![語言順應論對翻譯的啟示.pdf_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da194/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da1941.gif)
![語言順應論對翻譯的啟示.pdf_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da194/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da1942.gif)
![語言順應論對翻譯的啟示.pdf_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da194/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da1943.gif)
![語言順應論對翻譯的啟示.pdf_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da194/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da1944.gif)
![語言順應論對翻譯的啟示.pdf_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da194/c0175287-295c-4ab7-8741-f460767da1945.gif)
全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2 0 0 2 年9 月I 四 f l 外語學院學報s 印 2 0 0 2 量竺蘭量 塑 型蘭塑 竺蘭 竺 竺些莖 蘭 型 竺蘭 語言順應論對翻譯的啟示 袁斌業(yè) 廣西師范大學外國語學院 廣西桂林5 4 1 0 0 4 提要 J e f V e i s e h u e r e n 的語言順應論認為 語言使用的過程是語言使用者按照變際環(huán)境和變際對象不斷地進行語言 選擇的過程 語言順應論給翻譯兩點啟示 第一 譯者完奎可以按照跨文化交際的具體語境靈活地栗用翻譯策略 第二 除了胡譯 亂譯外 現(xiàn)有的每一種翻譯方法并無正誤之分 優(yōu)劣主別 都有其存在和應用的價值 關鍵詞 語言順應話 翻譯實踐 啟示 中圖分類號 H 3 1 5 9文獻標識碼 A 文章編號 l D 3 3 8 3 1 2 0 2 0 5 0 1 1 1 0 3 T h e o r yo fL i n g u i s t i cA d a p t a t i o na n di t sp o s s i b l eh n p l i c a f i o n si nt r a n s l a t i o n t U A NB i p A b s t r a c t T h e o r yo fl A a g u l s f i cA d a p t a t i o n f o r m u l a t e db yM V c r s c h u e r e n h o l d st h a tt h ep n x e s so fl a n g u a g eu s ei st h ep r o c e s s 缸 c o n f i m m lc h o i c eo f l a n g u a g eb y t h e l 冊g L l 8 薩I 肥珥i n l 螄d c o n a n u n i c a f i v ec o n t e x t s T h e t L 把ec h a r a c t c 6 s t i c so f l 鋤g 山l g e t h a t i s v a r i a b i l i t y n e g o 在a b i l l t ya n da d a p t a b i l i t y e n a b ht h eh r l 彤址艫u s e i Bt om 日k et h ec h o i c e F r o mt 1 1 et h e o r yt h e r ea r et w oi m p l i c a t i o n s o n e i s t l m ta 叫a l o r i s f u l l ye n t i t l e d t oa d o p t f l e x i b l eL a m l a t i o ns t r a t e g i e s i n l i n cw i t hs p e c i f i cc o n t e x t sa n d t h e 耐口f t r a n s l a t i o n a n d t h eo t h e r i s t h a t t h e r e i s 腫d i s t i n c t i o nb e t w e e nT i g h ta n d w m n g i n t h e 商s d T l g t r a n s l a t i o ns t r a t e 酒c s e a c h d 吐岫I l a 血g i t sc 5 F n v a l u ei nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e K e yw o r d s t h e o r yo f l i n g u i s i i ca d a p t a t i o n n a I l s k p r a c t i c c i m p l i c a t i o n s 1 語言順應論介紹 語言順應論是國際語用學會秘書長 比利時安特衛(wèi)普大 學教授J e fV e r s c h t l e r e n 在上世紀8 0 年代開始醞釀 于1 9 9 9 年 出版的 語用學的理解 一書中提出的語言理論 J dV e t s c h u e r e n 認為 使用語言的過程是不斷地進行語言選擇的過 程 這種遺擇既有語言結構的任何一個層次上的選擇 如語 音 語調(diào) 語碼 詞匯或語法結構等的選擇 也有語言策略的選 擇 語言使用過程中所作出的浯言選擇必須順應交際的環(huán)境 和交際的對象 人們能在語言使用中不斷地進行語言選擇 原因是人類語言具有以下三個特點 變異性 v a r i a b i l i t y 商討 性 I I e l 刪小K 母 和順應性 a d a p t a b S t y 變異性指人類語言是 可以選擇的 因為它奉身具有一系列可供選擇的可能性 商討 性是指語占的選擇不是按照某一特定的程式或特定的關系 進行的 而是在極為靈活的原則和策略的基礎上作出的 語言 的順應性是指通過商討的方法來選擇語言 烈保證交際的圓 滿成功 2 語言順應論對翻譯的啟示 2 1 啟示之一 譯者可以按照交際的具體環(huán)境靈活地采 用翻譯策略 翻譯是一種跨文化的語言交際活動 由于時代背景 交際 環(huán)境 譯者個人的意識形態(tài) 審美情趣 所欲達到的預期目的 等方面的原因 原語與譯語難以完全對應 只要譯語順應了 讀者對象 具體的交際場合 達到了翻譯的目的 那么 這種訐 法就是可接受的 嚴復用古雅的語言翻譯西方的新理論 譯 程中按照需要采用了增掭 刪減 改寫和附加按語等方法 王 克非 1 9 9 7 1 2 3 1 2 8 以順應1 9 世紀末2 0 世紀初中國社會 的變革需要和封建士大夫對 漢以前宇法和句法 的嗜好 嚴 譯不但吸引了一大批讀者 i 玉產(chǎn)生了一系列重大的影響 王佐 良 1 9 8 9 3 7 4 2 俄國1 9 世紀詩人和翻譯家茹科夫斯基在 移譯英國感傷主義詩人格雷 1 1 1 0 m o sG r a y 的 墓園哀歌 e 盯i naC o u n 竹C h L u c h y a n 1 時 為丁順應俄國讀者的欣賞習慣 對原作作了增 減 省略 他的翻譯在俄國文學史上有著不容 忽視的重要意義 王克非 1 9 9 7 3 0 9 3 1 0 1 9 世紀后期 來 中國傳教的英國傳教士李提摩太 T u n o t h ya i c h a L d 為了配合 1 9 世紀末中國的社臺變革 把當時美國小說家愛德華 貝拉 米 E d w a r dB e l h q 的躍篇小說厶僦w h c a v a r d 2 0 0 0 一1 8 8 7 譯介給了中國讀者 李提摩太將譯文發(fā)表在當時的 萬國公報 時 譯名是 回 頭看記略 j l i f 文有2 8 章 無小標題 約1 6 萬字 但李提摩 太的譯文只有8 0 0 0 字左右 每章均右一個由四個字構成的小 標題 對原作中主人公有 今昔對比的長篇議論及無關嬰旨 的內(nèi)容 對涉廈中國的部分一律刪除 原作的結尾是 小說主 人公偉斯德為自己曾經(jīng)生活的那個充滿著邪惡的社會而感到 恥辱 為自己能生活在一個高度發(fā)選的文明杜會而高興 但 李提摩太譯文的結局卻魁偉斯德在經(jīng)歷了兩個截然不同的世 界后幡然悔悟 意識到自己前世未能救民救世 發(fā)誓要拯救民 眾 最后他得到T 仁慈的上帝的寬恕 回頭看記略 發(fā)表之 時 正值中國知識分子醞釀變法革新之際 1 8 9 3 年 已成為 萬方數(shù)據(jù) 光鰭皇帝兩名外國顧問之一的李提摩太為了構造更大范國 內(nèi)的變法氛圍 推動革新的進展 將 回頭看記略 改名為 百 年一覺 劉樹森 1 9 9 9 百年一覺 對清朝末期的社臺產(chǎn)生 廣泛而又深遠的影響 對當時中國社會的變 擊革新起到了積 極的推動作用 百多年前的翻譯家如此 今天的譯壇翹楚亦然 我國著名作家王蒙的中篇小說 蝴蝶 描寫的是主人公張 思遠在2 0 世紀六 七十年代從一個市委書記淪落為階下囚 又隨著政治氣候的變化 從階下囚成為國家高級干部的曲折 經(jīng)歷及由此而產(chǎn)生的家庭變故 小說在表現(xiàn)手法上 既有個 人敘述 浸透著強烈感情色彩的環(huán)境 景物的描寫苷傳統(tǒng)的手 法 又借助意識流的現(xiàn)代手法米表現(xiàn)主人公的內(nèi)心括動 戴 乃迭 a 曲Br a n g 在向國外讀者譯介這一中篇時大量地使用 下列翻譯方法 1 概括性翻譯 1 叁禮堂都在 咳咳喧喧咳 好像在抬未頭 好像在砸 石頭 好像在開山 好像在打軼 我們大家 都是熔鐵匠 啦煉著幸福的鑰匙 一 快把那鐵錘 高高舉起 打呀打呀打 和聲部分開始了 只有從充滿了熱情 歡樂和神圣的革帝 目標的少女的 口靈里 才能唱出這盤動人的歌 海云指揮著 她的頭發(fā)舞動如火焰 張思遠看到了激情在怎樣使她的年輕 的身體顫抖 她就是劉胡蘭 她就是卓婭 她就是革命的青 春 譯文 T h eh a l lr a n g w i t h t h e 螂r I go f t h e s ee n t h m i a s t i eg i 山 H a l y u n c o n d l l c t i I W s e e r n 矗t h ei n c l u m f i o no fs p r i n g 旬1 是對張思遠的第一個婁子海云學生時代革命激情 的具體描繪 這在中文里是非常必要的 因為它能更好地襯托 海云在后來的政治運動中 因發(fā)表個人的不同意見而被打成 反革命 進而遭受無情批斗的悲慘命運 從而更有救地突出 張思遠十八的不幸 但翻譯時如果照搬過去 譯文就會顯得 生硬 臃腫 譯者使用概括性翻譯 譯語顯得平實 簡潔 流 暢 2 解釋性翻譯 2 1 9 6 4 年 四清 時候的工作隊 和1 9 7 0 年 清隊 時候 的宣傳隊開始都瞧著她不順眼 準備立案專門審查 譯文 T h ew o r kt c a r ns e n th e r ei n 6 4t ot l n c O V 目d me n e m i h a d i l l i d 8 u yh a dab a di m p r e s s i o nd h e ra n dw g n t e dt Oi n v e i g l eh e r c a s e 芏佐良 1 9 8 9 3 4 先生曾說 翻譯中最大的困難就是兩種 文化的不同 在一種文化里是不盲而喻的東西在另一種文化 里卻耍費力去解釋 句2 中 四清 清隊 的涵義對4 0 歲以 上的中國人來說并不陌生 但轉換成另一種文字后 如果不對 其進行解釋性翻譯 譯文讀者就會一頭霧水 3 省略 原文中被譯者省略的部分有兩種 一種是中國文化里的 局限詞 如把 黑幫 牛鬼蛇神 五 一六通知 三反分子 閻王 爺?shù)墓椿暝t 等等省掉 另一種是段落省略 如把以下的大 段省掉 1 1 2 3 記得有一次 張惠遠到郊區(qū)去視察 覆問行車 一只小 虛兔閹進了越野小汽車的前燈的光柱里 它一下子那盤驚 慌 左右都是一片漆黑 后面是疾駛著的 緊緊追趕著它的可 怖的怪物 汽車 它只有向前的一條路 它只有沿著車燈 的方向拼命跑 司機哈哈大箋起來 踩踩油門 加快了速度 當時張思遠真想命奪司機停住車 關上燈 讓灰兔走摔 但他 冪好意思選樣婆婆媽媽 眼看就耍把炭兔軋倒了 張思遠看 到了小免的顫抖的長耳朵 忽然 小兔不知道怎樣來了一股 勇氣 轉身一躥 得牧了 張思遠長長地出了一口氣 例3 是張思遠被下放一個偏遠山村勞動過程中看到面 前的野兔想起過去與野兔相遇的經(jīng)歷 小說中有不少這種觸 景生情的描寫 如果譯者不把這些大段的心理描寫省掉 譯 文勢必臺站讀者以累贅之感 從而影響譯文的整體表達效果 蝴蝶 是一部約有4 5 0 0 0 字左右的中篇小說 通過上述 方法的使用 譯文的篇幅大約是2 5 0 0 0 字左右 整個譯文表達 有力 流暢 順應了譯語的表達要求和譯文讀者的欣賞習慣 在 中國文學 的 熊貓叢書 中 G l a d Y a n g 所負責翻譯 的作品都大量地使用了類似的翻譯方法 中國文學 能行銷 t O O 多個國家和地區(qū) 贏得廣泛的聲譽 中國翻譯詞典 p 9 6 I 應該說也有G l a d y sY a 唱的一份功勞 說到 紅樓夢 的翻譯 我們提到最多的是英國牛津大學 教授D a v i dH a w k e s 翻譯的T h e D 吖o mS t o n e 和我國譯壇翹 楚楊憲益 戴乃迭夫婦翻譯的AD r e a mo R e d 函眥 而黃新 渠先生翻譯的AD r e a m 譏R e dM a n s o n s 則較少有人提應 霍 譯與楊譯各自的優(yōu)勢已有學者論丑 郭建中 1 9 9 7 它們在中 莢文化交流中的作用不盲而喻 但上述兩種譯本都枯帙浩繁 比較適合于從事漢學研究和文學研究的專業(yè)人士研讀 而對 于希望大概了解中國文學的普通國外讀者來說 正如黃先生 所說的那樣 恐怕投有那么多的時間和精力米細讀 為了順 應這 讀者群的需要 黃先生對原作進行概括性翻譯 把原作 的1 2 0 回縮減成為3 2 個c h a p t o r s 原作中共有j 丘千個人物 黃 譯中只有近7 0 個人物 無關緊要的人物和情節(jié)全部被刪掉 黃先生這一譯策是否成功呢 目前尚未見到有關的文字評 論 但此書1 9 9 1 年出了第1 版后 三年內(nèi)連續(xù)重印了3 次 共 發(fā)行3 萬多冊 這個事實從一個側面證明黃先生的譯策是順 應了讀者和交際環(huán)境需要的 有學者 王佐良 1 9 8 9 2 7 4 2 王克非 1 9 9 7 把類似上述 的翻譯稱為文化翻譯 這與本文所說的語畝順應性翻譯是一 致的 因為語言是文化的一部分 語言順應了 文化笨略也就 順應了 2 2 啟示之二 胡譯 亂譯以外的所有翻譯方法其實并無 正誤之分 優(yōu)劣之別 既然譯者可以隨交際環(huán)境的變化而靈活 地采用翻譯策略 那么 胡譯 亂譯以外的每一種譯法都有其 可取之處 都有其適用的場合 這是語言順應論對翻譯的另一 個啟示 目前 漢語文章中央帶零翻譯縮略語是一種非常普遍的 現(xiàn)象 如V C D D V D C E O W T O 等 這是一種縮略語的零翻譯 這種用法頗受非議 有人認為 幾個不三不四的洋字夾雜其 中 實在太煞風景 這樣不但破壞方塊字的完整美 也有損我 國民族文化的尊嚴 李國文 2 0 0 0 2 0 0 1 上文提到 按照語言順應論 語用者可以選用恰當?shù)恼Z碼 萬方數(shù)據(jù) 來順應交際的環(huán)境 本文以為 當今漢語文章中使用零翻譯 縮略語是為了順應語言交際中的經(jīng)濟原則和文獻中廣泛使 用零翻譯縮略語的潮流 法國語言學家馬丁內(nèi) 血d r eM a r t i n e t 所提出的語言經(jīng)濟 原則 e c o n o n f i ed ul 舳g u a g e 原來是為了解釋語音演變的基本 規(guī)律 現(xiàn)在已經(jīng)普遍用來解釋廣望上語言運用的原則 所謂 語言經(jīng)濟原則就是指語言使用者盡量以簡明的規(guī)則和簡便 的方法來處理和駕馭語言 漢語是目前惟一還在使用的表意文字 有學者 林成滔 1 9 9 8 2 8 5 的研究成果表明與任何拼音文字相比 漢字所占的 空間小 印一本 人民服務 按一個漢字對一個與漢字相同 型號的漢語拼音字母翻改成英文 連同字與字之間的空格 英 文篇幅是漢字篇幅的25 倍 但具體到專有詞語的的運用 情形就不一樣 在許多場臺下 一個專有名詞的漢譯文所占 的篇幅要大 特別是當這十譯名沒有簡稱時 情況就更為明 顯 但如果使用零翻譯編略語 所占的篇幅要小得多 如 G S M 與 全球移動通訊系統(tǒng) C D M A 與 碼多分址訪問 c r 與 電子計算機愛克斯射線分層造影掃描 N A T O 與 北太西 洋公約組織 孰繁孰簡 一目了然 正因為零翻譯縮略語有省時省地 書寫方便快捷的特點 使用它的領域越來越廣泛 它可用來表示各領域的名稱 如 網(wǎng)絡技術 I C P v R 組織機構 I B M O P E C 計算機語言 m 艦 S G 肛 國際標準號 I s B N S O 國際會議 u G A U N C H E 科技產(chǎn)品 C D P D V D 等等 國內(nèi)外已經(jīng)有專家編寫 了不少的縮略語詞典 如國內(nèi)的有蔣錫淮 1 9 9 0 主編的 英漢 縮略語詞典 王學必 1 9 9 2 主編的 英漢縮略語太詞庫 李 虹 1 9 9 1 主編的 最新英漢縮略語辭典 等 國外的有 英語縮 略語大全 現(xiàn)代英浯縮略語詞典 等 硬譯是受有些譯者青睞的一種翻譯方法 有學者在談到 英語典故性成語的投譯時 認為生搬硬套是錯誤的 李延林 1 9 9 9 這似乎值得商榷 流鱷魚眼淚 潘多拉的盒子 特洛伊木馬 等不就是通過生搬硬套翻譯過來的 從語言順 應論來看 生搬硬套也有其適用的場臺 D o n tc r yo Y e rt h e s p i l tn f i l k 一直被譯為 糙水難收 錢歌川 國內(nèi)的英漢詞典 譯為 不要為 而悲傷或難過 但如果一位心理學教師在 課堂上教育學生不要為過去的錯誤而悔恨 為過去的失誤而 惋惜而引用過個英語成語時 硬套性的翻譯 不要為打翻的牛 奶哭泣 不是更能給人眥深刻的印象嗎 劉慶森 2 0 0 1 在 圣經(jīng) 的J e r e n f i a h 第3 2 章第2 2 節(jié)中有這樣一句話 Y o u 尊v et h e mt h i sl a n dy o uh a ds w n mt Og i v et ot h e i rf o r e f a t h e r s a l a n dn o i n gw i t hm i l ka n dh o n e y 1 a n df l o w i n gw i t hm i l ka n dh o n e y 已經(jīng)戚為英語中一個常用成語 國內(nèi)的詞典 如 新英漢詞 典 都將之譯為 富饒的地方 魚米之鄉(xiāng) 譯為 流著奶和 蜜的地方 應該算是生搬硬套 因而也就是錯誤的了 但這個 生搬硬套的翻譯也有非常通用的場臺 中國國際廣播電臺駐 耶路撒冷記者關娟娟 2 0 0 1 在描述耶路撒冷的生活情形時 說 日B 路撒冷什么都有 就是沒有安全感 持續(xù)8 十多 月的巴以沖突 巳使這片被 圣經(jīng) 譽為 流著奶和蜜的土地 再也找不到生活的安全感 如果記者把 流著奶和蜜的土 地 換成 富饒的地方 或 魚米之鄉(xiāng) 反而會影響整個語糟的 表達效果 使該成語與整個語篇顯得非常不協(xié)捌 這種順應 交際氛圍的生搬硬套翻譯顯得非常得體 本文認為 按照語言順應性理論 所有的翻譯方法 只要 不是胡譯 亂譯 都有其存在和應用的價值 結語 語言順應論強調(diào)語言選擇與交際環(huán)境 交際對象和交際 目標的一致性 翻譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守 上述原則 從以上譯例看 只有譯文順應了譯語語境的各種 需要 成功的跨文化交際才有保證 嚴肅 認真的譯者所采取 的翻譯方法 不存在孰正孰誤的區(qū)別 每一種翻譯策略 包括 異化 歸化 硬譯 死譯 零翻譯等都有其存在和應用的價值 參考文獻 1 關娟娟小心 路上有炸彈 N 世舁新聞報 2 0 0 1 0 6 0 4 1 5 2 蔣锝淮 英議縮略語詞典 M 成都 四川人民出版社 1 9 9 0 3 李國文 議語的無奈 J 語文建設 2 0 0 0 4 4 李虹 最新繭漢縮略語詞典 z 北京 電子工業(yè)出版杜 1 9 9 1 5 李延林 小議英語典故性成語的來源與漢譯 J 中國翻譯 1 9 9 9 3 2 9 3 1 6 林成滔 字 理乾坤 上 下冊 M J 匕京 中國檔案出版社 1 9 9 8 7 劉樹森李提靡太與 回頭看記略卜中譯美國小說的起源 J 美國研究 1 9 9 9 1 1 2 2 1 招 劉成森 不要為打翻的牛奶哭泣 N 健康文摘報 2 8 0 1 一O I 一1 4 7 9 錢冠連 語用學 語言適應理論 v e c I I u 唧語用學新論述評 J 外語教學與研究 1 9 9 1 1 6 1 6 6 1 0 王克非翻譯文化史論 M 上海 上杯外語教育出版社 1 9 9 7 1 1 王克非翻譯問題三思 A 羅選民等 外語 翻埠 文化 C l 圭 沙 湖南科學技術出版杜 1 9 9 71 2 5 1 3 4 1 2 王鼗中國當代作家選集叢書 c 北京 人民文學出版社 1 9 9 1 1 3 王學 英漢縮略語大詞庫 M 上海 上海科學技術出版杜 1 9 9 2 1 4 王佐良翻譯 思考與試筆 M 北京 外請教學與研究出版社 1 9 8 9 1 5 H u m g X i n q u A 西e 啪I n R e d M a n a b a s M 北京 外語教學與研究 出版杜 1 9 9 1 1 6 V e r s e h u e r e a H f m 7 嘶P 州M L o n d o na n dN e w Y o r k A r n o l d 1 9 9 9 1 7 W a n g 哪昏7 k 勱湘卿a n do 甘s c o r 泌 M B e i j i n g C f i n e s e 血一 e m h 腿P I C B 1 9 8 3 收稿日期 2 0 0 1 1 2 1 3 作者簡介 袁斌業(yè) t 9 6 2 一 男 廣西平南人 廣西師范大學外語學院 副教授 主要從事語用學 翻譯理話和實踐研究 責任編校 趙小剛 1 1 3 萬方數(shù)據(jù) 語言順應論對翻譯的啟示語言順應論對翻譯的啟示 作者 袁斌業(yè) 作者單位 廣西師范大學外國語學院 廣西 桂林 541004 刊名 四川外語學院學報 英文刊名 JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年 卷 期 2002 18 5 被引用次數(shù) 26次 參考文獻 17條 參考文獻 17條 1 關娟娟 小心 路上有炸彈 2001 2 蔣錨淮 英漢縮略語詞典 1990 3 李國文 漢語的無奈 2000 04 4 李虹 最新英漢縮略語詞典 1991 5 李延林 小議英語典故性成語的來源與漢譯 1999 03 6 林成滔 字里乾坤 1998 7 劉樹森 李提摩太與 回頭看記略 中譯美國小說的起源 1999 01 8 劉慶森 不要為打翻的牛奶哭泣 2001 07 9 錢冠連 語用學 語言適應理論 Verschueren語用學新論述評 1991 01 10 王克非 翻譯文化史論 1997 11 王克非 翻譯問題三思 1997 12 王蒙 中國當代作家選集叢書 1991 13 王學興 英漢縮略語大詞庫 1992 14 王佐良 翻譯思考與試筆 1989 15 Huang Xinqu A Dream In Red Mansions 1991 16 Vemehueren Jef Understanding Pragmatics 1999 17 Wang Meng The Butterfly and Other Stories 1983 本文讀者也讀過 10條 本文讀者也讀過 10條 1 何傳春 語言順應論動態(tài)觀與不同文本譯文順應語境程度探析 期刊論文 湖北社會科學2010 8 2 陳丞 淺析語用順應論在英語翻譯中的應用 期刊論文 中國校外教育 基教版 2009 12 3 陳麗霞 語用順應論視角下的翻譯研究新探 期刊論文 江西社會科學2006 11 4 戈玲玲 順應論對翻譯研究的啟示 兼論語用翻譯標準 期刊論文 外語學刊2002 3 5 王紅迪 淺議順應論在翻譯中的應用 期刊論文 海外英語 中旬刊 2010 8 6 馬秀蘭 淺談順應論視角下的翻譯 期刊論文 黑龍江科技信息2010 3 7 李琎 LI Jin 語言順應論研究綜述 期刊論文 唐山師范學院學報2010 32 3 8 張婷玉 語境順應論與翻譯 期刊論文 考試周刊2010 44 9 張克定 Verschueren的語用理論對語用句法研究的啟示 期刊論文 外語教學2002 23 5 10 彭勁松 PENG Jin song 外宣翻譯中變譯的語言順應論闡釋 期刊論文 廣西師范大學學報 哲學社會科學版 2010 46 1 引證文獻 26條 引證文獻 26條 1 范開芳 翻譯質
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家用通風設備綠色制造與可持續(xù)發(fā)展路徑分析與實踐與探索考核試卷
- 建筑工程用機械設備的故障預防措施考核試卷
- 用簡約詮釋品味高級公寓的設計藝術
- 礦石委托銷售合作經(jīng)營協(xié)議書(2篇)
- 流程管理對工作效率的提升與實證研究
- 工藝美術品國際市場拓展策略考核試卷
- 電子商務平臺的市場定位與差異化競爭
- 生態(tài)文明建設中的環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展
- 電動汽車充電站中電池管理系統(tǒng)的集成與優(yōu)化
- 物流技術創(chuàng)新驅動下的企業(yè)競爭力
- 預應力錨索張拉及封錨
- 烤煙生產(chǎn)沿革
- GB/T 6040-2019紅外光譜分析方法通則
- GB 1886.227-2016食品安全國家標準食品添加劑嗎啉脂肪酸鹽果蠟
- 無效宣告請求書與意見陳述書代理實務全天版-案例一
- 電子線檢驗標準
- 建筑施工安全員理論考核試題與答案
- 人教版七年級歷史下冊教學計劃(及進度表)
- 建筑工程節(jié)后復工自查表
- 華萊士標準化體系
- 快捷smt全自動物料倉儲方案
評論
0/150
提交評論