


全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
法語閱讀學習:一個法國人眼中的漢語3Par ailleurs, le China Daily publiait le 6 mai un article de James Jao, expert du Conseil des affaires dtat et conseiller en chef de la firme J.A.O. Design International aux tats-Unis. Aprs avoir donn la vritable dfinition dun hutong, soit une ruelle est-ouest de Beijing et qui donne accs des maisons cour carre, appeles siheyuan, lauteur disait quaujourdhui le terme hutong est synonyme de siheyuan, et a employ le mot hutong une bonne quinzaine de fois dans son article pour dsigner les maisons. tonne, jai men ma petite enqute pour trouver que, comme je my attendais, aucun Chinois ne confond les deux mots. Ils rpugnent mme employer le premier dans le sens du second, si loin de la ralit. Quant aux non-Chinois, un seul sur la dizaine que jai interrog confondait les deux mots.另外,中國日報在5月6日刊登了國務(wù)院外專局專家、 美國龍安建筑規(guī)劃設(shè)計顧問公司行政總裁饒及人的一篇文章。饒及人在文中首先給“胡同”作了確切定義,稱該詞是指北京東西走向并連接方形房屋“四合院”的小巷。之后他又寫到,現(xiàn)在“胡同”已經(jīng)成了“四合院”的同義詞,而他在文中也多次用“胡同”來表示“四合院”。 我對此說法感到驚訝,于是做了一個小調(diào)查,正如我所料,沒有中國人會把這兩個詞混淆起來。他們反感用“胡同”來表示“四合院”,因為兩者相差太大了。 而在我詢問的十幾個外國人之中,只有一個人將這兩個詞混淆起來。Venant dun spcialiste , je trouve le cas grave. Au lieu de corriger les trangers (cest peut-tre dans son travail aux tats-Unis quil a entendu hutong employ pour siheyuan), il se laisse prendre au pige, induit le public en erreur et rpand une fausset linguistique. Il est remarquer que hutong dsigne les ruelles de Beijing, et non nimporte quelle ruelle de nimporte quelle ville. Shanghai par exemple on les appelle linong.問題的嚴重性在于,連“專家”都弄錯了。這位“專家”沒有更正外國人的錯誤(他也許是在美國工作時聽到外國人用“胡同”來表示“四合院”),反而設(shè)下圈套幼時公眾犯誤,然后繼續(xù)傳播這種語言上的錯誤。 應(yīng)當指出,“胡同”指的是北京的小巷,而不是隨便哪個城市的任何一條小巷。 例如在上海,人們就把小巷稱為“里弄”。譯后記由于是隨談式的文章,所以語言本身不算太難。但由于西方語言和中文之間的較大差異,有些地方原文是很簡單的,但真正要翻譯成中文時還是需要仔細推敲的。印象最深的就是mandarin一詞了。剛看到這個詞時,第一反應(yīng)是想到翻譯成“普通話”,但緊接著后面就說,mandarin這個詞用得不對,而是應(yīng)該用putonghua(il faut parler de putonghua)。所以在這里mandarin就不能翻譯成“普通話”。后來又想,能否翻譯成“國語”呢?翻譯了幾句似乎講得通,但遇到“Les mandarins sont tous morts et ont emport avec eux leur langue”這個句子就有問題了。這個句子在法語里面可謂一語雙關(guān),因為mandarin這個詞是在滿清時形成的,滿清的官員叫做mandarin,而他們說的語言也被稱為mandarin。但如果將mandarin翻譯成“國語”的話,這個句子豈不是變成了“國語”進了墳墓了?這樣顯然不妥,因為雖然大陸稱為“普通話”,但“國語”的名稱在臺灣等地區(qū)還是廣泛使用的。最后想來想去,決定把mandarin翻譯成“官話”,這樣在整篇文章中就都能講得通了。除了mandarin以外,還有一些地方是“不可譯”的,例如“des tats-Unis monopolisent le nom de notre continent pour eux-mmes”和“Puis-je vous rappeler aussi que dollar amricain inclut le dollar canadien”,因為中文里面的“美洲”和“美元”并沒有英語或法語那樣的雙重意思,這時就只能在后面補充說明一下了。除了翻譯之外,對于提出的某些問題我也是有保留的。例如她說“Seuls les tats-Unis ne sont pas encore passs au systme mtrique mondial.”(尚未采用公制度量衡的只有美國),但據(jù)我所知,許多英聯(lián)邦國家,包括曾經(jīng)屬于英聯(lián)邦一員的香港,現(xiàn)在還是使用英制度量衡的。(我應(yīng)該沒有理解錯法語原文吧?如果有的話,敬請指正。)還提到人民幣縮寫RMB已經(jīng)過時,應(yīng)該使用CNY. 就我所知,CNY的用法固然可以,但RMB的用法還沒有過時,甚至比CNY用得更為廣泛。還有她提到查詢話費余額時,英語語音提示是用dollars和 cents,她認為不妥。這點我同意,因為外國人聽到dollars和cents首先聯(lián)想到是指美元的金額而非人民幣的金額。不過有趣的是,我翻譯到這里的時候?qū)iT撥打了中移動88000的服務(wù)熱線,然后選擇英語服務(wù)查詢話費,聽到的卻是用yuan和fen的。不過上面提到的還是小問題,爭議性的,是認為某些中國人用“漢語”和“漢字”來表示中文的口語和書面語是“用一個錯誤去修正另一個錯誤”。這點確實挺可笑的,因為“漢語”和“漢字”的用法由來已久,而且本身也并無不妥,我們通常所說的“中文”,其實就是漢族的母語。如果按西方人的思維,其實“漢語”或“漢字”本身比“中文”更加“政治正確”(politically correct),避免了“大漢族主義”之嫌(當然,我們沒有必要鉆牛角尖,其實“中文”本身并無問題,關(guān)鍵是使用的情景。例如在國際場合,與英文、法文、西班牙文并列,用“中文”就并無不妥當然如果說“英語、法語、西班牙語”,又似乎用“漢語”比較合適,但這屬于語言問題而非“政治正確”的問題;但如果是提到各個民族的語言,那當然應(yīng)該用“漢語”而非“中文”了)。當然Lisa Carducci的大部分論點還是比較客觀的,上述論點雖然具有爭議性,但也并非出于“惡意攻擊”。其實從全書來看,這位作家對中國文化還是有較全面深入的認識的,她自己也用中文出版過書籍,所以對于 “漢語”或“漢字”的質(zhì)疑大概只是她在某方面鉆了牛角尖而已。不過Lisa Carducci在中國居住了較長時間,卻仍然對“漢語”和“漢字”的用法提出質(zhì)疑,這從另外一個側(cè)面也反映了外國人對于中國的了解確實比較少。寫到這里,我想起另外一個例子,就是曾經(jīng)在紐約時報上面看過Guangzhou Province(“廣州省”)的錯誤。上網(wǎng)想找回那篇文章看看,結(jié)果大吃一驚,用google居然搜到有0多個紐約時報的網(wǎng)頁里面有Guangzhou Province的字樣(在google輸入“guangzhou province, site:nyt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 承包地轉(zhuǎn)包合同協(xié)議書
- 燒烤店合同解除協(xié)議書
- 考科目二協(xié)議書
- 退出入股協(xié)議書
- 費用資助協(xié)議書
- 藥品上市協(xié)議書
- 土地置換及建設(shè)協(xié)議書
- 茶葉代賣協(xié)議書
- 紙廠銷毀協(xié)議書
- 未施工合同解除協(xié)議書
- 學校食堂“三同三公開”制度實施方案
- ?;否{駛員押運員安全培訓
- 2025年福建福州地鐵集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 肝硬化行TIPS術(shù)后整體護理查房
- 人工智能在新聞媒體領(lǐng)域的應(yīng)用
- 【MOOC】儒家倫理-南京大學 中國大學慕課MOOC答案
- 銀保部三年規(guī)劃
- 2024治安調(diào)解協(xié)議書樣式
- 零工市場(驛站)運營管理 投標方案(技術(shù)方案)
- 小學二年級數(shù)學找規(guī)律練習題及答案
- 智研咨詢重磅發(fā)布:2024年中國航運行業(yè)供需態(tài)勢、市場現(xiàn)狀及發(fā)展前景預測報告
評論
0/150
提交評論