科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯PPT課件_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯PPT課件_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯PPT課件_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯PPT課件_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.,1,TranslationSkill科技英語(yǔ)翻譯技巧,ExtensiveUseofPassiveVoice(被動(dòng)語(yǔ)態(tài))TranslationSkill(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧),當(dāng)不知道或沒有必要說(shuō)明動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)時(shí);TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaventbeennotified.Yourewantedonthephone.,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:,TranslationSkillPassiveVoice(翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法),TranslationSkillPassiveVoice(翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法),出于禮貌措辭等方面考慮不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)。Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:,為了強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者,使其位置鮮明、突出時(shí);Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.Theprogramwasdesignedbyourselves.,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:,TranslationSkillPassiveVoice(翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法),為更好地聯(lián)接上下文。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:,TranslationSkillPassiveVoice(翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法),“被”字式不幸語(yǔ)態(tài)“讓”、“給”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”“是的”表示靜態(tài)的句子“的是”“加以/予以”組成倒置的賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)被動(dòng)意義的表達(dá)方式用詞匯的手段來(lái)表現(xiàn)被動(dòng)意義,TranslationSkillPassiveVoice(翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法),TranslationSkillPassiveVoice,科技英語(yǔ)主要是敘述事理,往往不需要說(shuō)出主動(dòng)者,或?qū)Ρ粍?dòng)者比主動(dòng)者更為關(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),大量語(yǔ)句應(yīng)譯成主動(dòng)句,少數(shù)句子仍可譯成被動(dòng)句。,譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句;譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句;譯成漢語(yǔ)的其他句型。,譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,英語(yǔ)的有些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,要譯成被動(dòng)句,以突出其被動(dòng)意義。被動(dòng)含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達(dá)。,Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。,TranslationSkillPassiveVoice,譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當(dāng)氫原子飛離其核時(shí),這些電子就被吸向氧原子。,譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),往往可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,原句的主語(yǔ)在譯文中仍為主語(yǔ)。這種把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,實(shí)際是省略了“被”字的被動(dòng)句。,1.原主語(yǔ)仍譯為主語(yǔ),Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡(jiǎn)單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時(shí)每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。,1.原主語(yǔ)仍譯為主語(yǔ),Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.譯:核能對(duì)健康、安全,甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞輻射來(lái)概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.,譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,把原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ),2.主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。,2.主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.,譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,增譯邏輯主語(yǔ):原句未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語(yǔ),如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。,3.增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ),Toexplorethemoonssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認(rèn)為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。,3.增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ),由it做形式主語(yǔ)的被動(dòng)句型。這種句型在科技英語(yǔ)中比比皆是,十分普遍,漢譯時(shí)一般均按主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語(yǔ)從句譯在賓語(yǔ)的位置上,而把it做形式主語(yǔ)的主句譯成一個(gè)獨(dú)立語(yǔ)或分句。It做形式主語(yǔ)的句型有:,3.增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ),Itiswellknownthat大家知道(眾所周知)Itisassertedthat有人主張Itisbelievedthat有人認(rèn)為Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)認(rèn)為Itwillbesaid有人會(huì)說(shuō)Itwastoldthat有人曾經(jīng)說(shuō),3.增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ),Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。有人強(qiáng)調(diào)說(shuō),科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.,譯成漢語(yǔ)的其他句型,英語(yǔ)的許多被動(dòng)句不需或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,往往可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。英語(yǔ)中有些固定的動(dòng)詞短語(yǔ),如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動(dòng)句時(shí),常譯成被動(dòng)句。,1.譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。,譯成漢語(yǔ)的其他句型,由it做形式主語(yǔ)的被動(dòng)句型。這種句型在科技英語(yǔ)中比比皆是,十分普遍,漢譯時(shí)也可按無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語(yǔ)從句譯在賓語(yǔ)的位置上,而把it做形式主語(yǔ)的主句譯成一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。It做形式主語(yǔ)的其他句型有:,1.譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,Itishopedthat希望Itisreportedthat據(jù)報(bào)道Itissaidthat據(jù)說(shuō)Itissupposedthat據(jù)推測(cè)Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat必須指出Itwillbeseenfromthisthat由此可見,1.譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。譯:Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國(guó)家不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.,譯成漢語(yǔ)的其他句型,英語(yǔ)的許多被動(dòng)句不需或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,往往可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。英語(yǔ)中有些固定的動(dòng)詞短語(yǔ),如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動(dòng)句時(shí),常譯成被動(dòng)句。,凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是的”結(jié)構(gòu)。,2.譯成漢語(yǔ)的判斷句,Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。,2.譯成漢語(yǔ)的判斷句,電阻是由歐姆來(lái)度量的。譯:ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來(lái)的。,Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水。植物油和動(dòng)物油還可以用來(lái)制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對(duì)未來(lái)3-5天的天氣作出具體的預(yù)報(bào)。,Practice,Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。Afilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.軸承的滑動(dòng)面之間上了一層油膜。,Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人們常說(shuō),電視使人了解時(shí)事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。,Practice,可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人強(qiáng)調(diào)說(shuō),科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論