




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余63頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
SpecializedEnglishforNewEnergyMaterialsandDevices 為新能源材料與器件專業(yè)2011級同學(xué)講授 授課人 王芳聯(lián)系方式Q 279856485Email wangfnjust Introduction 總學(xué)時 32學(xué)時 上課時間 1 8周 學(xué)分 2 Introduction 教材 張鏈 汪磊 新能源新材料專業(yè)英語基礎(chǔ)教程 中國科技大學(xué)出版社 2012年6月 成績評定 1 平時 主要包括作業(yè) 考勤 報告情況等 30 2 期末 采用閉卷考試 70 Contents Chapter1科技英語翻譯 Chapter2Introductiontomaterialsscienceandengineering Chapter3RenewableEnergyCommercialization Chapter4SolarEnergy Chapter7新能源科技文獻(xiàn)的閱讀與翻譯 Chapter5NuclearEnergy Chapter8新能源報告 2學(xué)時 Chapter6BiomassEnergyandWindyEnergy 第1章科技英語翻譯 第1章科技英語翻譯 本章重點(diǎn) 科技英語的詞匯特點(diǎn)科技英語的語法特點(diǎn)翻譯技巧 第1章科技英語翻譯 學(xué)習(xí)專業(yè)英語不僅僅是學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯 在科技英語中 專業(yè)詞匯僅占20 其余80 都是我們常用的詞匯 科技英語主要應(yīng)用于科技報告和論文的寫作中 在表達(dá)上具有簡潔 準(zhǔn)確的特點(diǎn) 我們將對科技英語的概念 文體總貌 詞匯特點(diǎn) 翻譯方法和技巧等方面進(jìn)行簡單闡述 以盡快適應(yīng)專業(yè)英語的學(xué)習(xí) 第1章科技英語翻譯 1 1科技英語的概念科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語 包括 一 科技著述 科技論文和報告 實(shí)驗(yàn)報告和方案 二 各類科技情報和文字資料 三 科技實(shí)用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程 四 有關(guān)科技問題的會談 會議 交談用語 五 有關(guān)科技的影片 錄像 光盤等資料的解說詞 第1章科技英語翻譯 1 2科技英語文體總貌科技英語要求客觀性 準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性 注重敘事邏輯上的連貫 Coherence 及表達(dá)上的明晰 Clarity 與暢達(dá) Fluency 避免行文晦澀 科技英語力求平易 Plainness 和精確 Preciseness 避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修辭格 第1章科技英語翻譯 3 半專業(yè)詞匯指那些既用于日常英語 同時又是科技英語中常用的詞匯 1 3 1科技英語詞匯特點(diǎn) 4 新詞匯近幾十年來 在現(xiàn)有專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了幾種新的詞匯 其構(gòu)詞方法主要有合成法 混成法 截短法 縮略法 轉(zhuǎn)化法等 1 日常詞匯用于某一專業(yè)科技領(lǐng)域便成為專業(yè)技術(shù)用語 具有嚴(yán)格的科學(xué)含義 2 專業(yè)詞匯除部分來自英語日常詞匯外 絕大多數(shù) 尤其是名詞術(shù)語則是由拉丁語和希臘語的詞根 root 和詞綴 affix 構(gòu)成的 1 3科技英語的特點(diǎn) 第1章科技英語翻譯 1 Powercanbetransmittedoveralongdistance 電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方 2 Energyisthepowertodowork 能量就是做功的能力 3 Frictioncausesalossofpowerineverymachine 摩擦能引起每臺機(jī)器的功率損耗 4 Thefourthpowerofthreeiseighty one 三的四次方是81 5 Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement 化合物中 一種元素的化合價必須等于另一種元素的化合價 6 Thisisa20powerbinocularmicroscope 這是一架20倍的雙筒顯微鏡 第1章科技英語翻譯 1 合成法 兩個或兩個以上舊詞組合成一個新詞 科技英語中的合成詞有合寫式 無連字符 和分寫式 有連字符 兩種 例如 greenhousehardwarewarm up 2 混成法 兩個詞 前一詞去尾 后一詞去首 的方式 加以疊合混成新詞 兼具兩個舊詞的形和義 如 bit binary十digittransistor transfer十resistor 第1章科技英語翻譯 3 截短法 刪除一個或多個音節(jié) 形成新詞 詞義不變 例如 auto automobilemaths mathematicquake earthquake 4 縮略法 將詞語組合中主要詞的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法 縮略詞 簡略 方便 例如 laser lightamplificationbystimulatedemissionofradiationradar radiodetectingandrangingUPS uninterruptedpowersupply不間斷電源 第1章科技英語翻譯 5 轉(zhuǎn)化法 詞形上無變化 直接轉(zhuǎn)化為另一個詞 轉(zhuǎn)化過程中 詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保留有若干聯(lián)系 例如 Xerox用靜電復(fù)印法復(fù)印 由名詞詞義 靜電復(fù)印法 轉(zhuǎn)化而來 Clone使無性繁殖 復(fù)制 由名詞詞義 無性繁殖 克隆 轉(zhuǎn)化而來 e mail發(fā)電子郵件 由名詞詞義 電子郵件 轉(zhuǎn)化而來 第1章科技英語翻譯 科技英語在詞法方面的顯著特點(diǎn)是名詞化傾向 Origination起源radiopropagationforecast無線電傳播預(yù)報 第1章科技英語翻譯 1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡潔 表達(dá)客觀 內(nèi)容確切 信息量大 強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí) 而不是某一行為 例如 Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies 句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu) 一方面簡化了同位語從句 另一方面強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí) 1 3 2科技英語的語法特點(diǎn) 第1章科技英語翻譯 2 多用動詞的現(xiàn)在時科技英語中用一般現(xiàn)在時來敘述事實(shí)或真理 客觀地表述定義 定理 方程式 公式 圖表等 例如 1 Actionisequaltoreactionbutitactsinacontrarydirection 2 Solarenergyisthesolarradiationenergytotheearth 1 3 2科技英語的語法特點(diǎn) 第1章科技英語翻譯 3 can和may使用頻率高因?yàn)檫@兩個情態(tài)動詞可用來表示客觀可能性 例如 1 Thebestwaytoimproveurbanairmaybetocurbtheuseofcars eventhoughmoderncararefarcleanerthanearlierones 2 Accordingtoagrowingbodyofevidence thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids endingupinyourbody 1 3 2科技英語的語法特點(diǎn) 第1章科技英語翻譯 4 廣泛使用被動語句因?yàn)樽⒅貙κ聦?shí) 方法 性能和特征等客觀表述 盡量使用第三人稱敘述 采用被動語態(tài) 例如 1 Atomscanbethoughtofasminiaturesolarsystems withanucleusatthecenterandelectronsorbitingatspecificdistancesfromit 2 Careshouldbetakennottodamagetheinstrument 3 Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine 1 3 2科技英語的語法特點(diǎn) 第1章科技英語翻譯 5 大量使用常用句型科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型 從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志 例如 It that 結(jié)構(gòu)句型 被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型 分詞短語結(jié)構(gòu)句型 省略句結(jié)構(gòu)句型等 Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone 1 3 2科技英語的語法特點(diǎn) 21 21 科技英語中常用的句型 22 22 第1章科技英語翻譯 6 使用長句為了精確描敘事物 要使用長句 為了表述一個復(fù)雜概念 并且要邏輯嚴(yán)密 結(jié)構(gòu)緊湊 所以經(jīng)常使用長句 例如 Eachchemicalelementhaditsnumberandfixedpositioninthetable andfromthisitbecomepossibletopredictitsbehavior howitwouldreactwithotherelements whatkindofcompoundsitwouldform andwhatsortofphysicalpropertiesitwouldhave 第1章科技英語翻譯 7 大量使用復(fù)合詞與縮略詞大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一 復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合 縮略詞趨向于任意構(gòu)詞 作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞 例如 full enclosed全封閉的 雙詞合成形容詞 第1章科技英語翻譯 1 4TranslationofSpecializedEnglish 一 Translationstandard翻譯標(biāo)準(zhǔn)二 Translationsteps翻譯步驟三 Translationskills翻譯技巧 26 一 Translationstandard翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信 faithfulness 忠實(shí)達(dá) correctness 準(zhǔn)確雅 elegance 通順 簡練專業(yè)術(shù)語正確eg theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè) 26 27 二 Translationprocess翻譯步驟 確切表達(dá)原文內(nèi)容 深刻理解原文 校對內(nèi)容和語言 27 28 全文及段落 通讀并領(lǐng)略大意句子 明辨語法關(guān)系詞 辨明詞義 一詞多義 一詞多性 抽象名詞 辨明句子類型注意短語 簡單句 分析句子結(jié)構(gòu) 主 謂 賓 表 骨干 并列句主從復(fù)合句 名詞性從句定語從句狀語從句 主語從句表語從句賓語從句同位語從句 不定式短語動名詞短語分詞短語形容詞短語名詞短語 Whataboutsulfurinyourcastiron 28 29 直譯法意譯法 條件 內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式一致時條件 內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式不一致時 原則 兩者結(jié)合 靈活運(yùn)用 翻譯的兩種方法 29 30 不定式短語動名詞短語分詞短語 非限定動詞介詞短語形容詞短語名詞短語 詞的翻譯 長句子的翻譯 拆譯法 順譯 倒譯 分譯 被動句的翻譯否定句的翻譯數(shù)量的翻譯 其它 三 Translationskills翻譯技巧 詞義的選擇詞義的引申詞的增減詞性的轉(zhuǎn)換成分的轉(zhuǎn)換 從句 名詞性從句定語從句狀語從句 主語從句表語從句賓語從句同位語從句 短語 30 31 1 詞義的選擇英語中一詞多義 一詞多性的現(xiàn)象十分普遍 由于兩種語言的差異 詞的搭配習(xí)慣也有差異 翻譯時需要選擇詞義 才能使譯文通順自然 根據(jù)詞類 辨明詞義 31 32 區(qū)分場合 確定詞義 32 33 聯(lián)系上下文 活用詞義 按照習(xí)慣 搭配詞義 33 34 2 詞義的引申由于兩種語言的差異 有時找不到合適的詞義 技術(shù)性引伸 34 35 修辭性引伸 具體化引伸 35 36 3 詞的增減增 為了使翻譯的內(nèi)容更忠實(shí)通順地表達(dá)原文意思 有必要增加一些原文中有其意無其字的詞 只增詞不增意 英語復(fù)數(shù)名詞的增譯 英語中表示動作意義名詞的增譯 36 37 增譯概括性的詞 增譯語氣連慣性的詞 37 38 Manmustlearntowalkbeforehecanrun 人在跑之前 必須先會走 減 由于英漢兩種語言的差異 翻譯時可省略一些不必要的冠詞 代詞 連詞 介詞 動詞 38 39 39 40 4 詞性的轉(zhuǎn)化由于兩種語言的差異 譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)上不可能完全對等 翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞性 才能使譯文通順自然 Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupaliteraturecareerandbeginabusinesscareerinstead 我生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定棄文從商 名詞decision轉(zhuǎn)化為動詞 Iopenthewindowtoletfreshairin 我打開窗子 讓新鮮空氣進(jìn)來 副詞in轉(zhuǎn)化為動詞 Thefilm TheSixthDay impressedmedeeply 電影 第六日 給我留下了深刻的印象 副詞deeply轉(zhuǎn)譯為形容詞 40 句子的譯法 再拆譯 即在對全句的語法關(guān)系 邏輯層次和時間先后進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上 將長句中的并列成分 短語 從句一一拆譯出來 按照漢語的表達(dá)習(xí)慣 對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)層次進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重新組合 順譯法 倒譯法 分譯法 先分析語法句子種類 簡單句 并列句 復(fù)合句 簡單句 主要成分 主 謂 賓 表語 次要成分 定語 狀語等 及弄清主次成分之間的關(guān)系復(fù)合句 先找出主句 再確定從句及其性質(zhì) 42 定語從句的翻譯 前置法 譯成含 的 字結(jié)構(gòu)的定語 Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith 譯成獨(dú)立句Electroniccomputers whichhavemanyadvantages cannotdoeverythinginsteadofman 電子計算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn) 但不能替代人們做一切事情 42 43 被動句的翻譯 仍譯成被動句譯文可加譯 被 供 由 讓 給 受 遭 得到 為 聽 加以 予以 等表示被動的助詞 再譯謂語 43 他們昨天被雨淋了 他們受到熱烈歡迎 44 被動句的翻譯 譯為主動句1 譯成漢語的無主語句2 加譯 人們 我們 大家 有人 等主語3 用英語句中的動作者作漢語中的主語4 將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語5 在原主語前加譯 把 將 使 給 等詞6 被動意義譯成主動意義 44 45 1 譯成漢語的無主語句這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語 即先譯謂語 后譯主語 主謂變序 2 加譯 人們 我們 大家 有人 等主語 45 46 3 用英語句中的動作者作漢語中的主語 4 將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語 46 47 5 在原主語前加譯 把 將 使 給 等詞 6 被動意義譯成主動意義 47 第1章科技英語翻譯 1 5常用的科技英語翻譯 1 5 1小數(shù) 分?jǐn)?shù) 百分?jǐn)?shù) 0 1 0 01 10 35 zeropointone pointone opointone onetenth decimalonepointzeroone tenpointthreefive 第1章科技英語翻譯 1 5常用的科技英語翻譯 1 5 1小數(shù) 分?jǐn)?shù) 百分?jǐn)?shù) 1 2 a one half1 3 athird1 4 onequarter1 8 aeighth2 3 two thirds twooverthree twodividedbythree3 4 three fourths threequarters3 threepercent0 2 pointtwopercent5 fivepermille 1 5 2冪 power 根 root xtothesecondpower xsquare xsquared thesquareofx thesecondpowerofx ytothethirdpower ycube ycubed thecubeofy thethirdpowerofy thenthpowerofa atothenpower thesquarerootofthree thecube third rootofa thenthrootofa 1 5 3幾何形狀三角形 triangle四邊形 tetragon長方形 rectangle五邊形 pentagon六邊形 hexagon圓形 circle梯形 trapezoid菱形 rhombus平行四邊形 parallelogram卵形 oval橢圓形 ellipse錐形 pyramid圓錐形 cone圓柱體 cylinder球形 sphere 1 5 4數(shù)學(xué)運(yùn)算符號 1 對A和B的比較表明 AcomparisonofAandBAcomparisonofAwithBshowsthat AcomparisonbetweenAandB2 現(xiàn)有的 availabletheexisting thecurrent 3 所產(chǎn)生的 Theresultant Theresulting 1 5 5寫作中常用句型 4 該理論認(rèn)為 Thetheoryholds maintains claims implies that 5 A隨B的變化曲線圖thegraph plot ofAasafunctionofBthegraph plot ofAversus against Bthegraph plot ofthedependenceofAon upon Bthegraph plot ofthevariationofAwithB 6 這個理論來源于Thetheorycomes stems emerges originates from Thetheoryisobtained provided furnished from 7 本章論述了 Thischapterdealswith treats covers describes discusses involves bearson Thischapterisconfinedto devotedto concernedwith 8 根據(jù)這些數(shù)據(jù)我們可以得出結(jié)論 Thesedataleadustoaconclusionthat toconcludethat Thesedataenableustoconcludethat Onthebasisofthesedata Fromthesedata onecanconcludethat itcanbeconcludedthat 9 保持不變remainconstantstayunchangedbekeptfixedbeheldthesamebemaintainedunalteredbeleft 10 與 成反比beinverselyproportionaltovaryinverselywithdependinverselywith11 獲得的結(jié)果與計算機(jī)模擬相一致agreeswithisinagreementwithTheresultobtainedisinlinewiththecomputersimulation isconsistentwithfitsinto12 這一方法與現(xiàn)有的方法相比有很多優(yōu)點(diǎn)Thismethodhasmanyadvantagesoverthoseavailable theexitingones Thismethodisadvantageousinmanyrespects as comparedwiththoseavailable theexitingones 13 得到了廣泛的應(yīng)用bewidelyusedbeinwideusebewidelyinusefindwideapplication use 14 A表示了 Aisanindicationof Agivesanindicationof Aindicates Aisindicativeof 15 把M代入N 我們 得到 SubstitutingMin into N weobtain haveorget SubstitutingMinto in Ngives yields produces resultsin leadsto 16 該試驗(yàn)未能說明 Thisexperimentfailedtoshow demonstrate Thisexperimenthasnotshown 17 我們做了很多實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證這一理論Alotofexperimentsarepreformeddonetotest verify prove check the madeconducted 18 前面的例子表明 Thepreviousprecedingexamplesshowsthat forgoing19 本文 對 進(jìn)行了研究 分析 Astudy analysis hasbeenmadeof 20 這是由 引起的isduetogivesrisetoThisleadstoresultsinarisesfrom21 問題的關(guān)鍵是 Thekeytotheproblemis ThecruxTheheartoftheproblemis ThemainaspectTheessence 22 這需要進(jìn)一步的研究bearsresearchdeserveseffortThisdemandsfurtherstudyrequiresworkcallsforinvestigation23 分成兩大類fallintomajor aredividedintotwogeneralgroupsareclassifiedintobroadlassesareofmaincategoriesTherearetwomajorgroupsof 24 該研究的主要目的在于 chiefaimmainpurposeTheprimaryobjectofthestudyis majorobjectiveprincipalgoalinthehopeof that withtheviewtodo Thestudyhasbeenst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年入團(tuán)考試考生需知試題
- 如何選擇合適的無人機(jī)類型試題及答案
- 人工清理雜草合同范例
- 東莞預(yù)售購房合同范例
- 公司和員工勞動合同范例
- 乍浦維修合同范例
- 個人收購大蒜合同范例
- 業(yè)主認(rèn)購休閑農(nóng)莊合同范例
- 人工采棉花合同范例
- 共享鞋柜租賃合同范例
- 項(xiàng)目積分制績效管理辦法優(yōu)秀資料
- DB31∕696-2020 蒸壓加氣混凝土砌塊(板)單位產(chǎn)品綜合能源消耗限額
- 認(rèn)識分式 課件
- 大商業(yè)結(jié)構(gòu)拆改加固專項(xiàng)施工方案(44頁)
- 給排水專業(yè)ppt課件
- 四年級數(shù)學(xué)家長會ppt
- 應(yīng)急預(yù)案演練記錄表范例
- 安裝施工安全保障措施
- 國家開放大學(xué)《C語言程序設(shè)計》形考任務(wù)1-4參考答案
- 機(jī)房加固設(shè)計方案(承重)(共7頁)
- 互聯(lián)網(wǎng)思維--用戶思維
評論
0/150
提交評論