔ)所處的特征或狀態(tài)的動(dòng) 詞,漢譯時(shí)不好處理,也可將它們譯成漢詞,漢譯時(shí)不好處理,也可將它們譯成漢 語(yǔ)的名詞。語(yǔ)的名詞。 E.g.: A well dressed man, who looked and talked like

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論