支謙翻譯理論PPT課件_第1頁
支謙翻譯理論PPT課件_第2頁
支謙翻譯理論PPT課件_第3頁
支謙翻譯理論PPT課件_第4頁
支謙翻譯理論PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

.,1,支謙:翻譯理論,.,2,翻譯成就,譯作:可考證的包括阿彌陀經、須賴經維摩詰經、法句經等二十九部經書,理論代表作:法句經序,.,3,政治背景,佛教在西漢末開始傳入中國,而月支為佛國,亦中國早期佛教的輸入地之一漢朝數通西域,聯(lián)手月支,兩國的親密關系促進了彼此的密切往來西域鑿通之后,月支人入居內地者累代不絕,佛教東傳即彼地文化輸入的一個重要內容。,.,4,社會背景,三國處于“漢賦”向“駢文”的過渡期對美妙文辭和非凡想象力的追求,即從質樸趨向藻飾,這對佛經翻譯產生了很大的影響并催發(fā)了文派的產生佛經翻譯家用文質概念評價譯文的優(yōu)劣例如用道教術語對佛經進行“格義”,般若道行經重譯時改名為大明度無極經,.,5,翻譯理論與主張,總的來說,在理論上強調“文質并舉”“質”、“雅”共求,尤應追求“文雅”而在“譯胡為漢”時,難在“審得其體”,至少“雖不能密”,也應該“粗得大趣”。法句經序中指出,以前譯人所出之經頗為“渾漫”,“其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質直”。,.,6,翻譯理論與主張,在實踐中又“因循本質,不加文飾”。維祇難強調譯經不必講究“飾”和“嚴”,有人還引用老子和孔子的話,強調譯經“實宜徑達”?!耙蜓举|,不加文飾”了。在翻譯理論方面是動搖于“文”、“質”之間的,.,7,1.加入本土思想擅長用中國本土思想改造佛經,尤其擅長用老子中的哲學概念對佛經進行翻譯?!耙约臼郎形?,時好簡約,故其出經,頗從文麗”,“曲得圣義,辭旨文雅”。,對翻譯理論的其它貢獻,.,8,2.會譯“會譯”方法實際上就是將所譯佛經的各種版本進行對勘區(qū)別本(母)末(子),分章斷句,上下排列,進行重譯,將原來艱澀難懂的語句變得豁達順暢,通俗易懂用“會譯”取代“音譯”也就是說在深刻理解原文的基礎上創(chuàng)造譯文新詞,做到“音譯”與“意譯”的互換,進一步改進譯文,對翻譯理論的其它貢獻,.,9,3.譯文加注用“自注”填補譯句的不足,使譯文變得準確完整、明白曉暢譯者以自己的理解進一步解釋的方法,將注釋加進譯文之中,使譯文更能完整、準確表達原意,從而使譯文更加完美。,對翻譯理論的其它貢獻,.,10,對翻譯理發(fā)展的影響,1.通過翻譯活動和成果,增強對外來佛教學說與中國文化之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論