語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示.pdf_第1頁(yè)
語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示.pdf_第2頁(yè)
語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示.pdf_第3頁(yè)
語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示.pdf_第4頁(yè)
語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2 0 0 2 年9 月I 四 f l 外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)s 印 2 0 0 2 量竺蘭量 塑 型蘭塑 竺蘭 竺 竺些莖 蘭 型 竺蘭 語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示 袁斌業(yè) 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西桂林5 4 1 0 0 4 提要 J e f V e i s e h u e r e n 的語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為 語(yǔ)言使用的過(guò)程是語(yǔ)言使用者按照變際環(huán)境和變際對(duì)象不斷地進(jìn)行語(yǔ)言 選擇的過(guò)程 語(yǔ)言順應(yīng)論給翻譯兩點(diǎn)啟示 第一 譯者完奎可以按照跨文化交際的具體語(yǔ)境靈活地栗用翻譯策略 第二 除了胡譯 亂譯外 現(xiàn)有的每一種翻譯方法并無(wú)正誤之分 優(yōu)劣主別 都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值 關(guān)鍵詞 語(yǔ)言順應(yīng)話 翻譯實(shí)踐 啟示 中圖分類(lèi)號(hào) H 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) l D 3 3 8 3 1 2 0 2 0 5 0 1 1 1 0 3 T h e o r yo fL i n g u i s t i cA d a p t a t i o na n di t sp o s s i b l eh n p l i c a f i o n si nt r a n s l a t i o n t U A NB i p A b s t r a c t T h e o r yo fl A a g u l s f i cA d a p t a t i o n f o r m u l a t e db yM V c r s c h u e r e n h o l d st h a tt h ep n x e s so fl a n g u a g eu s ei st h ep r o c e s s 缸 c o n f i m m lc h o i c eo f l a n g u a g eb y t h e l 冊(cè)g L l 8 薩I 肥珥i n l 螄d c o n a n u n i c a f i v ec o n t e x t s T h e t L 把ec h a r a c t c 6 s t i c so f l 鋤g 山l g e t h a t i s v a r i a b i l i t y n e g o 在a b i l l t ya n da d a p t a b i l i t y e n a b ht h eh r l 彤址艫u s e i Bt om 日k et h ec h o i c e F r o mt 1 1 et h e o r yt h e r ea r et w oi m p l i c a t i o n s o n e i s t l m ta 叫a l o r i s f u l l ye n t i t l e d t oa d o p t f l e x i b l eL a m l a t i o ns t r a t e g i e s i n l i n cw i t hs p e c i f i cc o n t e x t sa n d t h e 耐口f t r a n s l a t i o n a n d t h eo t h e r i s t h a t t h e r e i s 腫d i s t i n c t i o nb e t w e e nT i g h ta n d w m n g i n t h e 商s d T l g t r a n s l a t i o ns t r a t e 酒c s e a c h d 吐岫I l a 血g i t sc 5 F n v a l u ei nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e K e yw o r d s t h e o r yo f l i n g u i s i i ca d a p t a t i o n n a I l s k p r a c t i c c i m p l i c a t i o n s 1 語(yǔ)言順應(yīng)論介紹 語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng) 比利時(shí)安特衛(wèi)普大 學(xué)教授J e fV e r s c h t l e r e n 在上世紀(jì)8 0 年代開(kāi)始醞釀 于1 9 9 9 年 出版的 語(yǔ)用學(xué)的理解 一書(shū)中提出的語(yǔ)言理論 J dV e t s c h u e r e n 認(rèn)為 使用語(yǔ)言的過(guò)程是不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò) 程 這種遺擇既有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次上的選擇 如語(yǔ) 音 語(yǔ)調(diào) 語(yǔ)碼 詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等的選擇 也有語(yǔ)言策略的選 擇 語(yǔ)言使用過(guò)程中所作出的浯言選擇必須順應(yīng)交際的環(huán)境 和交際的對(duì)象 人們能在語(yǔ)言使用中不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇 原因是人類(lèi)語(yǔ)言具有以下三個(gè)特點(diǎn) 變異性 v a r i a b i l i t y 商討 性 I I e l 刪小K 母 和順應(yīng)性 a d a p t a b S t y 變異性指人類(lèi)語(yǔ)言是 可以選擇的 因?yàn)樗钌砭哂幸幌盗锌晒┻x擇的可能性 商討 性是指語(yǔ)占的選擇不是按照某一特定的程式或特定的關(guān)系 進(jìn)行的 而是在極為靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上作出的 語(yǔ)言 的順應(yīng)性是指通過(guò)商討的方法來(lái)選擇語(yǔ)言 烈保證交際的圓 滿(mǎn)成功 2 語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示 2 1 啟示之一 譯者可以按照交際的具體環(huán)境靈活地采 用翻譯策略 翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng) 由于時(shí)代背景 交際 環(huán)境 譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài) 審美情趣 所欲達(dá)到的預(yù)期目的 等方面的原因 原語(yǔ)與譯語(yǔ)難以完全對(duì)應(yīng) 只要譯語(yǔ)順應(yīng)了 讀者對(duì)象 具體的交際場(chǎng)合 達(dá)到了翻譯的目的 那么 這種訐 法就是可接受的 嚴(yán)復(fù)用古雅的語(yǔ)言翻譯西方的新理論 譯 程中按照需要采用了增掭 刪減 改寫(xiě)和附加按語(yǔ)等方法 王 克非 1 9 9 7 1 2 3 1 2 8 以順應(yīng)1 9 世紀(jì)末2 0 世紀(jì)初中國(guó)社會(huì) 的變革需要和封建士大夫?qū)?漢以前宇法和句法 的嗜好 嚴(yán) 譯不但吸引了一大批讀者 i 玉產(chǎn)生了一系列重大的影響 王佐 良 1 9 8 9 3 7 4 2 俄國(guó)1 9 世紀(jì)詩(shī)人和翻譯家茹科夫斯基在 移譯英國(guó)感傷主義詩(shī)人格雷 1 1 1 0 m o sG r a y 的 墓園哀歌 e 盯i naC o u n 竹C h L u c h y a n 1 時(shí) 為丁順應(yīng)俄國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣 對(duì)原作作了增 減 省略 他的翻譯在俄國(guó)文學(xué)史上有著不容 忽視的重要意義 王克非 1 9 9 7 3 0 9 3 1 0 1 9 世紀(jì)后期 來(lái) 中國(guó)傳教的英國(guó)傳教士李提摩太 T u n o t h ya i c h a L d 為了配合 1 9 世紀(jì)末中國(guó)的社臺(tái)變革 把當(dāng)時(shí)美國(guó)小說(shuō)家愛(ài)德華 貝拉 米 E d w a r dB e l h q 的躍篇小說(shuō)厶僦w h c a v a r d 2 0 0 0 一1 8 8 7 譯介給了中國(guó)讀者 李提摩太將譯文發(fā)表在當(dāng)時(shí)的 萬(wàn)國(guó)公報(bào) 時(shí) 譯名是 回 頭看記略 j l i f 文有2 8 章 無(wú)小標(biāo)題 約1 6 萬(wàn)字 但李提摩 太的譯文只有8 0 0 0 字左右 每章均右一個(gè)由四個(gè)字構(gòu)成的小 標(biāo)題 對(duì)原作中主人公有 今昔對(duì)比的長(zhǎng)篇議論及無(wú)關(guān)嬰旨 的內(nèi)容 對(duì)涉廈中國(guó)的部分一律刪除 原作的結(jié)尾是 小說(shuō)主 人公偉斯德為自己曾經(jīng)生活的那個(gè)充滿(mǎn)著邪惡的社會(huì)而感到 恥辱 為自己能生活在一個(gè)高度發(fā)選的文明杜會(huì)而高興 但 李提摩太譯文的結(jié)局卻魁偉斯德在經(jīng)歷了兩個(gè)截然不同的世 界后幡然悔悟 意識(shí)到自己前世未能救民救世 發(fā)誓要拯救民 眾 最后他得到T 仁慈的上帝的寬恕 回頭看記略 發(fā)表之 時(shí) 正值中國(guó)知識(shí)分子醞釀變法革新之際 1 8 9 3 年 已成為 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 光鰭皇帝兩名外國(guó)顧問(wèn)之一的李提摩太為了構(gòu)造更大范國(guó) 內(nèi)的變法氛圍 推動(dòng)革新的進(jìn)展 將 回頭看記略 改名為 百 年一覺(jué) 劉樹(shù)森 1 9 9 9 百年一覺(jué) 對(duì)清朝末期的社臺(tái)產(chǎn)生 廣泛而又深遠(yuǎn)的影響 對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的變 擊革新起到了積 極的推動(dòng)作用 百多年前的翻譯家如此 今天的譯壇翹楚亦然 我國(guó)著名作家王蒙的中篇小說(shuō) 蝴蝶 描寫(xiě)的是主人公張 思遠(yuǎn)在2 0 世紀(jì)六 七十年代從一個(gè)市委書(shū)記淪落為階下囚 又隨著政治氣候的變化 從階下囚成為國(guó)家高級(jí)干部的曲折 經(jīng)歷及由此而產(chǎn)生的家庭變故 小說(shuō)在表現(xiàn)手法上 既有個(gè) 人敘述 浸透著強(qiáng)烈感情色彩的環(huán)境 景物的描寫(xiě)苷傳統(tǒng)的手 法 又借助意識(shí)流的現(xiàn)代手法米表現(xiàn)主人公的內(nèi)心括動(dòng) 戴 乃迭 a 曲Br a n g 在向國(guó)外讀者譯介這一中篇時(shí)大量地使用 下列翻譯方法 1 概括性翻譯 1 叁禮堂都在 咳咳喧喧咳 好像在抬未頭 好像在砸 石頭 好像在開(kāi)山 好像在打軼 我們大家 都是熔鐵匠 啦煉著幸福的鑰匙 一 快把那鐵錘 高高舉起 打呀打呀打 和聲部分開(kāi)始了 只有從充滿(mǎn)了熱情 歡樂(lè)和神圣的革帝 目標(biāo)的少女的 口靈里 才能唱出這盤(pán)動(dòng)人的歌 海云指揮著 她的頭發(fā)舞動(dòng)如火焰 張思遠(yuǎn)看到了激情在怎樣使她的年輕 的身體顫抖 她就是劉胡蘭 她就是卓婭 她就是革命的青 春 譯文 T h eh a l lr a n g w i t h t h e 螂r I go f t h e s ee n t h m i a s t i eg i 山 H a l y u n c o n d l l c t i I W s e e r n 矗t h ei n c l u m f i o no fs p r i n g 旬1 是對(duì)張思遠(yuǎn)的第一個(gè)婁子海云學(xué)生時(shí)代革命激情 的具體描繪 這在中文里是非常必要的 因?yàn)樗芨玫匾r托 海云在后來(lái)的政治運(yùn)動(dòng)中 因發(fā)表個(gè)人的不同意見(jiàn)而被打成 反革命 進(jìn)而遭受無(wú)情批斗的悲慘命運(yùn) 從而更有救地突出 張思遠(yuǎn)十八的不幸 但翻譯時(shí)如果照搬過(guò)去 譯文就會(huì)顯得 生硬 臃腫 譯者使用概括性翻譯 譯語(yǔ)顯得平實(shí) 簡(jiǎn)潔 流 暢 2 解釋性翻譯 2 1 9 6 4 年 四清 時(shí)候的工作隊(duì) 和1 9 7 0 年 清隊(duì) 時(shí)候 的宣傳隊(duì)開(kāi)始都瞧著她不順眼 準(zhǔn)備立案專(zhuān)門(mén)審查 譯文 T h ew o r kt c a r ns e n th e r ei n 6 4t ot l n c O V 目d me n e m i h a d i l l i d 8 u yh a dab a di m p r e s s i o nd h e ra n dw g n t e dt Oi n v e i g l eh e r c a s e 芏佐良 1 9 8 9 3 4 先生曾說(shuō) 翻譯中最大的困難就是兩種 文化的不同 在一種文化里是不盲而喻的東西在另一種文化 里卻耍費(fèi)力去解釋 句2 中 四清 清隊(duì) 的涵義對(duì)4 0 歲以 上的中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生 但轉(zhuǎn)換成另一種文字后 如果不對(duì) 其進(jìn)行解釋性翻譯 譯文讀者就會(huì)一頭霧水 3 省略 原文中被譯者省略的部分有兩種 一種是中國(guó)文化里的 局限詞 如把 黑幫 牛鬼蛇神 五 一六通知 三反分子 閻王 爺?shù)墓椿暝t 等等省掉 另一種是段落省略 如把以下的大 段省掉 1 1 2 3 記得有一次 張惠遠(yuǎn)到郊區(qū)去視察 覆問(wèn)行車(chē) 一只小 虛兔閹進(jìn)了越野小汽車(chē)的前燈的光柱里 它一下子那盤(pán)驚 慌 左右都是一片漆黑 后面是疾駛著的 緊緊追趕著它的可 怖的怪物 汽車(chē) 它只有向前的一條路 它只有沿著車(chē)燈 的方向拼命跑 司機(jī)哈哈大箋起來(lái) 踩踩油門(mén) 加快了速度 當(dāng)時(shí)張思遠(yuǎn)真想命奪司機(jī)停住車(chē) 關(guān)上燈 讓灰兔走摔 但他 冪好意思選樣婆婆媽媽 眼看就耍把炭兔軋倒了 張思遠(yuǎn)看 到了小免的顫抖的長(zhǎng)耳朵 忽然 小兔不知道怎樣來(lái)了一股 勇氣 轉(zhuǎn)身一躥 得牧了 張思遠(yuǎn)長(zhǎng)長(zhǎng)地出了一口氣 例3 是張思遠(yuǎn)被下放一個(gè)偏遠(yuǎn)山村勞動(dòng)過(guò)程中看到面 前的野兔想起過(guò)去與野兔相遇的經(jīng)歷 小說(shuō)中有不少這種觸 景生情的描寫(xiě) 如果譯者不把這些大段的心理描寫(xiě)省掉 譯 文勢(shì)必臺(tái)站讀者以累贅之感 從而影響譯文的整體表達(dá)效果 蝴蝶 是一部約有4 5 0 0 0 字左右的中篇小說(shuō) 通過(guò)上述 方法的使用 譯文的篇幅大約是2 5 0 0 0 字左右 整個(gè)譯文表達(dá) 有力 流暢 順應(yīng)了譯語(yǔ)的表達(dá)要求和譯文讀者的欣賞習(xí)慣 在 中國(guó)文學(xué) 的 熊貓叢書(shū) 中 G l a d Y a n g 所負(fù)責(zé)翻譯 的作品都大量地使用了類(lèi)似的翻譯方法 中國(guó)文學(xué) 能行銷(xiāo) t O O 多個(gè)國(guó)家和地區(qū) 贏得廣泛的聲譽(yù) 中國(guó)翻譯詞典 p 9 6 I 應(yīng)該說(shuō)也有G l a d y sY a 唱的一份功勞 說(shuō)到 紅樓夢(mèng) 的翻譯 我們提到最多的是英國(guó)牛津大學(xué) 教授D a v i dH a w k e s 翻譯的T h e D 吖o mS t o n e 和我國(guó)譯壇翹 楚楊憲益 戴乃迭夫婦翻譯的AD r e a mo R e d 函眥 而黃新 渠先生翻譯的AD r e a m 譏R e dM a n s o n s 則較少有人提應(yīng) 霍 譯與楊譯各自的優(yōu)勢(shì)已有學(xué)者論丑 郭建中 1 9 9 7 它們?cè)谥?莢文化交流中的作用不盲而喻 但上述兩種譯本都枯帙浩繁 比較適合于從事漢學(xué)研究和文學(xué)研究的專(zhuān)業(yè)人士研讀 而對(duì) 于希望大概了解中國(guó)文學(xué)的普通國(guó)外讀者來(lái)說(shuō) 正如黃先生 所說(shuō)的那樣 恐怕投有那么多的時(shí)間和精力米細(xì)讀 為了順 應(yīng)這 讀者群的需要 黃先生對(duì)原作進(jìn)行概括性翻譯 把原作 的1 2 0 回縮減成為3 2 個(gè)c h a p t o r s 原作中共有j 丘千個(gè)人物 黃 譯中只有近7 0 個(gè)人物 無(wú)關(guān)緊要的人物和情節(jié)全部被刪掉 黃先生這一譯策是否成功呢 目前尚未見(jiàn)到有關(guān)的文字評(píng) 論 但此書(shū)1 9 9 1 年出了第1 版后 三年內(nèi)連續(xù)重印了3 次 共 發(fā)行3 萬(wàn)多冊(cè) 這個(gè)事實(shí)從一個(gè)側(cè)面證明黃先生的譯策是順 應(yīng)了讀者和交際環(huán)境需要的 有學(xué)者 王佐良 1 9 8 9 2 7 4 2 王克非 1 9 9 7 把類(lèi)似上述 的翻譯稱(chēng)為文化翻譯 這與本文所說(shuō)的語(yǔ)畝順應(yīng)性翻譯是一 致的 因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的一部分 語(yǔ)言順應(yīng)了 文化笨略也就 順應(yīng)了 2 2 啟示之二 胡譯 亂譯以外的所有翻譯方法其實(shí)并無(wú) 正誤之分 優(yōu)劣之別 既然譯者可以隨交際環(huán)境的變化而靈活 地采用翻譯策略 那么 胡譯 亂譯以外的每一種譯法都有其 可取之處 都有其適用的場(chǎng)合 這是語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的另一 個(gè)啟示 目前 漢語(yǔ)文章中央帶零翻譯縮略語(yǔ)是一種非常普遍的 現(xiàn)象 如V C D D V D C E O W T O 等 這是一種縮略語(yǔ)的零翻譯 這種用法頗受非議 有人認(rèn)為 幾個(gè)不三不四的洋字夾雜其 中 實(shí)在太煞風(fēng)景 這樣不但破壞方塊字的完整美 也有損我 國(guó)民族文化的尊嚴(yán) 李國(guó)文 2 0 0 0 2 0 0 1 上文提到 按照語(yǔ)言順應(yīng)論 語(yǔ)用者可以選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 來(lái)順應(yīng)交際的環(huán)境 本文以為 當(dāng)今漢語(yǔ)文章中使用零翻譯 縮略語(yǔ)是為了順應(yīng)語(yǔ)言交際中的經(jīng)濟(jì)原則和文獻(xiàn)中廣泛使 用零翻譯縮略語(yǔ)的潮流 法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi) 血d r eM a r t i n e t 所提出的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì) 原則 e c o n o n f i ed ul 舳g u a g e 原來(lái)是為了解釋語(yǔ)音演變的基本 規(guī)律 現(xiàn)在已經(jīng)普遍用來(lái)解釋廣望上語(yǔ)言運(yùn)用的原則 所謂 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則就是指語(yǔ)言使用者盡量以簡(jiǎn)明的規(guī)則和簡(jiǎn)便 的方法來(lái)處理和駕馭語(yǔ)言 漢語(yǔ)是目前惟一還在使用的表意文字 有學(xué)者 林成滔 1 9 9 8 2 8 5 的研究成果表明與任何拼音文字相比 漢字所占的 空間小 印一本 人民服務(wù) 按一個(gè)漢字對(duì)一個(gè)與漢字相同 型號(hào)的漢語(yǔ)拼音字母翻改成英文 連同字與字之間的空格 英 文篇幅是漢字篇幅的25 倍 但具體到專(zhuān)有詞語(yǔ)的的運(yùn)用 情形就不一樣 在許多場(chǎng)臺(tái)下 一個(gè)專(zhuān)有名詞的漢譯文所占 的篇幅要大 特別是當(dāng)這十譯名沒(méi)有簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí) 情況就更為明 顯 但如果使用零翻譯編略語(yǔ) 所占的篇幅要小得多 如 G S M 與 全球移動(dòng)通訊系統(tǒng) C D M A 與 碼多分址訪問(wèn) c r 與 電子計(jì)算機(jī)愛(ài)克斯射線分層造影掃描 N A T O 與 北太西 洋公約組織 孰繁孰簡(jiǎn) 一目了然 正因?yàn)榱惴g縮略語(yǔ)有省時(shí)省地 書(shū)寫(xiě)方便快捷的特點(diǎn) 使用它的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛 它可用來(lái)表示各領(lǐng)域的名稱(chēng) 如 網(wǎng)絡(luò)技術(shù) I C P v R 組織機(jī)構(gòu) I B M O P E C 計(jì)算機(jī)語(yǔ)言 m 艦 S G 肛 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)號(hào) I s B N S O 國(guó)際會(huì)議 u G A U N C H E 科技產(chǎn)品 C D P D V D 等等 國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有專(zhuān)家編寫(xiě) 了不少的縮略語(yǔ)詞典 如國(guó)內(nèi)的有蔣錫淮 1 9 9 0 主編的 英漢 縮略語(yǔ)詞典 王學(xué)必 1 9 9 2 主編的 英漢縮略語(yǔ)太詞庫(kù) 李 虹 1 9 9 1 主編的 最新英漢縮略語(yǔ)辭典 等 國(guó)外的有 英語(yǔ)縮 略語(yǔ)大全 現(xiàn)代英浯縮略語(yǔ)詞典 等 硬譯是受有些譯者青睞的一種翻譯方法 有學(xué)者在談到 英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的投譯時(shí) 認(rèn)為生搬硬套是錯(cuò)誤的 李延林 1 9 9 9 這似乎值得商榷 流鱷魚(yú)眼淚 潘多拉的盒子 特洛伊木馬 等不就是通過(guò)生搬硬套翻譯過(guò)來(lái)的 從語(yǔ)言順 應(yīng)論來(lái)看 生搬硬套也有其適用的場(chǎng)臺(tái) D o n tc r yo Y e rt h e s p i l tn f i l k 一直被譯為 糙水難收 錢(qián)歌川 國(guó)內(nèi)的英漢詞典 譯為 不要為 而悲傷或難過(guò) 但如果一位心理學(xué)教師在 課堂上教育學(xué)生不要為過(guò)去的錯(cuò)誤而悔恨 為過(guò)去的失誤而 惋惜而引用過(guò)個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí) 硬套性的翻譯 不要為打翻的牛 奶哭泣 不是更能給人眥深刻的印象嗎 劉慶森 2 0 0 1 在 圣經(jīng) 的J e r e n f i a h 第3 2 章第2 2 節(jié)中有這樣一句話 Y o u 尊v et h e mt h i sl a n dy o uh a ds w n mt Og i v et ot h e i rf o r e f a t h e r s a l a n dn o i n gw i t hm i l ka n dh o n e y 1 a n df l o w i n gw i t hm i l ka n dh o n e y 已經(jīng)戚為英語(yǔ)中一個(gè)常用成語(yǔ) 國(guó)內(nèi)的詞典 如 新英漢詞 典 都將之譯為 富饒的地方 魚(yú)米之鄉(xiāng) 譯為 流著奶和 蜜的地方 應(yīng)該算是生搬硬套 因而也就是錯(cuò)誤的了 但這個(gè) 生搬硬套的翻譯也有非常通用的場(chǎng)臺(tái) 中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)駐 耶路撒冷記者關(guān)娟娟 2 0 0 1 在描述耶路撒冷的生活情形時(shí) 說(shuō) 日B 路撒冷什么都有 就是沒(méi)有安全感 持續(xù)8 十多 月的巴以沖突 巳使這片被 圣經(jīng) 譽(yù)為 流著奶和蜜的土地 再也找不到生活的安全感 如果記者把 流著奶和蜜的土 地 換成 富饒的地方 或 魚(yú)米之鄉(xiāng) 反而會(huì)影響整個(gè)語(yǔ)糟的 表達(dá)效果 使該成語(yǔ)與整個(gè)語(yǔ)篇顯得非常不協(xié)捌 這種順應(yīng) 交際氛圍的生搬硬套翻譯顯得非常得體 本文認(rèn)為 按照語(yǔ)言順應(yīng)性理論 所有的翻譯方法 只要 不是胡譯 亂譯 都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值 結(jié)語(yǔ) 語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境 交際對(duì)象和交際 目標(biāo)的一致性 翻譯作為一種語(yǔ)言使用的過(guò)程也同樣要遵守 上述原則 從以上譯例看 只有譯文順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境的各種 需要 成功的跨文化交際才有保證 嚴(yán)肅 認(rèn)真的譯者所采取 的翻譯方法 不存在孰正孰誤的區(qū)別 每一種翻譯策略 包括 異化 歸化 硬譯 死譯 零翻譯等都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值 參考文獻(xiàn) 1 關(guān)娟娟小心 路上有炸彈 N 世舁新聞報(bào) 2 0 0 1 0 6 0 4 1 5 2 蔣锝淮 英議縮略語(yǔ)詞典 M 成都 四川人民出版社 1 9 9 0 3 李國(guó)文 議語(yǔ)的無(wú)奈 J 語(yǔ)文建設(shè) 2 0 0 0 4 4 李虹 最新繭漢縮略語(yǔ)詞典 z 北京 電子工業(yè)出版杜 1 9 9 1 5 李延林 小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯 J 中國(guó)翻譯 1 9 9 9 3 2 9 3 1 6 林成滔 字 理乾坤 上 下冊(cè) M J 匕京 中國(guó)檔案出版社 1 9 9 8 7 劉樹(shù)森李提靡太與 回頭看記略卜中譯美國(guó)小說(shuō)的起源 J 美國(guó)研究 1 9 9 9 1 1 2 2 1 招 劉成森 不要為打翻的牛奶哭泣 N 健康文摘報(bào) 2 8 0 1 一O I 一1 4 7 9 錢(qián)冠連 語(yǔ)用學(xué) 語(yǔ)言適應(yīng)理論 v e c I I u 唧語(yǔ)用學(xué)新論述評(píng) J 外語(yǔ)教學(xué)與研究 1 9 9 1 1 6 1 6 6 1 0 王克非翻譯文化史論 M 上海 上杯外語(yǔ)教育出版社 1 9 9 7 1 1 王克非翻譯問(wèn)題三思 A 羅選民等 外語(yǔ) 翻埠 文化 C l 圭 沙 湖南科學(xué)技術(shù)出版杜 1 9 9 71 2 5 1 3 4 1 2 王鼗中國(guó)當(dāng)代作家選集叢書(shū) c 北京 人民文學(xué)出版社 1 9 9 1 1 3 王學(xué) 英漢縮略語(yǔ)大詞庫(kù) M 上海 上??茖W(xué)技術(shù)出版杜 1 9 9 2 1 4 王佐良翻譯 思考與試筆 M 北京 外請(qǐng)教學(xué)與研究出版社 1 9 8 9 1 5 H u m g X i n q u A 西e 啪I n R e d M a n a b a s M 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究 出版杜 1 9 9 1 1 6 V e r s e h u e r e a H f m 7 嘶P 州M L o n d o na n dN e w Y o r k A r n o l d 1 9 9 9 1 7 W a n g 哪昏7 k 勱湘卿a n do 甘s c o r 泌 M B e i j i n g C f i n e s e 血一 e m h 腿P I C B 1 9 8 3 收稿日期 2 0 0 1 1 2 1 3 作者簡(jiǎn)介 袁斌業(yè) t 9 6 2 一 男 廣西平南人 廣西師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 副教授 主要從事語(yǔ)用學(xué) 翻譯理話和實(shí)踐研究 責(zé)任編校 趙小剛 1 1 3 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示 作者 袁斌業(yè) 作者單位 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西 桂林 541004 刊名 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名 JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年 卷 期 2002 18 5 被引用次數(shù) 26次 參考文獻(xiàn) 17條 參考文獻(xiàn) 17條 1 關(guān)娟娟 小心 路上有炸彈 2001 2 蔣錨淮 英漢縮略語(yǔ)詞典 1990 3 李國(guó)文 漢語(yǔ)的無(wú)奈 2000 04 4 李虹 最新英漢縮略語(yǔ)詞典 1991 5 李延林 小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯 1999 03 6 林成滔 字里乾坤 1998 7 劉樹(shù)森 李提摩太與 回頭看記略 中譯美國(guó)小說(shuō)的起源 1999 01 8 劉慶森 不要為打翻的牛奶哭泣 2001 07 9 錢(qián)冠連 語(yǔ)用學(xué) 語(yǔ)言適應(yīng)理論 Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論述評(píng) 1991 01 10 王克非 翻譯文化史論 1997 11 王克非 翻譯問(wèn)題三思 1997 12 王蒙 中國(guó)當(dāng)代作家選集叢書(shū) 1991 13 王學(xué)興 英漢縮略語(yǔ)大詞庫(kù) 1992 14 王佐良 翻譯思考與試筆 1989 15 Huang Xinqu A Dream In Red Mansions 1991 16 Vemehueren Jef Understanding Pragmatics 1999 17 Wang Meng The Butterfly and Other Stories 1983 本文讀者也讀過(guò) 10條 本文讀者也讀過(guò) 10條 1 何傳春 語(yǔ)言順應(yīng)論動(dòng)態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語(yǔ)境程度探析 期刊論文 湖北社會(huì)科學(xué)2010 8 2 陳丞 淺析語(yǔ)用順應(yīng)論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 期刊論文 中國(guó)校外教育 基教版 2009 12 3 陳麗霞 語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探 期刊論文 江西社會(huì)科學(xué)2006 11 4 戈玲玲 順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示 兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn) 期刊論文 外語(yǔ)學(xué)刊2002 3 5 王紅迪 淺議順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用 期刊論文 海外英語(yǔ) 中旬刊 2010 8 6 馬秀蘭 淺談順應(yīng)論視角下的翻譯 期刊論文 黑龍江科技信息2010 3 7 李琎 LI Jin 語(yǔ)言順應(yīng)論研究綜述 期刊論文 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010 32 3 8 張婷玉 語(yǔ)境順應(yīng)論與翻譯 期刊論文 考試周刊2010 44 9 張克定 Verschueren的語(yǔ)用理論對(duì)語(yǔ)用句法研究的啟示 期刊論文 外語(yǔ)教學(xué)2002 23 5 10 彭勁松 PENG Jin song 外宣翻譯中變譯的語(yǔ)言順應(yīng)論闡釋 期刊論文 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2010 46 1 引證文獻(xiàn) 26條 引證文獻(xiàn) 26條 1 范開(kāi)芳 翻譯質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論