




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從“接受理論”對(duì)比分析黑衣人3翻譯及接受 對(duì)比分析理論 摘要:黑衣人3作為近期上檔的大片,卻以其中文翻譯在網(wǎng)上引起眾多爭(zhēng)議,譯者作為特殊的讀者(觀眾),在作品的傳播和接受中起到至關(guān)重要的地位,需要注意在對(duì)白文本的意義限制下盡力去填補(bǔ)必要的空白,從而更好地幫助譯文為觀眾所接受。 關(guān)鍵詞:黑衣人3;接受理論;文本意義;對(duì)白翻譯;文本召喚結(jié)構(gòu) 作者簡(jiǎn)介:曹薇(1989.4-), _市人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)xx級(jí)碩士研究生。 :H059 :A :1002-2139(xx)-16-0-02 一、本土化翻譯:想說愛你不容易 近期熱映的黑衣人3(以下簡(jiǎn)稱黑)風(fēng)頭甚健,這部好萊塢科幻喜劇大片不僅以其演員陣容、3D特效吸引眼球,對(duì)白翻譯也成為熱門話題,諸如“傷不起”、“坑爹”等網(wǎng)絡(luò)流行語頻頻出現(xiàn),古詩詞“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”穿插其間,熱詞“瘦肉精”、“地溝油”、“穿越劇”大量被使用,通篇對(duì)白頗具“ _”。網(wǎng)友卻發(fā)起一場(chǎng)“黑衣人對(duì)白捉蟲”的活動(dòng),逐字逐句聽譯全文,對(duì)比院線上映的對(duì)白版本,指出黑為了刻意“接地氣”,有多處遺漏、杜撰、改變?cè)饧罢Z義不通的錯(cuò)誤。該片出品方哥倫比亞公司中國區(qū)代表也表示“我們希望翻譯做到信達(dá)雅,但肯定有遺憾和不足。網(wǎng)友的意見我們虛心接受,以后在本土化的同時(shí),會(huì)盡量忠于原作?!?影視作品對(duì)白翻譯本土化早已有之,早在06年加菲貓2于國內(nèi)上映時(shí),“粉絲”、“頂”這樣的字幕令觀眾喜出望外。北京某影城調(diào)查顯示,近八成觀眾認(rèn)為翻譯是最大的亮點(diǎn)1。不難看出,這些打破傳統(tǒng)死板直譯的歸化式翻譯,使影片更貼近國人生活,增強(qiáng)娛樂性。由于語言障礙,電影并不能完全被觀眾把握,必要的本土化翻譯是有益的,正如翻譯理論家奈達(dá)所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!? 但同樣是使用本土化的歸化翻譯,為什么黑卻慘遭一片罵聲呢?“其實(shí)對(duì)于觀眾來說,在一部進(jìn)口大片中出現(xiàn)一些本土化的字句,雖然已經(jīng)不新鮮,但也不至于會(huì)很討厭。但如果這類字幕太多,就成了問題。”一位媒體認(rèn)為,黑的字幕之所以引起大量觀眾反感,主要是因?yàn)檫@種手法被“濫用”了。 _在對(duì)白翻譯中做到合理的本土化翻譯呢?譯者的接受及翻譯行為尤為重要,所以本文試圖以接受理論為基礎(chǔ),從譯者在影片接受中的作用、對(duì)白的文本意義、文本的召喚結(jié)構(gòu)三個(gè)層面上探討黑對(duì)白翻譯的接受效果。 二、譯者:特殊的受眾 接受理論興起于20世紀(jì)60年代后期,主要代表有姚斯、伊瑟爾等,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)文論為基礎(chǔ),關(guān)注讀者在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的重要地位和作用。認(rèn)為讀者是文本接受 _決定性因素和能動(dòng)的主體,其固有的前理解或期待視野以及審美經(jīng)驗(yàn)與能力直接影響文本的接受和效果形成。 譯者作為特殊的接受群體,與普通觀眾一樣受到前理解和期待視野的束縛與影響,但特殊的身份限定其在翻譯過程中居于原文譯者譯文的橋梁位置,不僅在解讀原文文本的過程中受到源語文本的限制,又在翻譯過程中受到目的語語法規(guī)則的影響。所以,其主觀能動(dòng)性發(fā)揮限度的控制,至關(guān)重要。在譯者這一特殊觀眾之外,譯文讀者也可以參與到譯文文本的接受活動(dòng)中來,但是由于譯文文本已經(jīng)不同于原作品,所以這種接受互動(dòng)對(duì)于原作品影響不大,只能影響到譯文的接受活動(dòng),對(duì)于原著作品卻基本沒有接受效果的作用。 三、對(duì)白的文本意義:譯者舞蹈的節(jié)奏 在作者中心論的影響下,文本意義被認(rèn)為是作者的思想意圖在文本中的體現(xiàn),是不依賴于作品、讀者的客觀獨(dú)立存在。隨著西方文藝?yán)碚摰恼Z言學(xué)轉(zhuǎn)向,理論家們的目光轉(zhuǎn)向文本本身,文本意義也被看成是語言本身的建構(gòu),其范圍擴(kuò)大到了語言的組織、結(jié)構(gòu)、技術(shù)等內(nèi)容。但無論是作者中心論還是作品中心論,無一不是將藝術(shù)作品本身看作一個(gè)確定的不可改變的客體。而接受理論立足于以讀者為中心,將文本意義看做是真理發(fā)生的方式或意義顯現(xiàn)與持存的方式,是在一定的范圍和制約下,作品的潛在勢(shì)態(tài)與讀者接受相互作用的產(chǎn)物。一方面,對(duì)白文本有其內(nèi)在的特性,比如類型、風(fēng)格、語言等具體審美經(jīng)驗(yàn),引導(dǎo)并制約觀眾對(duì)文本進(jìn)行理解和解讀,另一方面,觀眾在觀影之前具有自身的前理解或期待視野,觀影的過程中通過接受影片畫面、聲效、對(duì)白文本意義等來闡釋影片,最終實(shí)現(xiàn)影片對(duì)白的文本意義。 長(zhǎng)期以來,譯制片被要求忠實(shí)于源語文本。對(duì)白翻譯被看做對(duì)源語文本的摹寫或復(fù)制,譯者只需要使用語言技巧對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換、調(diào)整。在這一過程中,譯者僅僅是一個(gè)消極被動(dòng)且機(jī)械的傳聲筒,不具有讀者身份和讀者能動(dòng)性。 為了更好地在文化層面上進(jìn)行傳播,譯者突破機(jī)械轉(zhuǎn)化的限制,將中國文化特色融進(jìn)翻譯行為,以特殊讀者的身份接受影視作品是完全可以的,相應(yīng)的成功之作也數(shù)不勝數(shù)。例如美劇生活大爆炸中,主人公被批評(píng)總是不能停止糾結(jié)時(shí)說道:“If I could, I would, but I cant, so I shant”,譯者將這句簡(jiǎn)潔有節(jié)奏感頗強(qiáng)的臺(tái)詞譯為“糾結(jié)不是我想停,想停就能停的”,言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)又融入了當(dāng)時(shí)頗為熱門的神曲愛情買賣的歌詞語體,堪稱成功。 反觀黑,譯者明顯試圖跟隨之前各類大片“試水”網(wǎng)絡(luò)熱詞及 _對(duì)白的成功案例,在對(duì)白翻譯中加入過多的個(gè)人主觀性,將thats just not living a full life翻譯成“一失足成千古恨”,更將接下來的Lonelier too, since youre the last Bogladyte standing譯成“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡 此恨綿綿無絕期”。不準(zhǔn)確的 _臺(tái)詞的出現(xiàn)也許會(huì)讓觀眾笑成一片,但是參看原文之后,難怪眾多觀眾發(fā)出了“被騙了”、“感情看的是改編”的感慨。 誠然,譯者本身是特殊的讀者,具有讀者(觀眾)的審美經(jīng)驗(yàn)、前理解和期待視野,這些都毫無例外地影響譯者在翻譯過程中的作用,此外,影視作品尤其是商業(yè)性作品具有票房要求,勢(shì)必會(huì)對(duì)譯者進(jìn)行影響,使其的翻譯活動(dòng)摻雜商業(yè)因素。因而黑中譯者大量使用 _翻譯是可以理解的行為。只是太過于天馬行空以至于忽略了對(duì)白文本不可突破的規(guī)定性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年護(hù)士執(zhí)業(yè)資格考試題及答案
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)烏蘭察布市集寧區(qū)第二中學(xué)2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期4月月考 數(shù)學(xué)試題(含解析)
- 本溪初二語文考試題目及答案
- 招生直播測(cè)試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)管理軟件應(yīng)用分析試題及答案
- 計(jì)算機(jī)三級(jí)軟件測(cè)試在公共政策評(píng)估中的作用試題及答案
- 軟考網(wǎng)絡(luò)工程師常見考題預(yù)測(cè)試題及答案
- 西方政治考試的難點(diǎn)與突破口試題及答案
- 如何規(guī)劃信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師的復(fù)習(xí)時(shí)間試題及答案
- 公共政策在生態(tài)保護(hù)中的重要性試題及答案
- 2025年生態(tài)環(huán)境保護(hù)知識(shí)測(cè)試題及答案
- 道路監(jiān)控系統(tǒng)培訓(xùn)課件
- 2025年湖北省新高考信息卷(三)物理試題及答題
- 2025-2030年力控玩具項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 基于學(xué)校區(qū)域文化優(yōu)勢(shì)背景下的小學(xué)水墨畫教學(xué)研究
- 設(shè)備欠款協(xié)議書范本
- 機(jī)柜租賃合同協(xié)議
- 2025年2月22日四川省公務(wù)員面試真題及答案解析(行政執(zhí)法崗)
- 造價(jià)項(xiàng)目時(shí)效管理制度
- 腹腔鏡手術(shù)術(shù)后腹脹護(hù)理
- 泥水平衡-沉井-頂管及沉井施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論