



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、新聞英語翻譯研究文獻綜述新聞英語,即“新聞報道文章中所使用的英語, 具有新聞特性、適合新聞報道要求、 適應新聞信息傳播需要的語言” (張建,2004) , 成為了對外宣傳的重要工具,特別是進入新世紀以來, 對新聞翻譯這一領域的關注日益增強, 近年來, 我國學者關于這方面的研究也逐漸逐漸多元化, 從現(xiàn)有文獻來看, 主要集中在新聞本身的文體特點及翻譯方法、新聞翻譯理論、新聞翻譯原則等方面。1 新聞文體特點及翻譯方法的研究文獻綜述徐泉、王婷( 2001)總結出新聞文體的如下特點: 1.用詞新穎,精巧別致; 2.句式多樣富于彈性; 3. 巧用時態(tài),布局呼應; 4. 頻繁使用被動語態(tài),重點突出;5. 結
2、構合理層次分明; 6. 善用修辭, 講求效果。 就語法層面的翻譯而言 , 李俠 ( 2004)分析了英語新聞句子的四大特點: 1. 信息量大; 2. 結構簡單; 3. 語法手段豐富;4. 名詞修飾語前置。李認為在翻譯英語新聞時 , 必須遵循漢英兩種語言的規(guī)律和使用習慣 , 努力增強譯作的準確性和可讀性 , 并提出了英語新聞句子漢譯的 3 種方法 : 1. 化長為短; 2. 調整句子中各部分的順序與敢減敢刪; 3. 使用四字格結構。曾尼(2010)從新聞英語的標題、詞匯和時態(tài)及語態(tài)的角度,論述了新聞英語的一些文體特征。 比如, 由于報刊篇幅有限, 新聞事件在語法方面的一個重要特點就是句型的高度擴
3、展, 結構嚴謹, 句式簡短精練, 語言簡潔是受人們稱贊并為人們所追求的風格。鄭連勛、鄭堃( 2011)認為新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨特語言。在理解其用詞特點的基礎上面,代詞、復合詞、外來詞等應用方式,也是新聞英語用詞方面的關鍵,從英語新聞報道展開分析,以借代詞、引申詞、復合詞、外來詞、小詞語縮略詞、臨時造詞等方面為例探討了英語新聞當中的用詞特點。不少學者就這些文體特點的翻譯進行了單項闡述。 王治江 (2001) 提出了新聞外來詞語音譯中應注意的原則, 即人名和地名中翻譯要統(tǒng)一, 不僅要譯出指稱意義,還要譯出聯(lián)想意義,但要避免產(chǎn)生貶義聯(lián)想。范曉航(2003)以少
4、, 認為在外文報刊翻譯中運用短小精悍的漢語四字格可使譯文筆墨經(jīng)濟勝多 , 也可使譯文整齊勻稱、韻律感強。肖愛萍(2004)分析了英文報刊中復合詞的特點并提供了直譯、意譯和重組三種翻譯方法。龍江華(2005)采用隨機抽樣及處理得出了新聞英語文體中被動語態(tài)出現(xiàn)頻率在各類文體中最高的結論。 認為被動語態(tài)同時具有緩和語氣、 強調動作承受者 , 使語篇話語銜接和連貫的作用。他較系統(tǒng)地歸納出了依據(jù)具體語境對新聞英語中被動語態(tài)進行翻譯的方法 :1. 譯成漢語中的被字句; 2. 譯成漢語中有標志的被動句 , 運用 “受、 挨、 遭、 給、 由、讓、加以、予以、得到、受到、是”的對等詞來代替“被”字;3. 譯成
5、無標志的被動句; 4. 譯成漢語的主動句。還有學者從新聞英語修辭手法角度進行研究。田傳茂、許明武(2001)對報刊科技英語中積極修辭 ( 隱喻、 移就、 夸張、 擬人 ) 的作用和翻譯方法進行了詳細探討。胡光 ( 2004) 對英漢兩種語言中比喻的喻體形象進行了比較在此基礎上提出了新聞英語漢譯時對喻體現(xiàn)象的處理方法 :1. 保留喻體二2.替換喻體 ;3. 省略喻體。此外,在新聞寫作中 , 標點符號有其獨特功能。但在報刊新聞英語翻譯中,人們往往忽略標點符號在行文表意方面的重要作用。為此, 馬蕪、田小勇(2003)探討了新聞英語中出現(xiàn)頻率較高的 3 種標點符號即逗號、 冒號和破折號的正確理解與翻譯
6、。在英語新聞中,標題被視作全文的縮寫。為了吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段, 力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。鑒于此 , 有關新聞標題翻譯的文章占了20%的高額比例。唐見端(2005)認為為了把原標題的意義和風格以漢語形式再現(xiàn)出來 , 在翻譯過程中必須采取以下翻譯方法:1. 直譯或基本直譯新聞標題; 2.翻譯中添加注釋性詞語; 3.盡量再現(xiàn)原文修辭特點; 4. 采用翻譯權衡手法 ( 增加詞語使意義完整 ; 套用中外詩詞熟句 ) 。這篇文章較為全面地總結了新聞標題翻譯的方法, 但更值得關注的是它發(fā)表于 新聞記者這一新聞類的核心期刊 , 體現(xiàn)了新聞翻譯的跨學科研究性質。2.
7、新聞翻譯理論的研究文獻綜述對新聞翻譯理論的研究,主要有目的論理論、功能對等理論、關聯(lián)理論、文化學派翻譯理論、主述位理論和互文性理論等。)目的論 1(翻譯目的論(skopostheory) 是由德國譯論家漢斯 . 弗米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式。根據(jù)目的論, 所有翻譯應遵循三個法則 : 目的性法則 , 連貫性法則以及忠實性法則 ( 李文革 ,2004) 。目的法則是最高法則,連貫法則和忠實法則從屬與目的法則。 目的論擺脫了傳統(tǒng)的以源語為翻譯出發(fā)點的方法, 認為翻譯策略的選擇當以譯文的目的為指導, 充分考慮譯文讀者的閱讀習慣, 選擇合適的翻譯方法。 肖燕(2011) 以目的論為切入點來探討新聞英語的
8、翻譯。劉江偉(2009)以目的論作為理論支撐,以目的論的四個原則作為指導,分析了英語體育新聞報道的漢譯。( 2)功能對等理論功能對等理論由著名翻譯理論家尤金a 奈達(eugenenida)提出。所謂動態(tài)對等翻譯, 是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。所謂“功能對等” ,本質就是找出與源語言聯(lián)系最緊密、表達最自然的符合譯語表達習慣 , 并能在譯語讀者身上引起與源語言讀者反應基本一致的翻譯,即翻譯時不求文字表面的死板對應, 而要在兩種語言間達成功能上的對等。 王慧娟( 2008) 奈達的功能對等理論作為新聞英語翻譯的原則, 說明了新聞英語的詞匯翻譯、句子翻譯、修辭及語篇
9、翻譯實現(xiàn)功能對等是切實可行的。張藝苑(2010)從功能派翻譯理論的視角出發(fā),具體分析了新聞英語的漢譯中常見的翻譯策略,如增益, 省略, 重組, 歸化等, 提出新聞英語的漢譯中由上至下的四大步驟, 即,建立明確的翻譯綱要, 源語文本分析, 采用自上而下的翻譯方法和實現(xiàn)功能充分性。馮小瑞( 2010)通過分析新聞英語特征,利用奈達的功能對等翻譯理論來探尋網(wǎng)絡新聞英語翻譯的有效方法。 劉彬 ( 2012) 也以奈達的功能對等理論為理論依據(jù), 探討了新聞英語翻譯的有效策略。 張立峰 (2011) 以奈達的功能對等理論為基礎,探討了時事新聞英語翻譯的策略及方法。( 3)關聯(lián)理論sperber 和 wil
10、son 從認知科學的角度對語言交際進行了嘗試性的探討,提出了有影響的關聯(lián)理論, 將語用學的研究重點轉移到認知理論上去, 在西方又被稱為“認知語用學” 。)以關聯(lián)理論為工具證偽了翻譯理論界的兩個超級酶母: 1999趙彥春(不可譯性和對等原則,由此佐證了關聯(lián)翻譯的合理性和解釋力。龍江華 (2006)把互文性理論引入新聞英語語篇風格的翻譯研究 , 認為新聞英語譯者應將原新聞英語語篇的風格、原新聞記者的風格以及同類漢語新聞的風格融合起來 , 力求使譯文的風格做到恰如其分。( 4)主述位理論主述位理論是功能語言學的一個重要概念。主位是各級話語單位表述的出發(fā)點 ,是交際中的已知信息; 述位是用來說明主位的
11、 , 一般是新信息 , 是交際中未知的內容。新聞報道的主要社會職能是把有報道價值的事件盡快報道出來, 它側重于語言的信息和勸說功能。新聞報道的功能就是把最新的信息傳遞給公眾, 而主述位理論則是以語言在語篇結構中的信息分布為研究對象的一種理論探討, 將主述理論運用于新聞英語的翻譯中 , 可以最大限度地提高翻譯的準確性 , 實現(xiàn)交際和信息傳遞的目的。黃振宇,劉蓓(2004)通過對主述位理論及主位推進模式的闡述和對新聞英語語篇結構的分析 , 初步探討了主述位理論在新聞英語翻譯中的制約作用。( 5)互文性理論互文性理論是西方結構主義和后結構主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論, 這一理論最早由法國理論家克
12、里斯蒂娃在闡述巴赫金的復調文本思想時提出, 她認為任何篇章都是對其它篇章的吸收和轉化, 獨創(chuàng)的文學作品是不存在的; 今天互文性理論得到了很大的發(fā)展, 其不僅運用于文學作品中,在非文學作品中也得到了廣泛的應用。劉永亮(2008)從互文性的視角對新聞英語及其翻譯進行分析、闡釋作者對新聞英語從兩個視角進行了互文性闡釋。3. 新聞翻譯原則的研究文獻綜述學者嚴復于一百多年前在其翻譯的天演論卷首“譯例言”中提出“信、達、雅”的標準作為“譯事措?!?。新聞報道的目的性、時效性、事實性和不同語言和文化的差異性使得新聞翻譯具有自身的特點。因此 , 新聞翻譯不可能完全遵循傳統(tǒng)的“信、達、雅”的翻譯標準。新聞翻譯應
13、該采取哪些翻譯準則、遵循哪些翻譯標準,一直眾說紛紜。所謂翻譯等值, )提出了新聞翻譯中導語等值的翻譯標準 2001 陳明瑤(就是保持源語與目的語的信息對等。 她認為導語等值翻譯的前提是正確對導語進行分類 , 然后根據(jù)具體分類采取不同翻譯方法。 “信”和“達”是關鍵, “雅”是補充。具體而言 , 如果是概括性導語,從句重疊,則需要譯者進行分析調整,忠實原文,簡明達意。如果是原因方式導語, 則需要強調關聯(lián)詞、強調主從關系、強調邏輯關聯(lián)。如果是延緩性導語,可以采取適當?shù)奈膶W加工,以在求“信” 、求“達”的前提下求“雅” 。如果是引語式導語,則要十分重視說話人的言語特點、語境、語氣等。郜書鍇(2003)從新聞學角度總結出新聞標題的三大功能:1. 提煉內容; 2.美化版面; 3. 吸引讀者。 他還進一步提出了英語新聞標題翻譯準則: 1. 準確理解標題,用詞力求精煉; 2. 把握原題含義,照顧譯題特點; 3. 傳播積極信息,維護民族感情; 4. 恰當運用修辭,體現(xiàn)標題魅力。導語是新聞的一個重要結構 , 是信息集中的熱點,但其形式各異。吳自選(2004)結合自己擔任天津
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 渝北石紋地板施工方案
- 碑林區(qū)高一聯(lián)考數(shù)學試卷
- 鼓樓區(qū)樓道出新施工方案
- 電廠排灰委托運行施工方案
- 樓梯間踢腳線粉墻施工方案
- 2025年大數(shù)據(jù)展現(xiàn)平臺合作協(xié)議書
- 數(shù)控加工工藝與編程技術基礎 教案 模塊二 項目二 綜合件的加工(3-4)
- 加強農(nóng)田基礎設施建設實施方案
- 揮發(fā)性有機物排放控制的法律法規(guī)及政策要求
- 強化基本醫(yī)療衛(wèi)生服務的策略及實施路徑
- 被執(zhí)行人生活費申請書范文
- 手衛(wèi)生七步洗手法
- 保健酒項目運營方案
- 《言語治療技術》期末考試復習題庫(含新題)
- 退役軍人就業(yè)創(chuàng)業(yè)培訓承訓機構申報表
- 婦幼保健院課件
- 《婦產(chǎn)科-胎心監(jiān)護》課件
- 中建辦公商業(yè)樓有限空間作業(yè)專項施工方案
- 藥物制劑技術中職PPT完整全套教學課件
- 擋渣墻及豎墻施工方案
- 全國經(jīng)緯度表
評論
0/150
提交評論