翻譯資料收集 (12).doc_第1頁
翻譯資料收集 (12).doc_第2頁
翻譯資料收集 (12).doc_第3頁
翻譯資料收集 (12).doc_第4頁
翻譯資料收集 (12).doc_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

福建師范大學成人高等教育本科畢業(yè)生學士學位英語專業(yè)翻譯考試大綱考試要求本大綱的考試對象為網絡、函授等各類成人教育的英語專業(yè)本科生。翻譯的教學與考查重點是: 一、講授英漢雙向翻譯的基礎理論與技巧、英漢兩種語言與文化的異同、各類文體的語言特點與有關格式。引導學生進行大量的翻譯實踐,涉及各類句型,文學題材與應用文體、科技文體等非文學文獻,從而提高學生的翻譯能力;二、使學生達到英語專業(yè)翻譯課教學大綱的要求,即能夠相對忠實、流暢地雙向翻譯常見文體的語篇,速度為每小時250個單詞以上;三、使學生能夠在一定程度上滿足社會經濟建設的需求,即能夠做一些基本的涉外翻譯工作。為此,本考試主要檢測學生綜合運用語言基礎知識與基本技能進行英漢互譯的能力,考試目的在于全面考核成人高等教育英語專業(yè)本科畢業(yè)生是否達到本考試大綱所規(guī)定的各項要求。本考試為標準參照性考試,考試形式為筆試。本考試不指定教材,考生可參考市面上任何一種翻譯教材。參考書目有:孫萬彪編:中級翻譯教程上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書,上海:上海外語教育出版社,2008年第3版。張培基:英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,1983。呂瑞昌:漢英翻譯教程,西安:陜西人民出版社,1983。林本椿:英漢互譯教程,上海:百家出版社,2004。孫萬彪、馮慎宇:翻譯教程,上海:上海外語教育出版社 1998。張新紅、李明:商務英語翻譯,北京:高教出版社,2003年第1版。 命題素材50%源于參考書目,50%源于最新翻譯素材,難易度與教材相當。具體能力要求如下:(1)長句互譯:通過梳理特殊否定句,特殊比較級和長句等類型難句的譯法以及嘆詞,擬聲詞和復合詞等多類漢語典型句型的譯法,要求學生把握這些句型的特點與基本譯法,以此為學生打下英漢句子互譯的基礎。(2)文學翻譯:講授文學語篇翻譯的理論與實踐,要求學生翻譯一個長篇文學評論與一部小說的節(jié)選段落。對于所有學生來說,語篇的翻譯是所有翻譯考試的典型題材;對于有學術傾向的學生,這是日后出版譯作的重要準備。(2)政治文獻翻譯:通過梳理國內國際最新的重要政治文獻,要求學生翻譯其中的熱點段落與長句,為今后的口筆譯實踐做好必要的準備??荚囌f明本考試包括兩大部分:英譯漢和漢譯英,全部題目按順序統一編號??荚嚪绞綖殚_卷筆試??荚嚂r間共計120分鐘。第一部分:英譯漢。共5題,每小題10分,共50分,考試時間60分鐘。第二部分:漢譯英。共5題,每小題10分,共50分,考試時間60分鐘。選材的原則是:1.題材廣泛,可以包括演講、文學、政治文獻、社會、文化、日常知識、科普常識等,但是所涉及的背景知識應能為學生所理解。2.體裁多樣,可以包括敘述文、說明文、議論文等。語言難度適中。翻譯考查的目的是測試學生綜合運用英語基礎知識和基本技能進行筆譯實踐的能力。答題及計分方法要求考生在答題紙(Answer Sheet)上寫出該題正確答案。試卷(Test Paper)上不能作任何記號。試題按科學的評分標準評分。本考試為標準參照性考試,試卷為百分制。試卷五個部分的題目數、計分和考試時間列表如下:序號題號題型題數計分考試時間III1-56-10英譯漢漢譯英5題5題50分50分60分鐘60分鐘合計10題100分120分鐘樣卷附后考試樣題成人高等教育英語專業(yè)本科畢業(yè)生學士學位翻譯試題(樣題)(考試形式:開卷,考試用時:120分鐘)注 意 事 項一、請務必工整清晰地將自己的校名、姓名、準考證號等考生信息寫在答題紙密封線內的指定位置。二、多項選擇題只能選一個答案,多選以答錯處理。所有答案一定要寫在答題紙上,凡是寫在試題冊上的答案一律無效。三、在120分鐘內答完所有試題,不得拖延時間??荚嚱Y束后,考生將試題冊和答題紙放置桌上,均不得帶走。待監(jiān)考老師收卷,清點無誤后方可離開考場。I. Translate the following Chinese passage into English: (50%)1)經貿關系歷來是中美關系的重要組成部分,也是兩國交往中最為活躍的一個方面。自1979年中美建交以來,兩國經貿合作雖受兩國總體關系影響,經歷了一些波折,但一直保持較快發(fā)展速度。中美兩國經濟上的相互依存在不斷加強,經貿合作已成為中美關系的穩(wěn)定器。隨著中國深入改革和擴大開放進程的發(fā)展,經貿合作在中美關系發(fā)展中將發(fā)揮更大的作用。2)在進入新的千年之際,世界知識產權組織正面臨著許多新的挑戰(zhàn);其中迫在眉睫的是,本組織及其成員國必須順應并受益于迅速而范圍廣泛的技術變革,尤其是信息技術領域的變革。本組織希望在努力實現其目標的同時,通過一方面為各國創(chuàng)造真正的財富,另一方面提高人們的生活質量和樂趣,為人類的幸福做出貢獻。3)略4)略5)略II. Translate the following English passage into Chinese: (50)6)The United States is a varied land-of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone. Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.7)A jet plane crosses the continental United States from east to west in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachians Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada. Continuing into th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論