已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英語長句的分析 一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結(jié)構(gòu)層次多。 在分析長句時可以采用下面的方法: 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。 注意插入語等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。 下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析: 例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 該句的主語為 behaviorists, 謂語為 suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為 Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。 (2) 該句共有五個謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為 child; where there are many stimuli 為定語從句, 所修飾的先行詞為 environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。 例 2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (1) 該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more to do sth than to do sth else. 是一個比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個不定式之間進(jìn)行比較。 (2) 該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結(jié)構(gòu) to go out in search of amusement elsewhere 作比較。 (3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home. 綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 遣又便宜又方便。 二、長句的翻譯 英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。 (一)、順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如: 例 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成: 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that” , it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to 結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time 是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義,而time 后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個層次的意義: A. 可是現(xiàn)在人們意識到; B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為: 可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。 下面我們再列舉幾個實(shí)例: 例 3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點(diǎn), 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。 例 4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?” 這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?” 例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。 例 6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。J (二)、逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如: 例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到 19 世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn); B. 由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起; D. 最普遍的是跟氧結(jié)合; E. 鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成: 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合; 因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。 例 2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: A. 變的越來越重要; B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成: 因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。 例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood. 一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。 例 4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。 例 5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識分子的貧民窟。 例 6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。 例 7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護(hù)我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。 (三)、分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:例 1. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成: 沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。 這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。 例 2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句, 結(jié)果為: 人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。 下面我們再舉一個例子: 例 3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題) 他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。 例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。 (四) 、綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如: 例 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C 表示原因, 而 A則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序, 我們作如下的安排: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。 下面我們再舉幾個例子: 例 2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時間, 將書中的內(nèi)容重新修改。 例 3. Taking his cue from Ibsens A Dolls House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husbands treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive. 易卜生的劇作玩偶之家中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥Υ⒆右粯觼韺Υ?。作家魯迅從中得到啟? 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。 例 4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 到目前為止, 經(jīng)歷了 18 和 19 兩個世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。考研英語翻譯中一些常用的結(jié)構(gòu)及其翻譯 all but:幾乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不 apart from:除了 but for:要不是 by far:遠(yuǎn)不,得多 by no means:根本不 by any means:無論如何 due to:由于 except for:除了 far from:遠(yuǎn)非 in contact with:與聯(lián)系 instead of:而不是 on account of:因?yàn)?on the basis of:根據(jù) only to:結(jié)果是 might/may as well:還是的好 not so muchas:與其說不如說 not really:遠(yuǎn)不 not to mention:更不用說 let alone:更不用說 no morethan:和一樣都不 no less than:簡直是 nothing less than:完全是 cannottoo:再也不過分 rather than:而不是 owing to:由于 It is assumed that:人們認(rèn)為 It is said that:據(jù)說 It is learned that:據(jù)聞 It is supposed that:據(jù)推測 It is considered that:據(jù)估計(jì) It is believed that:人們認(rèn)為 It is reported that:據(jù)報(bào)道 It is well-known that:眾所周知 It is asserted that:有人斷言 It is clear/obvious/evident that:很顯然 It cant be denied that:不可否認(rèn) It must be admitted that:必須承認(rèn) It must be pointed that:必須指出考研英語長難句 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (難度系數(shù)5,下同)2. 譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。 難句類型:倒裝、省略 a本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因?yàn)橹髡ZThat sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。 b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize 的第一個賓語the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞 that 可以省略。第二處省略是在第二個 the number of 之前,省略了與前面一樣的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。 意群訓(xùn)練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5+) 難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略; (這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。 A、 這句話讀起來別扭的第一個原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€句子。句首省略了this is 。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality 之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。 C、 第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是that might never be given away,倒裝后系動詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于 B,而A be given way to B, 則是A取代 B。on the part of 之后的部 分修飾后面的 desire,what 引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What 從句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 大寶考研版權(quán)所有,拒D、 就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。 意群訓(xùn)練:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower . 3. Hardys weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞 譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動。 解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前, 省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是 derived from 后面的成分太長,初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。 意群訓(xùn)練:Hardys weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones. 4. Virginia Woolfs provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5) 難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞 譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創(chuàng)作黛洛維夫人(Mrs. Dalloway)時有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家(poetic novelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。 解釋:本句逗號以前只有復(fù)雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since 引導(dǎo)的原因狀語從句較難。 A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的賓語an aspect之后有兩個修飾成分,一個是of her literary interests, 另一個是以that引導(dǎo)的定語從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修飾an aspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個介詞結(jié)構(gòu)concerned with doing 修飾novelist. B、 句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from 當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with 重復(fù),所以 concerned被省略。 C、 本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個特點(diǎn)。 意群訓(xùn)練:Virginia Woolfs provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. 5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-) 抽象詞、抽象詞組、比喻 就像她在致普通讀者一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德” 這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。 意群訓(xùn)練:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” 6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis (4+) 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞 譯文:隨著爆發(fā)出來的運(yùn)動的結(jié)束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。 解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving 引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個句子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其中的兩個 via oxidative metabolism by the liver又起到了插入語的作用,把be converted into拆成兩段。本句的另外一個特征是其中充斥著專有名詞。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 這三個詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來;而 glycogen 這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。但是請記住,GRE 和 GMAT 文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。 意群訓(xùn)練:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis . 7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+) 難句類型:插入語 譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年大同師范高等專科學(xué)校高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年中國超細(xì)沖擊破碎機(jī)市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國鹽酸妥拉蘇林注射液市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國熱空氣室市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2031年中國鍵盤模擬器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年全球及中國精密研磨虎鉗行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 二零二四年度新型墻面材料研發(fā)與應(yīng)用承包合同3篇
- 2025-2030全球植入式心衰治療器械行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 二零二五年度酒吧舞臺承包及酒吧設(shè)施維護(hù)合同4篇
- 土地買賣合同參考模板
- 新能源行業(yè)市場分析報(bào)告
- 2025年天津市政建設(shè)集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 房地產(chǎn)運(yùn)營管理:提升項(xiàng)目品質(zhì)
- 自愿斷絕父子關(guān)系協(xié)議書電子版
- 你劃我猜游戲【共159張課件】
- 專升本英語閱讀理解50篇
- 中餐烹飪技法大全
- 新型電力系統(tǒng)研究
- 滋補(bǔ)類用藥的培訓(xùn)
- 北師大版高三數(shù)學(xué)選修4-6初等數(shù)論初步全冊課件【完整版】
評論
0/150
提交評論