




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CNAS-AL12:2015 第 5 頁 共5頁合格評定機構(gòu)英文名稱與地址的申報指南為引導(dǎo)與規(guī)范相關(guān)機構(gòu)在申請認(rèn)可時填報正確的英文名稱與英文地址,進一步提高認(rèn)可證書的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,維護認(rèn)可的嚴(yán)肅性與權(quán)威性,根據(jù)漢語拼音方案、漢語拼音正詞法基本規(guī)則、中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)、少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法、公共場所雙語標(biāo)識英文譯法以及公共場所譯寫規(guī)范,特制定本申報指南。1. 公司名稱的翻譯原則公司名稱一般包括四個部分,即企業(yè)注冊地址(A);企業(yè)專名(B);企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍(C);企業(yè)的性質(zhì)(D)。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語拼音,下同);B可音譯,也可直譯或意譯;C一般需直譯,兩個并列成份一般用符號“&”或單詞“and”連接,兩個以上并列成分可用“,”及“&”或單詞“and”連接;D一般有較固定的翻譯方法。如:深圳市譜尼測試科技有限公司Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd.A B C D常州金源銅業(yè)有限公司Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd.A B C D1.1 常見通名部分公司常見通名部分一般有固定的翻譯,包括但不限于下表所列。中文英文中文英文中文英文公司Company/Corporation集團Group局Bureau有限公司Co., Ltd.站Station中心Center控股公司Holdings Company/Holdings Co., Ltd.所、院Institute大隊、總隊Corps檢測/校準(zhǔn)實驗室Test Laboratory/ Test LabCalibration Laboratory/ Calibration Lab計量Metrolo-gy檢驗Inspection分公司/分局/分所Branch廠Factory辦事處Office1.2 行政區(qū)劃限定詞行政區(qū)劃限定詞指名稱中的“市、區(qū)、縣”等,在譯寫時需視不同情況進行處理;企業(yè)名稱中若含有行政區(qū)劃限定詞,一般不進行譯寫。1.2.1 應(yīng)當(dāng)譯出行政區(qū)劃限定詞的情況與同級人民政府有隸屬關(guān)系的部門、機構(gòu),應(yīng)當(dāng)譯出同級的行政區(qū)劃限定詞,如:上海市農(nóng)業(yè)委員會 Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定區(qū)財政局 Jiading District Finance Bureau。行政區(qū)劃限定詞中的市譯作Municipal,區(qū)譯作District,縣譯作County,等等。1.2.2 不宜譯出行政區(qū)劃限定詞的情況 法院、檢察院獨立于政府,因此其名稱中的行政區(qū)劃限定詞不宜譯出,如上海市高級人民法院 Shanghai High Peoples Court。 若組織機構(gòu)名稱為多層級性質(zhì),則上一層級行政區(qū)劃限定詞一般不譯,如上海市靜安區(qū)司法局 Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.3 層級表述當(dāng)組織機構(gòu)名稱中具有兩層及以上的層級關(guān)系時,譯寫時應(yīng)清晰完整地描述出其從屬或附屬關(guān)系。1.3.1 簡單的層級關(guān)系表述可以按照由高到低的層級順序進行翻譯,如多美滋嬰幼兒食品有限公司實驗室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介詞“of”,如躍進汽車集團公司汽車研究所Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation。1.3.2 多層級關(guān)系表述在翻譯有兩層以上層級關(guān)系的組織機構(gòu)名稱時,按照從低到高的層級順序譯寫,并用逗號“,”進行連接,應(yīng)避免重復(fù)使用介詞。如中國地質(zhì)科學(xué)院地球物理地球化學(xué)勘查研究所中心實驗室Central Laboratory, Institute of Geophysical and Geochemical Exploration, CAGS。綜上,在填寫公司英文名稱時可結(jié)合音譯、意譯、補譯或音意結(jié)合的原則,但注意要以公司的中文名稱為依據(jù),定冠詞(the)應(yīng)盡量不用。特別是當(dāng)中文名稱中包含地理屬性時,相應(yīng)地英譯時也要注明,如深圳天祥質(zhì)量技術(shù)服務(wù)有限公司,其英文名稱為Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd.。2. 中文地址的翻譯原則中文地址基本上按照地址要素的地理區(qū)域范圍由大到小排列,包括四個構(gòu)成部分:行政區(qū)劃(A),分為省/自治區(qū)/直轄市/特別行政區(qū)、市/地區(qū)/自治州/盟/直轄市所屬市轄區(qū)與縣、縣/市轄區(qū)/縣級市/旗、鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村四級;街道(B),主要指路名與街道名等;門樓牌號(C),主要指門牌號、樓牌號與房間號等;補充信息(D),指門樓牌號之后表示空間關(guān)系的詞匯。如:北京市海淀區(qū) 學(xué)院路 17號 民主樓A B C D地址要素一般包括專名與通名兩部分,專名指用來區(qū)分各個地理實體部分的詞,通名指用來區(qū)分地理實體的類型、隸屬關(guān)系、形態(tài)與性質(zhì)的詞,如學(xué)院路中的“學(xué)院”為專名,“路”為通名。在翻譯中文地址時應(yīng)遵循“專名部分音譯、通名部分直譯,專名與通名分寫”的原則。2.1 常見地址通名部分下表所列為常見地址通名部分的英文翻譯。中文英文中文英文中文英文XX室Room XXXX樓層XX/F.工業(yè)城Industry/Industrial Town單元Unit棟/幢Building科技園區(qū)Sci-Tech Park街、大街Street路、大道Road科技產(chǎn)業(yè)園Sci-Tech Industrial Park公路Highway胡同Hutong信息產(chǎn)業(yè)基地Information Technology Industry Base巷/弄Alley輔路Side Road高速公路Expressway國道National Road環(huán)島Roundabout大廈Building/Plaza區(qū)DistrictXX號No. XX甲/乙/丙/丁A/B/C/D經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)Economic and Technological Development Zone/ Economic-Technological Development Zone/ Economic Development Area當(dāng)通名前為數(shù)字時,宜采用通名在前、數(shù)字在后的拼寫方法,如5棟為Building 5,405室為Room 405。2.2 地址專名部分 專名部分按照中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)的規(guī)定,使用漢語拼音進行拼寫。如東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District;東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao。如果專名與通名的附加成分為單音節(jié),則與其相關(guān)部分連寫。如朝陽門內(nèi)南小街 Chaoyangmennei Nanxiaojie。自然村鎮(zhèn)名稱與其他不需區(qū)分專名與通名的地名,各音節(jié)連寫。如王村 Wangcun;酒仙橋 Jiuxianqiao。2.3 方位詞當(dāng)?shù)孛邪轿辉~如“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”時,一般情況下采用直譯原則,譯為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。如龍江中路Longjiang Middle Road;朝陽北路Chaoyang North Road。當(dāng)?shù)刂分泻袑iT方位指示詞的,可以略去不譯。如北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing;云南省普洱市北部區(qū)規(guī)劃1號路與10號路交叉口東北側(cè),可略去“東北側(cè)”,譯為Crossing of Guihua Roads 1 and 10, Northern Area, Puer, Yunnan, China。當(dāng)?shù)孛泻行姓C構(gòu)名的僅翻譯到門樓牌號,如北京市海淀區(qū)西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為No.15, Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。2.4 英文地址的書寫順序與中文地址由大到小的排列順序相反,英文地址按照從小到大的順序排列,例如:廣東省深圳市寶安區(qū)芙蓉街道18號15號樓5層508室,其對應(yīng)的英譯地址應(yīng)寫作:Room 508, 5/F., Building 15, No.18, Furong Street, Baoan District, Shenzhen, Guangdong, China。應(yīng)該注意的是,在譯寫地址時要與其中文地址一一對應(yīng)(若為中國境內(nèi),英文地址末尾處需加“, China”)。按照認(rèn)可證書書寫習(xí)慣,中文名稱中應(yīng)包含行政區(qū)劃限定詞,但在譯寫地址時,只需譯出“市轄區(qū)”District這一限定詞即可。如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號,譯為No. 3, Qianliang Hutong, Dongcheng District, Beijing, China。3. 少數(shù)民族語地名的拼寫要求當(dāng)組織機構(gòu)的名稱或地址中含有少數(shù)民族語地名時,應(yīng)按照少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法進行拼寫。如呼與浩特Hohhot;烏魯木齊Urumqi;鄂爾多斯Ordos,等等。4. 格式4.1 大小寫4.1.1 大寫:名稱或地址中第一個單詞與所有實意單詞首字母均應(yīng)大寫;連字符“-”后實意單詞的首字母也需大寫。4.1.2 小寫:虛詞一般為小寫;實意單詞除首字母外其他字母均小寫。4.2 標(biāo)點符號4.2.1 在填寫英文名稱與地址時應(yīng)使用英文標(biāo)點符號。4.2.2 隔音符號的使用規(guī)則。按照漢語拼音方案的規(guī)定:“a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面時,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號()隔開?!痹诜g公司名稱與地名時,應(yīng)注意隔音符號的使用,如西安Xian,而非Xian(音同先);靜安Jingan,而非Jingan(音同津贛)。鑒于漢語拼音方案盡量減少使用附加符號的原則及漢語拼音連讀習(xí)慣,當(dāng)音節(jié)界限不會發(fā)生混淆時,可不使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國日常休閑鞋行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025至2030中國無線測試儀行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025至2030中國無氧高導(dǎo)銅市場戰(zhàn)略規(guī)劃及發(fā)展行情走勢分析報告
- 2025至2030中國數(shù)字渠道雜貨銷售行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025至2030中國成核劑和澄清劑行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025至2030中國廢玻璃市場供應(yīng)規(guī)模與投資潛力價值分析報告
- 2025至2030中國廣告代理計費軟件行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025至2030中國左炔諾孕酮原料藥行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 魚塘場地租賃合同
- 2025年教師資格證面試結(jié)構(gòu)化面試真題卷:班級管理與學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)
- 電力咨詢費合同協(xié)議
- 2025-2030海洋環(huán)境監(jiān)測行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展前景與投資研究報告
- 2025年中學(xué)生離隊入團活動實施方案
- 2025綠色建筑檢驗機構(gòu)能力驗證要求
- 玻璃基板制備技術(shù)考核試卷
- 南極磷蝦油與紅曲、輔酶Q10聯(lián)用降低血脂效果研究
- 2025年上海市安全員C3證(專職安全員-綜合類)考試題庫
- 錢大媽加盟合同協(xié)議
- 基本公共衛(wèi)生服務(wù)2025版培訓(xùn)
- 《建筑工程識圖》課件-梁平法施工圖識讀一
- 上海楊浦區(qū)社區(qū)工作者考試真題2024
評論
0/150
提交評論