![英語擬聲詞的比較與翻譯.doc_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c38/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c381.gif)
![英語擬聲詞的比較與翻譯.doc_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c38/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c382.gif)
![英語擬聲詞的比較與翻譯.doc_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c38/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c383.gif)
![英語擬聲詞的比較與翻譯.doc_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c38/1cf812b5-df2d-41e5-9df2-99cca4a91c384.gif)
全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語擬聲詞的比較與翻譯摘要:擬聲詞是某一特定語言與自然聲音相結(jié)合的產(chǎn)物,通過比較英、漢擬聲詞在語音、表達方式方面的差異,加深對于英、漢語語言體系的認識,并由此探究英漢擬聲詞的互譯。關(guān)鍵詞:擬聲詞;語音;表達方式;互譯一 引言擬聲詞,又稱象聲詞,是模擬自然界聲響而創(chuàng)造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。PHMatthew認為,一個詞的語音或發(fā)音過程模仿了該詞所表示的聲音或與該詞所表示的事物相關(guān),則該詞為擬聲詞?!癘nomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我國第一部詩歌總集,周代文學(xué)的代表作詩經(jīng)的首篇:“關(guān)關(guān)(睢鳩的叫聲)睢鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。十九世紀名詩人AlfredTennyson(阿爾弗雷德丁尼生)則以Break,Break, Break(嘩啦,嘩啦,嘩啦),冷漠的海水沖擊巖石的聲音來襯托他痛失摯友的無限衰思令讀者驚心動魄。本文就英漢擬聲詞的語音,表達方式,互譯方面進行對比。二 英語擬聲詞的語音比較擬聲詞是對自然聲音的模仿,詞的發(fā)音即“意義的回聲”。以語音形式對自然界發(fā)出的聲音進行直接模仿,擬聲的基本要求都是“像”客體的聲音但也不是說一定要原聲實錄。因為自然界的聲響各具特色,千奇百怪,而語音卻受環(huán)境和各民族語音系統(tǒng)的影響有所限制。所指漢語英語笑聲哈哈ha-ha門鈴鈴鈴ding-a-ding號聲嘟嘟tattoo關(guān)門聲砰bang狗吠汪汪bow-bow雨滴聲啪嗒patter擬聲詞直接源于人類對大自然各種聲音的模仿,而這種模仿超越了地域的制,只針對具體的事物。辜正坤認為“由于人類在表達自己的情緒或作價值判斷的時候,其心理活動必然產(chǎn)生相應(yīng)的生理反應(yīng)。心理上的昂揚情緒必然借著生理上的發(fā)音器官的開放狀態(tài)表現(xiàn)出來;同理,心理上的受阻情緒亦借著生理上的促迫狀態(tài)表現(xiàn)出來?!币虼诉@種音義同構(gòu)現(xiàn)象是必然的。由于語言符號的任意性,英語和漢語中的擬聲詞在語音形式方面更多地表現(xiàn)為差異。所指漢語英語雷聲隆隆peal水濺聲撲通splash墻倒聲嘩啦啦crash風(fēng)聲沙沙rustle鼓聲咚咚drum贊嘆聲嘖嘖murmur 英、漢擬聲詞的語音結(jié)構(gòu)也有差異。英語擬聲詞多為單音詞,如“crash”“bang”。漢語的擬聲詞卻有明顯的雙音或多音化的特點。如古漢語中的“砰然”、“鏗然”、“嘩然”。漢語擬聲詞還可以疊音,常見模式如下(1) Xx型:嘩嘩,沙沙,嗒嗒,嘰嘰,吱吱,汪汪;(2)xYY型:嘩啦啦、呼嚕瀝瀝、呼啦啦;(3)xxx型:轟轟轟、呼呼呼、沙沙沙、突突突、嘻嘻嘻;(4)xxYY型:丁丁當當、乒乒乓、滴滴嗒嗒、噼噼啪啪、嘰嘰喳喳、淅漸瀝瀝;(5)zYxY型:嘩啦嘩啦、丁當丁當、嘀嗒嘀嗒、吧嗒吧嗒、哐當哐當。三 英語擬聲詞的表達方式比較1,英漢兩種語言的歷史文化背景不同,語言習(xí)慣不同,進而形成了兩種語言在擬聲表達上的差異 ,漢語有單獨的擬聲詞存在, 漢語中的擬聲詞的讀音比較接近所模擬的人或物發(fā)出的聲音 ,表達方式也比較直接,所以顯得更加貼近生活 。如 :咚, 砰,撲通 ,叮當, 嘩啦, 轟隆, 咕咕 ,沙沙 ,劈劈啪啪等。英語擬聲詞有兩種: 一種是直接擬聲詞, 如 :(miaow )模擬貓叫聲 ,(moo)模擬牛叫聲, (quack)模擬鴨叫聲 ,(cuckoo)模擬杜鵑叫聲,(boom)模擬炮聲等。另一種是間接擬聲詞, 它不能直接模擬其聲音, 而只是間接描述該單詞所模擬的聲音, 如用clap 模擬 “劈劈啤啪” 的掌聲, 用 pour模擬”嘩啦嘩啦 “的雨聲, 用 aloud模擬瑯瑯的讀書聲.2, 漢語是一種節(jié)奏感很強的語言, 因此漢語擬聲詞結(jié)構(gòu)有規(guī)律性 ,極富節(jié)奏感 .而英語擬聲詞的結(jié)構(gòu)比較簡單 ,不管模擬的聲音多么復(fù)雜, 英語擬聲詞一般都是由單一的詞匯。.英語句子中使用了”toot”一詞模擬汽車喇叭聲 ,而在漢語句子中使用 “嘟嘟 “一詞 兩個相同的擬聲詞疊用。英語句子中使用了 “creakimg”一詞 ,模擬門開時的響聲, 而漢語句子中使用了“吱呀 “一詞 兩個不同的擬聲詞疊用如聞其聲。英語句子中用 “clap”模擬鼓掌聲 ,漢語句子”劈劈啪啪”擬聲詞疊用。3同英語相比,漢語擬聲詞比較靈活, 同一擬聲詞可以用來模擬不同的描寫對象, 如在漢語,可以說河里的鴨子呱呱叫, 可以說池塘的青蛙呱叫,也可以說樹上的烏鴉呱呱叫 ,而在英語中卻各有其詞(quack)鴨子呱呱叫,(croak) 青蛙呱呱叫,(caw)烏鴉呱呱叫。因此, 從另一角度說, 英語的擬聲詞較之漢語更加豐富。動物名稱英語擬聲詞漢語擬聲詞漢語英語獅lionroar吼,咆哮虎tigerGrowl,roar嘯,咆哮豹Pantherhowl象Elephanttrupet狼Wolfhowl狗DogBark,yap,yelp,bay,howl汪汪Snarl,bow-wow狐FoxYelp,bark貓catMew,miaow,meow.purr咪咪,喵鼠mouseSqueak,cheep,peep吱吱豬pigGrunt,squeal,squealk公豬boarGirn熊bearGrowl猴monkeyScreech,gibber,chatter啼駱駝camelgrunt從上述例證可以看出,英語擬聲詞確實非常豐富。對此語言現(xiàn)象, 香港中國語言學(xué)會主席姚德懷先生曾作過這樣的解釋:“ 為什么漢語缺乏詞語來形容動物的叫聲? 我想一個原因恐怕是由于中國文明太古老了, 知識分子逐漸與自然疏遠, 漢人歷注重人,注重倫理 ,所以親屬稱謂之多在世界上是首屈一指的 。歐洲人繪畫注重寫生, 漢人則要臨摹,歐洲人喜歡獨居 ,在野外度假時 ,遠離人群, 接近自然 ,漢人則喜歡群居,湊熱鬧,香港人更喜歡往人群中擠??梢姡h兩種語言的擬聲詞的異同各自有其深厚的文化基礎(chǔ)。四 英語擬聲詞的互譯(一)從漢語到英語的擬聲詞翻譯在把漢語的擬聲詞譯為英語的時候,首先需要考慮的是英語擬聲詞與其它相關(guān)詞的搭配限制。英語擬聲詞多數(shù)都是動詞,或雖不是動詞但與某擬聲動詞有派生關(guān)系。因此,使用英語擬聲詞時,首先要考慮:假定該擬聲詞是動詞,主語與謂語的搭配關(guān)系是否符合英語的習(xí)慣用法。例如,漢語里說公雞叫、烏鴉叫、鴨子叫、青蛙叫都用“叫”字,但在英語里這四個“叫”字分別要用四個擬聲動詞: The cocks crowedThe crows cawedThe ducks quackedThe frogs croaked上面四個句子中的擬聲動詞是不可以隨意混淆的。由此我們可以觀察到:雖然有時漢語原文的謂語中并未包含擬聲詞,但到了英語里,卻很難不使用擬聲詞。例如,中文中的“鴨子叫”和“鴨子嘎嘎叫”的英文譯文就是一樣的:ducksquacked。英語里模擬一種動物叫的擬聲詞并不一定只有一種。例如,模擬馬叫,可以使用whinny,也可以使用neigh;模擬母雞叫,可以使用cluck、chuck或chuckle。提到烏鴉的叫聲時,可以說the caw of crows,也可以說the croal of crows。但是。可相互置換的英語擬聲詞之間通常存在內(nèi)涵的細微差別,此時要注意選擇合適的擬聲詞。例如譯這句話:“車輛接連不斷地呼嘯而過”,可以使用擬聲動詞zip。The car zipped by endlessly 但若是說火車從身邊飛馳而過,則使用whoosh更合適。這樣選擇的根據(jù)是:zip近似中文中的“颼颼”;而whoosh近似“呼嘯”。(二)從英語到漢語的擬聲詞翻譯在把英語中的擬聲詞譯為漢語時,首先要考慮的是:譯文中要不要用擬聲詞?有時不用比用要好。例如:click the left mouse button twice(雙擊鼠標左鍵。)顯然,上句不能譯為:滴答滴答地點擊鼠標左鍵兩次。原因是:click這個詞在這里基本上已經(jīng)轉(zhuǎn)義,著重表示點擊的動作,而不注重發(fā)出“滴答”聲響的現(xiàn)象。有時,漢語里很難找到與英文擬聲詞對應(yīng)的擬聲詞,在這種情況下,不如干脆不用擬聲詞。例如:The dogs yapped and growled about his heels。(狗在他腳邊時而狂吠時而從喉間發(fā)出敵意的低吠。)漢語里模仿狗吠的擬聲詞不多。眾所周知的“汪汪”最多只適合用來翻譯上面的Yap一詞;對于growl一詞,很難找到合適的擬聲詞。與其用一個大家都不認可的擬聲詞,還不如不用。另一個要考慮的問題,就是選用哪個漢語擬聲詞??晒┻x擇的漢語擬聲詞常有數(shù)個,而它們的讀可譯為“馬嘶”,也可譯為“咴咴的馬叫”,“蕭蕭的馬鳴”譯為“啾啾的馬鳴”也是有出處可考的,木蘭辭中就有“但聞燕山胡騎鳴啾”選擇合適的擬聲詞才能準確重現(xiàn)原作的意境?!?英語里有些擬聲詞的使用并不是真正在擬聲,但卻帶有擬聲的意味。這種文字最好還是翻成擬聲的漢語比較好。例如The campaign started off with a bang 。這個句子的意思是:運動突然開展起來,其突然之程度給人的感覺猶如冷不防聽到“砰”的一聲。如果把這個句子譯為“運動突然開展起來”,則達不到奈達先生所說的“反應(yīng)對等”(equivalence of response)的效果,即譯文接受者的感覺或反應(yīng)與原文接受者的感覺或反應(yīng)不對等。這個句子最好譯為:“運動突然爆發(fā)”。“爆發(fā)”二字,具有一些擬聲效果。能把原文的通感涵義也成功地、自然地體現(xiàn)在譯文中。四 結(jié)束語不同民族由于其特殊的地理環(huán)境、人文環(huán)境而在歷史長河中沉淀下了各自獨特的民族文化。英漢民族受各自文化的深遠影響,擬聲詞各具特色。同時,擬聲詞在運用中的獨特效果,彌補了文字僅停留在視覺上的局限性,令文字的美感延續(xù)到聽覺階段,在文化領(lǐng)域形成了一道獨特的風(fēng)景線。臺灣教授張達聰先生說過:“抒情不易 ,寫聲尤難。 人類感情雖然飄忽不定 ,變幻無常 ,但??梢廊诵怨餐ǖ脑瓌t去揣摩尋求;而聲音發(fā)自天籟萬物,包括人類及烏獸蟲蛇在內(nèi),高低粗細,抑揚頓挫,各有不同,音色響度,皆從其類,每
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中醫(yī)臨床醫(yī)師上半年個人工作總結(jié)(六篇)
- 2025年個人收銀工作心得(2篇)
- 2025年乒乓球比賽的心得體會范例(3篇)
- 2025年度新能源汽車電池技術(shù)研發(fā)與生產(chǎn)合同書
- 2025年度新材料研發(fā)項目股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同模板清潔(2024版)
- 2025年度冷鏈運輸保險代理服務(wù)合同
- 2025年度旅游度假村開發(fā)貸款合同(新版)
- 2025年度人工智能技術(shù)研發(fā)股權(quán)及資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度智能家居系統(tǒng)集成與維護合同
- 2025年度智能家居產(chǎn)品三方合伙經(jīng)營合同
- 2025高考數(shù)學(xué)專項復(fù)習(xí):概率與統(tǒng)計的綜合應(yīng)用(十八大題型)含答案
- 2024-2030年中國紫蘇市場深度局勢分析及未來5發(fā)展趨勢報告
- 銷售人員課件教學(xué)課件
- LED大屏技術(shù)方案(適用于簡單的項目)
- Lesson 6 What colour is it(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年接力版英語三年級下冊
- 歷年國家二級(Python)機試真題匯編(含答案)
- GB/T 4706.10-2024家用和類似用途電器的安全第10部分:按摩器具的特殊要求
- NB/T 11446-2023煤礦連采連充技術(shù)要求
- 2024年江蘇省蘇州市中考英語試題卷(含標準答案及解析)
- 第五單元任務(wù)二《準備與排練》教學(xué)設(shè)計 統(tǒng)編版語文九年級下冊
- 設(shè)計質(zhì)量、進度、服務(wù)保證措施
評論
0/150
提交評論