語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.pdf_第1頁
語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.pdf_第2頁
語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.pdf_第3頁
語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.pdf_第4頁
語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2 0 0 2 年9 月I 四 f l 外語學(xué)院學(xué)報(bào)s 印 2 0 0 2 量竺蘭量 塑 型蘭塑 竺蘭 竺 竺些莖 蘭 型 竺蘭 語言順應(yīng)論對翻譯的啟示 袁斌業(yè) 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院 廣西桂林5 4 1 0 0 4 提要 J e f V e i s e h u e r e n 的語言順應(yīng)論認(rèn)為 語言使用的過程是語言使用者按照變際環(huán)境和變際對象不斷地進(jìn)行語言 選擇的過程 語言順應(yīng)論給翻譯兩點(diǎn)啟示 第一 譯者完奎可以按照跨文化交際的具體語境靈活地栗用翻譯策略 第二 除了胡譯 亂譯外 現(xiàn)有的每一種翻譯方法并無正誤之分 優(yōu)劣主別 都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值 關(guān)鍵詞 語言順應(yīng)話 翻譯實(shí)踐 啟示 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) l D 3 3 8 3 1 2 0 2 0 5 0 1 1 1 0 3 T h e o r yo fL i n g u i s t i cA d a p t a t i o na n di t sp o s s i b l eh n p l i c a f i o n si nt r a n s l a t i o n t U A NB i p A b s t r a c t T h e o r yo fl A a g u l s f i cA d a p t a t i o n f o r m u l a t e db yM V c r s c h u e r e n h o l d st h a tt h ep n x e s so fl a n g u a g eu s ei st h ep r o c e s s 缸 c o n f i m m lc h o i c eo f l a n g u a g eb y t h e l 冊g L l 8 薩I 肥珥i n l 螄d c o n a n u n i c a f i v ec o n t e x t s T h e t L 把ec h a r a c t c 6 s t i c so f l 鋤g 山l g e t h a t i s v a r i a b i l i t y n e g o 在a b i l l t ya n da d a p t a b i l i t y e n a b ht h eh r l 彤址艫u s e i Bt om 日k et h ec h o i c e F r o mt 1 1 et h e o r yt h e r ea r et w oi m p l i c a t i o n s o n e i s t l m ta 叫a l o r i s f u l l ye n t i t l e d t oa d o p t f l e x i b l eL a m l a t i o ns t r a t e g i e s i n l i n cw i t hs p e c i f i cc o n t e x t sa n d t h e 耐口f t r a n s l a t i o n a n d t h eo t h e r i s t h a t t h e r e i s 腫d i s t i n c t i o nb e t w e e nT i g h ta n d w m n g i n t h e 商s d T l g t r a n s l a t i o ns t r a t e 酒c s e a c h d 吐岫I l a 血g i t sc 5 F n v a l u ei nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e K e yw o r d s t h e o r yo f l i n g u i s i i ca d a p t a t i o n n a I l s k p r a c t i c c i m p l i c a t i o n s 1 語言順應(yīng)論介紹 語言順應(yīng)論是國際語用學(xué)會(huì)秘書長 比利時(shí)安特衛(wèi)普大 學(xué)教授J e fV e r s c h t l e r e n 在上世紀(jì)8 0 年代開始醞釀 于1 9 9 9 年 出版的 語用學(xué)的理解 一書中提出的語言理論 J dV e t s c h u e r e n 認(rèn)為 使用語言的過程是不斷地進(jìn)行語言選擇的過 程 這種遺擇既有語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次上的選擇 如語 音 語調(diào) 語碼 詞匯或語法結(jié)構(gòu)等的選擇 也有語言策略的選 擇 語言使用過程中所作出的浯言選擇必須順應(yīng)交際的環(huán)境 和交際的對象 人們能在語言使用中不斷地進(jìn)行語言選擇 原因是人類語言具有以下三個(gè)特點(diǎn) 變異性 v a r i a b i l i t y 商討 性 I I e l 刪小K 母 和順應(yīng)性 a d a p t a b S t y 變異性指人類語言是 可以選擇的 因?yàn)樗钌砭哂幸幌盗锌晒┻x擇的可能性 商討 性是指語占的選擇不是按照某一特定的程式或特定的關(guān)系 進(jìn)行的 而是在極為靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上作出的 語言 的順應(yīng)性是指通過商討的方法來選擇語言 烈保證交際的圓 滿成功 2 語言順應(yīng)論對翻譯的啟示 2 1 啟示之一 譯者可以按照交際的具體環(huán)境靈活地采 用翻譯策略 翻譯是一種跨文化的語言交際活動(dòng) 由于時(shí)代背景 交際 環(huán)境 譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài) 審美情趣 所欲達(dá)到的預(yù)期目的 等方面的原因 原語與譯語難以完全對應(yīng) 只要譯語順應(yīng)了 讀者對象 具體的交際場合 達(dá)到了翻譯的目的 那么 這種訐 法就是可接受的 嚴(yán)復(fù)用古雅的語言翻譯西方的新理論 譯 程中按照需要采用了增掭 刪減 改寫和附加按語等方法 王 克非 1 9 9 7 1 2 3 1 2 8 以順應(yīng)1 9 世紀(jì)末2 0 世紀(jì)初中國社會(huì) 的變革需要和封建士大夫?qū)?漢以前宇法和句法 的嗜好 嚴(yán) 譯不但吸引了一大批讀者 i 玉產(chǎn)生了一系列重大的影響 王佐 良 1 9 8 9 3 7 4 2 俄國1 9 世紀(jì)詩人和翻譯家茹科夫斯基在 移譯英國感傷主義詩人格雷 1 1 1 0 m o sG r a y 的 墓園哀歌 e 盯i naC o u n 竹C h L u c h y a n 1 時(shí) 為丁順應(yīng)俄國讀者的欣賞習(xí)慣 對原作作了增 減 省略 他的翻譯在俄國文學(xué)史上有著不容 忽視的重要意義 王克非 1 9 9 7 3 0 9 3 1 0 1 9 世紀(jì)后期 來 中國傳教的英國傳教士李提摩太 T u n o t h ya i c h a L d 為了配合 1 9 世紀(jì)末中國的社臺(tái)變革 把當(dāng)時(shí)美國小說家愛德華 貝拉 米 E d w a r dB e l h q 的躍篇小說厶僦w h c a v a r d 2 0 0 0 一1 8 8 7 譯介給了中國讀者 李提摩太將譯文發(fā)表在當(dāng)時(shí)的 萬國公報(bào) 時(shí) 譯名是 回 頭看記略 j l i f 文有2 8 章 無小標(biāo)題 約1 6 萬字 但李提摩 太的譯文只有8 0 0 0 字左右 每章均右一個(gè)由四個(gè)字構(gòu)成的小 標(biāo)題 對原作中主人公有 今昔對比的長篇議論及無關(guān)嬰旨 的內(nèi)容 對涉廈中國的部分一律刪除 原作的結(jié)尾是 小說主 人公偉斯德為自己曾經(jīng)生活的那個(gè)充滿著邪惡的社會(huì)而感到 恥辱 為自己能生活在一個(gè)高度發(fā)選的文明杜會(huì)而高興 但 李提摩太譯文的結(jié)局卻魁偉斯德在經(jīng)歷了兩個(gè)截然不同的世 界后幡然悔悟 意識(shí)到自己前世未能救民救世 發(fā)誓要拯救民 眾 最后他得到T 仁慈的上帝的寬恕 回頭看記略 發(fā)表之 時(shí) 正值中國知識(shí)分子醞釀變法革新之際 1 8 9 3 年 已成為 萬方數(shù)據(jù) 光鰭皇帝兩名外國顧問之一的李提摩太為了構(gòu)造更大范國 內(nèi)的變法氛圍 推動(dòng)革新的進(jìn)展 將 回頭看記略 改名為 百 年一覺 劉樹森 1 9 9 9 百年一覺 對清朝末期的社臺(tái)產(chǎn)生 廣泛而又深遠(yuǎn)的影響 對當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的變 擊革新起到了積 極的推動(dòng)作用 百多年前的翻譯家如此 今天的譯壇翹楚亦然 我國著名作家王蒙的中篇小說 蝴蝶 描寫的是主人公張 思遠(yuǎn)在2 0 世紀(jì)六 七十年代從一個(gè)市委書記淪落為階下囚 又隨著政治氣候的變化 從階下囚成為國家高級干部的曲折 經(jīng)歷及由此而產(chǎn)生的家庭變故 小說在表現(xiàn)手法上 既有個(gè) 人敘述 浸透著強(qiáng)烈感情色彩的環(huán)境 景物的描寫苷傳統(tǒng)的手 法 又借助意識(shí)流的現(xiàn)代手法米表現(xiàn)主人公的內(nèi)心括動(dòng) 戴 乃迭 a 曲Br a n g 在向國外讀者譯介這一中篇時(shí)大量地使用 下列翻譯方法 1 概括性翻譯 1 叁禮堂都在 咳咳喧喧咳 好像在抬未頭 好像在砸 石頭 好像在開山 好像在打軼 我們大家 都是熔鐵匠 啦煉著幸福的鑰匙 一 快把那鐵錘 高高舉起 打呀打呀打 和聲部分開始了 只有從充滿了熱情 歡樂和神圣的革帝 目標(biāo)的少女的 口靈里 才能唱出這盤動(dòng)人的歌 海云指揮著 她的頭發(fā)舞動(dòng)如火焰 張思遠(yuǎn)看到了激情在怎樣使她的年輕 的身體顫抖 她就是劉胡蘭 她就是卓婭 她就是革命的青 春 譯文 T h eh a l lr a n g w i t h t h e 螂r I go f t h e s ee n t h m i a s t i eg i 山 H a l y u n c o n d l l c t i I W s e e r n 矗t h ei n c l u m f i o no fs p r i n g 旬1 是對張思遠(yuǎn)的第一個(gè)婁子海云學(xué)生時(shí)代革命激情 的具體描繪 這在中文里是非常必要的 因?yàn)樗芨玫匾r托 海云在后來的政治運(yùn)動(dòng)中 因發(fā)表個(gè)人的不同意見而被打成 反革命 進(jìn)而遭受無情批斗的悲慘命運(yùn) 從而更有救地突出 張思遠(yuǎn)十八的不幸 但翻譯時(shí)如果照搬過去 譯文就會(huì)顯得 生硬 臃腫 譯者使用概括性翻譯 譯語顯得平實(shí) 簡潔 流 暢 2 解釋性翻譯 2 1 9 6 4 年 四清 時(shí)候的工作隊(duì) 和1 9 7 0 年 清隊(duì) 時(shí)候 的宣傳隊(duì)開始都瞧著她不順眼 準(zhǔn)備立案專門審查 譯文 T h ew o r kt c a r ns e n th e r ei n 6 4t ot l n c O V 目d me n e m i h a d i l l i d 8 u yh a dab a di m p r e s s i o nd h e ra n dw g n t e dt Oi n v e i g l eh e r c a s e 芏佐良 1 9 8 9 3 4 先生曾說 翻譯中最大的困難就是兩種 文化的不同 在一種文化里是不盲而喻的東西在另一種文化 里卻耍費(fèi)力去解釋 句2 中 四清 清隊(duì) 的涵義對4 0 歲以 上的中國人來說并不陌生 但轉(zhuǎn)換成另一種文字后 如果不對 其進(jìn)行解釋性翻譯 譯文讀者就會(huì)一頭霧水 3 省略 原文中被譯者省略的部分有兩種 一種是中國文化里的 局限詞 如把 黑幫 牛鬼蛇神 五 一六通知 三反分子 閻王 爺?shù)墓椿暝t 等等省掉 另一種是段落省略 如把以下的大 段省掉 1 1 2 3 記得有一次 張惠遠(yuǎn)到郊區(qū)去視察 覆問行車 一只小 虛兔閹進(jìn)了越野小汽車的前燈的光柱里 它一下子那盤驚 慌 左右都是一片漆黑 后面是疾駛著的 緊緊追趕著它的可 怖的怪物 汽車 它只有向前的一條路 它只有沿著車燈 的方向拼命跑 司機(jī)哈哈大箋起來 踩踩油門 加快了速度 當(dāng)時(shí)張思遠(yuǎn)真想命奪司機(jī)停住車 關(guān)上燈 讓灰兔走摔 但他 冪好意思選樣婆婆媽媽 眼看就耍把炭兔軋倒了 張思遠(yuǎn)看 到了小免的顫抖的長耳朵 忽然 小兔不知道怎樣來了一股 勇氣 轉(zhuǎn)身一躥 得牧了 張思遠(yuǎn)長長地出了一口氣 例3 是張思遠(yuǎn)被下放一個(gè)偏遠(yuǎn)山村勞動(dòng)過程中看到面 前的野兔想起過去與野兔相遇的經(jīng)歷 小說中有不少這種觸 景生情的描寫 如果譯者不把這些大段的心理描寫省掉 譯 文勢必臺(tái)站讀者以累贅之感 從而影響譯文的整體表達(dá)效果 蝴蝶 是一部約有4 5 0 0 0 字左右的中篇小說 通過上述 方法的使用 譯文的篇幅大約是2 5 0 0 0 字左右 整個(gè)譯文表達(dá) 有力 流暢 順應(yīng)了譯語的表達(dá)要求和譯文讀者的欣賞習(xí)慣 在 中國文學(xué) 的 熊貓叢書 中 G l a d Y a n g 所負(fù)責(zé)翻譯 的作品都大量地使用了類似的翻譯方法 中國文學(xué) 能行銷 t O O 多個(gè)國家和地區(qū) 贏得廣泛的聲譽(yù) 中國翻譯詞典 p 9 6 I 應(yīng)該說也有G l a d y sY a 唱的一份功勞 說到 紅樓夢 的翻譯 我們提到最多的是英國牛津大學(xué) 教授D a v i dH a w k e s 翻譯的T h e D 吖o mS t o n e 和我國譯壇翹 楚楊憲益 戴乃迭夫婦翻譯的AD r e a mo R e d 函眥 而黃新 渠先生翻譯的AD r e a m 譏R e dM a n s o n s 則較少有人提應(yīng) 霍 譯與楊譯各自的優(yōu)勢已有學(xué)者論丑 郭建中 1 9 9 7 它們在中 莢文化交流中的作用不盲而喻 但上述兩種譯本都枯帙浩繁 比較適合于從事漢學(xué)研究和文學(xué)研究的專業(yè)人士研讀 而對 于希望大概了解中國文學(xué)的普通國外讀者來說 正如黃先生 所說的那樣 恐怕投有那么多的時(shí)間和精力米細(xì)讀 為了順 應(yīng)這 讀者群的需要 黃先生對原作進(jìn)行概括性翻譯 把原作 的1 2 0 回縮減成為3 2 個(gè)c h a p t o r s 原作中共有j 丘千個(gè)人物 黃 譯中只有近7 0 個(gè)人物 無關(guān)緊要的人物和情節(jié)全部被刪掉 黃先生這一譯策是否成功呢 目前尚未見到有關(guān)的文字評 論 但此書1 9 9 1 年出了第1 版后 三年內(nèi)連續(xù)重印了3 次 共 發(fā)行3 萬多冊 這個(gè)事實(shí)從一個(gè)側(cè)面證明黃先生的譯策是順 應(yīng)了讀者和交際環(huán)境需要的 有學(xué)者 王佐良 1 9 8 9 2 7 4 2 王克非 1 9 9 7 把類似上述 的翻譯稱為文化翻譯 這與本文所說的語畝順應(yīng)性翻譯是一 致的 因?yàn)檎Z言是文化的一部分 語言順應(yīng)了 文化笨略也就 順應(yīng)了 2 2 啟示之二 胡譯 亂譯以外的所有翻譯方法其實(shí)并無 正誤之分 優(yōu)劣之別 既然譯者可以隨交際環(huán)境的變化而靈活 地采用翻譯策略 那么 胡譯 亂譯以外的每一種譯法都有其 可取之處 都有其適用的場合 這是語言順應(yīng)論對翻譯的另一 個(gè)啟示 目前 漢語文章中央帶零翻譯縮略語是一種非常普遍的 現(xiàn)象 如V C D D V D C E O W T O 等 這是一種縮略語的零翻譯 這種用法頗受非議 有人認(rèn)為 幾個(gè)不三不四的洋字夾雜其 中 實(shí)在太煞風(fēng)景 這樣不但破壞方塊字的完整美 也有損我 國民族文化的尊嚴(yán) 李國文 2 0 0 0 2 0 0 1 上文提到 按照語言順應(yīng)論 語用者可以選用恰當(dāng)?shù)恼Z碼 萬方數(shù)據(jù) 來順應(yīng)交際的環(huán)境 本文以為 當(dāng)今漢語文章中使用零翻譯 縮略語是為了順應(yīng)語言交際中的經(jīng)濟(jì)原則和文獻(xiàn)中廣泛使 用零翻譯縮略語的潮流 法國語言學(xué)家馬丁內(nèi) 血d r eM a r t i n e t 所提出的語言經(jīng)濟(jì) 原則 e c o n o n f i ed ul 舳g u a g e 原來是為了解釋語音演變的基本 規(guī)律 現(xiàn)在已經(jīng)普遍用來解釋廣望上語言運(yùn)用的原則 所謂 語言經(jīng)濟(jì)原則就是指語言使用者盡量以簡明的規(guī)則和簡便 的方法來處理和駕馭語言 漢語是目前惟一還在使用的表意文字 有學(xué)者 林成滔 1 9 9 8 2 8 5 的研究成果表明與任何拼音文字相比 漢字所占的 空間小 印一本 人民服務(wù) 按一個(gè)漢字對一個(gè)與漢字相同 型號(hào)的漢語拼音字母翻改成英文 連同字與字之間的空格 英 文篇幅是漢字篇幅的25 倍 但具體到專有詞語的的運(yùn)用 情形就不一樣 在許多場臺(tái)下 一個(gè)專有名詞的漢譯文所占 的篇幅要大 特別是當(dāng)這十譯名沒有簡稱時(shí) 情況就更為明 顯 但如果使用零翻譯編略語 所占的篇幅要小得多 如 G S M 與 全球移動(dòng)通訊系統(tǒng) C D M A 與 碼多分址訪問 c r 與 電子計(jì)算機(jī)愛克斯射線分層造影掃描 N A T O 與 北太西 洋公約組織 孰繁孰簡 一目了然 正因?yàn)榱惴g縮略語有省時(shí)省地 書寫方便快捷的特點(diǎn) 使用它的領(lǐng)域越來越廣泛 它可用來表示各領(lǐng)域的名稱 如 網(wǎng)絡(luò)技術(shù) I C P v R 組織機(jī)構(gòu) I B M O P E C 計(jì)算機(jī)語言 m 艦 S G 肛 國際標(biāo)準(zhǔn)號(hào) I s B N S O 國際會(huì)議 u G A U N C H E 科技產(chǎn)品 C D P D V D 等等 國內(nèi)外已經(jīng)有專家編寫 了不少的縮略語詞典 如國內(nèi)的有蔣錫淮 1 9 9 0 主編的 英漢 縮略語詞典 王學(xué)必 1 9 9 2 主編的 英漢縮略語太詞庫 李 虹 1 9 9 1 主編的 最新英漢縮略語辭典 等 國外的有 英語縮 略語大全 現(xiàn)代英浯縮略語詞典 等 硬譯是受有些譯者青睞的一種翻譯方法 有學(xué)者在談到 英語典故性成語的投譯時(shí) 認(rèn)為生搬硬套是錯(cuò)誤的 李延林 1 9 9 9 這似乎值得商榷 流鱷魚眼淚 潘多拉的盒子 特洛伊木馬 等不就是通過生搬硬套翻譯過來的 從語言順 應(yīng)論來看 生搬硬套也有其適用的場臺(tái) D o n tc r yo Y e rt h e s p i l tn f i l k 一直被譯為 糙水難收 錢歌川 國內(nèi)的英漢詞典 譯為 不要為 而悲傷或難過 但如果一位心理學(xué)教師在 課堂上教育學(xué)生不要為過去的錯(cuò)誤而悔恨 為過去的失誤而 惋惜而引用過個(gè)英語成語時(shí) 硬套性的翻譯 不要為打翻的牛 奶哭泣 不是更能給人眥深刻的印象嗎 劉慶森 2 0 0 1 在 圣經(jīng) 的J e r e n f i a h 第3 2 章第2 2 節(jié)中有這樣一句話 Y o u 尊v et h e mt h i sl a n dy o uh a ds w n mt Og i v et ot h e i rf o r e f a t h e r s a l a n dn o i n gw i t hm i l ka n dh o n e y 1 a n df l o w i n gw i t hm i l ka n dh o n e y 已經(jīng)戚為英語中一個(gè)常用成語 國內(nèi)的詞典 如 新英漢詞 典 都將之譯為 富饒的地方 魚米之鄉(xiāng) 譯為 流著奶和 蜜的地方 應(yīng)該算是生搬硬套 因而也就是錯(cuò)誤的了 但這個(gè) 生搬硬套的翻譯也有非常通用的場臺(tái) 中國國際廣播電臺(tái)駐 耶路撒冷記者關(guān)娟娟 2 0 0 1 在描述耶路撒冷的生活情形時(shí) 說 日B 路撒冷什么都有 就是沒有安全感 持續(xù)8 十多 月的巴以沖突 巳使這片被 圣經(jīng) 譽(yù)為 流著奶和蜜的土地 再也找不到生活的安全感 如果記者把 流著奶和蜜的土 地 換成 富饒的地方 或 魚米之鄉(xiāng) 反而會(huì)影響整個(gè)語糟的 表達(dá)效果 使該成語與整個(gè)語篇顯得非常不協(xié)捌 這種順應(yīng) 交際氛圍的生搬硬套翻譯顯得非常得體 本文認(rèn)為 按照語言順應(yīng)性理論 所有的翻譯方法 只要 不是胡譯 亂譯 都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值 結(jié)語 語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境 交際對象和交際 目標(biāo)的一致性 翻譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守 上述原則 從以上譯例看 只有譯文順應(yīng)了譯語語境的各種 需要 成功的跨文化交際才有保證 嚴(yán)肅 認(rèn)真的譯者所采取 的翻譯方法 不存在孰正孰誤的區(qū)別 每一種翻譯策略 包括 異化 歸化 硬譯 死譯 零翻譯等都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值 參考文獻(xiàn) 1 關(guān)娟娟小心 路上有炸彈 N 世舁新聞報(bào) 2 0 0 1 0 6 0 4 1 5 2 蔣锝淮 英議縮略語詞典 M 成都 四川人民出版社 1 9 9 0 3 李國文 議語的無奈 J 語文建設(shè) 2 0 0 0 4 4 李虹 最新繭漢縮略語詞典 z 北京 電子工業(yè)出版杜 1 9 9 1 5 李延林 小議英語典故性成語的來源與漢譯 J 中國翻譯 1 9 9 9 3 2 9 3 1 6 林成滔 字 理乾坤 上 下冊 M J 匕京 中國檔案出版社 1 9 9 8 7 劉樹森李提靡太與 回頭看記略卜中譯美國小說的起源 J 美國研究 1 9 9 9 1 1 2 2 1 招 劉成森 不要為打翻的牛奶哭泣 N 健康文摘報(bào) 2 8 0 1 一O I 一1 4 7 9 錢冠連 語用學(xué) 語言適應(yīng)理論 v e c I I u 唧語用學(xué)新論述評 J 外語教學(xué)與研究 1 9 9 1 1 6 1 6 6 1 0 王克非翻譯文化史論 M 上海 上杯外語教育出版社 1 9 9 7 1 1 王克非翻譯問題三思 A 羅選民等 外語 翻埠 文化 C l 圭 沙 湖南科學(xué)技術(shù)出版杜 1 9 9 71 2 5 1 3 4 1 2 王鼗中國當(dāng)代作家選集叢書 c 北京 人民文學(xué)出版社 1 9 9 1 1 3 王學(xué) 英漢縮略語大詞庫 M 上海 上海科學(xué)技術(shù)出版杜 1 9 9 2 1 4 王佐良翻譯 思考與試筆 M 北京 外請教學(xué)與研究出版社 1 9 8 9 1 5 H u m g X i n q u A 西e 啪I n R e d M a n a b a s M 北京 外語教學(xué)與研究 出版杜 1 9 9 1 1 6 V e r s e h u e r e a H f m 7 嘶P 州M L o n d o na n dN e w Y o r k A r n o l d 1 9 9 9 1 7 W a n g 哪昏7 k 勱湘卿a n do 甘s c o r 泌 M B e i j i n g C f i n e s e 血一 e m h 腿P I C B 1 9 8 3 收稿日期 2 0 0 1 1 2 1 3 作者簡介 袁斌業(yè) t 9 6 2 一 男 廣西平南人 廣西師范大學(xué)外語學(xué)院 副教授 主要從事語用學(xué) 翻譯理話和實(shí)踐研究 責(zé)任編校 趙小剛 1 1 3 萬方數(shù)據(jù) 語言順應(yīng)論對翻譯的啟示語言順應(yīng)論對翻譯的啟示 作者 袁斌業(yè) 作者單位 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院 廣西 桂林 541004 刊名 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名 JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年 卷 期 2002 18 5 被引用次數(shù) 26次 參考文獻(xiàn) 17條 參考文獻(xiàn) 17條 1 關(guān)娟娟 小心 路上有炸彈 2001 2 蔣錨淮 英漢縮略語詞典 1990 3 李國文 漢語的無奈 2000 04 4 李虹 最新英漢縮略語詞典 1991 5 李延林 小議英語典故性成語的來源與漢譯 1999 03 6 林成滔 字里乾坤 1998 7 劉樹森 李提摩太與 回頭看記略 中譯美國小說的起源 1999 01 8 劉慶森 不要為打翻的牛奶哭泣 2001 07 9 錢冠連 語用學(xué) 語言適應(yīng)理論 Verschueren語用學(xué)新論述評 1991 01 10 王克非 翻譯文化史論 1997 11 王克非 翻譯問題三思 1997 12 王蒙 中國當(dāng)代作家選集叢書 1991 13 王學(xué)興 英漢縮略語大詞庫 1992 14 王佐良 翻譯思考與試筆 1989 15 Huang Xinqu A Dream In Red Mansions 1991 16 Vemehueren Jef Understanding Pragmatics 1999 17 Wang Meng The Butterfly and Other Stories 1983 本文讀者也讀過 10條 本文讀者也讀過 10條 1 何傳春 語言順應(yīng)論動(dòng)態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語境程度探析 期刊論文 湖北社會(huì)科學(xué)2010 8 2 陳丞 淺析語用順應(yīng)論在英語翻譯中的應(yīng)用 期刊論文 中國校外教育 基教版 2009 12 3 陳麗霞 語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探 期刊論文 江西社會(huì)科學(xué)2006 11 4 戈玲玲 順應(yīng)論對翻譯研究的啟示 兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn) 期刊論文 外語學(xué)刊2002 3 5 王紅迪 淺議順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用 期刊論文 海外英語 中旬刊 2010 8 6 馬秀蘭 淺談順應(yīng)論視角下的翻譯 期刊論文 黑龍江科技信息2010 3 7 李琎 LI Jin 語言順應(yīng)論研究綜述 期刊論文 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010 32 3 8 張婷玉 語境順應(yīng)論與翻譯 期刊論文 考試周刊2010 44 9 張克定 Verschueren的語用理論對語用句法研究的啟示 期刊論文 外語教學(xué)2002 23 5 10 彭勁松 PENG Jin song 外宣翻譯中變譯的語言順應(yīng)論闡釋 期刊論文 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2010 46 1 引證文獻(xiàn) 26條 引證文獻(xiàn) 26條 1 范開芳 翻譯質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論