法律英語翻譯.doc_第1頁
法律英語翻譯.doc_第2頁
法律英語翻譯.doc_第3頁
法律英語翻譯.doc_第4頁
法律英語翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律英語翻譯-法律英語特點法律英語(Legal English)措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,甚至一句話能長達一篇文章。在做好法律英語(Legal English)翻譯(translation)之前,清楚認(rèn)識法律英語(Legal English)的特點(characteristics)至關(guān)重要。同樣漢語中的法律用語也同樣嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,清楚的掌握兩種語言的法律用語特點(characteristics)在翻譯(translation)中會更加有章可循。法律英語(Legal English)是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(characteristics)的語言。因此,在法律英語(Legal English)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯(words),而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達感情,因而在法律英語(Legal English)中又形成了許多其特有的句法特點(characteristics),這些詞法和句法特點(characteristics)在翻譯(translation)過程中必須受到充分重視。下面我們從詞匯(words)、詞類使用和句型結(jié)構(gòu)三方面來考察法律英語(Legal English)的文體(style)特點(characteristics): 一、法律英語(Legal English)的文體(style)特點(characteristics)之一:法律英語(Legal English)詞匯(words)1.1法律英語(Legal English)用詞特點(characteristics):莊重、規(guī)范、書面語較多法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性,權(quán)威性。為了維護法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不像文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。(1): This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(為了規(guī)范保險活動,保護保險活動當(dāng)事人的合法權(quán)益,加強對保險業(yè)的監(jiān)督管理,促進保險事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法)(2): This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.(為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護社會經(jīng)濟秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的發(fā)展,制訂本法。)上面兩個例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等詞都是非常正式的書面語詞匯(words),兩個句子里也沒有任何修飾或夸張成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的書面詞在法律條文中也經(jīng)常出現(xiàn),而這些詞在英語的其它語域常用according to, be consistent with, comply with等形式。1.2法律英語(Legal English)用詞特點(characteristics):古詞和外來詞出現(xiàn)頻率高法律英語(Legal English)詞匯(words)在詞源上大量收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯(words)。英國法律英語(Legal English)中還大量沿用了中古英語,其主要原因是為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(common English),而以美國英語為代表的法律英語(Legal English)中傾向于運用簡單明了的常用詞匯(words)來表達法律意思,即簡明的常用語言(plain English)。1拉丁語: null and void無效, nota bene 注意,留心,vis a vis面對面, ad hoc特別,臨時, lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不好好掌握就會影響閱讀。2一些古詞,如:aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在以下,herein此中,therein在那里,whatsoever無論什么,thereby, thereof因此,where-by因此,由是,hereby籍此,hereafter此后將來,whereof關(guān)于它等等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類文言文用語已逐漸減少。1.3法律英語(Legal English)用詞特點(characteristics):運用成對詞和近意詞在各種法律條文中,我們可以常見到以下的類似用法:rights and interests權(quán)益,terms and conditions條款,complete and final understanding全部和最終的理解,customs fees and duties關(guān)稅,losses and damages損壞,null and void無效,sign and issue簽發(fā),這些詞表示固定的意義,使用和翻譯(translation)時不能隨意拆開。1.4 法律英語(Legal English)用詞特點(characteristics):大量使用命令詞和情態(tài)動詞由于法律,法規(guī)代表統(tǒng)治階級的意志,表現(xiàn)司法主體對司法客體的行為制約和義務(wù)規(guī)定,它通常要求司法客體必須、可以、應(yīng)該或不許、不能、不得作什么,用詞通常帶命令語氣。(3): The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage. 該句的are borne by和is liable for都帶有命令,強制的語氣。情態(tài)動詞may, not, must, should, ought to等也因此而頻繁出現(xiàn)在法律條文里。筆者曾注意到,在聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約有關(guān)賣方違約的補救條款第45-52條共八個條款中就有13處使用may,3處用maynot,2處用must,2處用will,還用了4次will not和一次ought to.1.5 Where在法律英語(Legal English)中的特殊用法法律英語(Legal English)中,Where常引導(dǎo)狀語成句,可譯為在時,當(dāng)時候,但它說明的是事物的狀況,不同于表示時間的when。如:(4): Where the invoice amount is in the currency of neither exporters nor importers country, the issuing bank must empower a bank in the corresponding currency area to credit or transfer the owed amount on demand to the correspondent bank. (當(dāng)發(fā)票金額使用的既不是出口國,也不是進口國的貨幣是,開證行必須授權(quán)該貨幣使用領(lǐng)域內(nèi)的一家銀行將這筆金額貸記出口商帳戶,或者將這筆金額立即劃撥給往來銀行。)(5):Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.(如應(yīng)付金額同時用大小寫表示而兩者有差異時,應(yīng)以大寫所表示的金額為準(zhǔn)。)不了解這一特點(characteristics)的學(xué)習(xí)者往往只知道where能引導(dǎo)地點狀語或者表示轉(zhuǎn)折,這樣就難以理解法律英語(Legal English)的這一類句子。法律詞匯(words),有很多日常生活中常用的詞,但是在法律英語(Legal English)中賦予了特殊的意思和用法,一定要分清這些常用詞在不同語言文體(style)中的特殊性,并在譯出語中找到相應(yīng)的對應(yīng)詞,這樣譯文才能專業(yè),可靠。通過對法律英語(Legal English)詞匯(words)特點(characteristics)的了解,在翻譯(translation)中才能駕輕就熟。一、英文商標(biāo)漢譯的特點商標(biāo)翻譯與其他翻譯相比較,具有自身特有的一些特點,這與商標(biāo)本身的特點有不可分割的關(guān)系。一般英語商標(biāo)漢譯之后,通常會具有以下特點:對等性英語商標(biāo)漢譯后,其漢語譯文必須符合英語原文在形式上和內(nèi)涵上所追求的目的。美國著名翻譯理論家奈達曾提出翻譯等效原則(Principle of Equivalence)的概念,他指出“每種語言都各具特征。要想進行卓有成效的交際活動,就必須尊重語言各自的特征。一個卓有成效的翻譯家,不是把一種語言的形式結(jié)構(gòu)強加給另外一種語言,而是時刻準(zhǔn)備做出種種形式上必要的調(diào)整,用譯入語言的結(jié)構(gòu)形式再現(xiàn)信息?!彼J(rèn)為,翻譯的目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體風(fēng)格、語言文化、社會風(fēng)俗等諸方面達到對等。按照這一理論,英文商標(biāo)的漢譯后應(yīng)該具有音、義、形各方面與原文的對等性。通俗性英文商標(biāo)漢譯后一般簡潔明了,一語中的,如果商標(biāo)名過長,不僅不方便記憶,而且從消費心理學(xué)的角度來看,也會在一定程度聲影響消費者的購物行為。如服裝品牌Metersbonwe,譯為“美特斯邦威”就稍有點長,很多人平時就稱之為“邦威”。同時商標(biāo)名稱應(yīng)易認(rèn)易記,不僅要簡短,而且更要做到誦讀順口,多選用一些民眾喜聞樂見的漢語詞匯,尤其是在社會生活中比較常見的流行詞語或者中國古典詞語,符合大眾理解層次。3煽情性商標(biāo)最主要的作用是為商品作宣傳和樹立形象,其本身十分注重實效性。英文商標(biāo)漢譯后也不能脫離這一特點,在注意等效性的同時,必須同時具有打動消費者、刺激消費者消費的功用,這也是判斷一個商標(biāo)是否成功的準(zhǔn)則之一。如果廣告的譯文不能對所在國家達到催生消費觀念的作用,則就沒有達到商標(biāo)翻譯的實際效果。商標(biāo)翻譯不僅僅是達意,更重要的是應(yīng)意,真正做到真實吸引顧客,表現(xiàn)其內(nèi)在的招攬魅力。4深邃性英文商標(biāo)漢譯可根據(jù)原英文的讀音、含義進行靈活的處理,選用十分巧妙的漢語字詞的組合,以達到聯(lián)想意義無限的效果。如飲料商標(biāo)Coca Cola,其本身并無含義,譯為“可口可樂”,所用方法以音譯為主,但音譯時所取的漢字并不是按音義的規(guī)則選取的,而是利用了漢語中的一種特殊語言現(xiàn)象諧音,一看便知是飲食類商品,對于需要購買飲食的消費者來說自然是意味深長。二、英文商標(biāo)的漢譯方法我們可以從電視廣告中涉及到的產(chǎn)品商標(biāo)的中英文對照來看看英文商標(biāo)漢譯的方法和技巧。1音譯法音譯的方法在英漢互譯中是十分常見的方法,在商標(biāo)翻譯中,這種方法主要是針對被引進的國外產(chǎn)品,由于其原始商標(biāo)是英語,為了使該商標(biāo)普遍為中國人接受,經(jīng)過一定的翻譯手法,轉(zhuǎn)化成一種漢語商標(biāo)。這種轉(zhuǎn)化的方法,主要是依據(jù)“英漢譯音表”來進行的。“英漢譯音表”的原理類似于中國漢語拼音的聲母和韻母結(jié)合發(fā)音,但不完全一樣。如服裝商標(biāo)adidas,其漢語商標(biāo)為“阿迪達斯”,這一對照翻譯便十分符合“英漢譯音表”中的取字。在英語adidas一詞的發(fā)音中,第一個音節(jié)發(fā)音為,而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對應(yīng)國際音標(biāo)中和:的發(fā)音。而第二個音節(jié)di的讀音則對應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個音節(jié)d對應(yīng)漢字“達”的發(fā)音,第四個音節(jié)s對應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來即“阿迪達斯”。以上四個音節(jié)的讀音所對應(yīng)的漢字,便是“英漢譯音表”中歸納出來的國際音標(biāo)與漢語拼音讀音與取字之間常規(guī)轉(zhuǎn)化規(guī)律。又如手機的一種商標(biāo)“MOTOROLA”,漢語為“摩托羅拉”,采取的也是同樣的譯法。當(dāng)然,“英漢譯音表”中的取字并不是一成不變,對于一個成功的翻譯工作者來講,適時變化,賦予創(chuàng)意也是一種境界。此類商標(biāo)翻譯實例多不勝數(shù),從下面的例子中可窺一斑:NOKIA 諾基亞(手機) ; Intel 英特爾(電腦產(chǎn)品)Santana 桑塔那(汽車);Nike 耐克(運動服裝)Haier 海爾(電器); Rolls Royce 勞斯萊斯(汽車)。這里有一點有趣的地方,就是中國著名電器商標(biāo)“海爾”及其英文商標(biāo)Haier之間,推敲起來很是有一點味道。我們都知道“海爾”電器在電視上做的廣告中有兩個可愛的小孩子形象,小孩子稱為“孩兒”恰如其分,而“孩兒”的漢語拼音為“Haier”,剛好是“海爾”的英文商標(biāo),音譯為“海爾”,這是巧合還是刻意為之?2諧音取義法這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時兼顧產(chǎn)品本身的特點,以迎合消費者的購物心理。諧音取義法是極其常見的一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯手法,與上面的音譯法比較起來,更能體現(xiàn)產(chǎn)品商標(biāo)這一事物的特性,這也是廣告不可缺少的內(nèi)容。試看一下一種香皂的商標(biāo)“Safeguard”(舒膚佳),該商標(biāo)的英文“safeguard”就讀音上來看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個漢字均不是來自于“英漢譯音表”,而是翻譯者自行推敲后的結(jié)果,這三個漢字的含義配合以香皂這種生活用品的特點,可謂字字珠璣。另外,英語單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護”一類含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效抑菌護膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護層,是多么的吻合!可見,這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來,實是經(jīng)過精心琢磨。還可舉一人人皆知的例子,即一種飲料商標(biāo):“Coca Cola”(可口可樂),其中英語與漢語之間的轉(zhuǎn)化和對照,相信明眼人一看即知,諧音取義,恰到好處。如此手法,畫龍點睛,不在少數(shù)。Robust 樂百氏(飲食); Benz 奔馳(汽車);Avon 雅芳(化妝品);Pentium 奔騰(計算機中央處理器);Sprite 雪碧(解暑飲料); Clean Clear 可伶可俐(化妝品)3意譯法意譯法與音譯法是英漢互譯時使用最為廣泛的兩種方法,在商標(biāo)翻譯中,意譯法與音譯法并駕齊驅(qū),各有一片天地。而意譯法理解起來就十分簡單,即直接考慮商標(biāo)詞匯的含義,轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的英語或漢語詞匯,這種翻譯方法簡單直接,試看以下實例:Crown 皇冠(汽車); Microsoft 微軟(計算機商品);Playboy 花花公子(服飾);Crocodile 鱷魚(皮具);Panda 熊貓(電器);Apple 蘋果(服裝)。徜徉于城市的大街小巷之中,隨處都可以見到類似的產(chǎn)品商標(biāo),似乎沒有什么技巧和玄機可言,但也不失為一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的好方法。4音意結(jié)合法顧名思義,即讀音與含義的結(jié)合,通常是將商標(biāo)名稱一分為二,一半采用音譯,一半采用意譯,且能構(gòu)成融洽的一個整體。有一種服裝品牌為“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品位起來,前意后音,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來”字,三個字結(jié)合起來,恰好又符合消費者圖個吉利的心理,自然做起廣告來事半功倍。另有一種運動鞋的商標(biāo)“飛克”(香港明星黎明代言),其英文譯名為“Flyke”,盡管效果不如前者,但也是典型的音意結(jié)合。5轉(zhuǎn)譯法此種方法使用范圍較狹窄,主要應(yīng)用于來自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據(jù)日語中“東京”的發(fā)音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語商標(biāo)與英語商標(biāo)之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯(lián)系。6改譯法改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換一個聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點的詞,讓人耳目一新。例如洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”本意為“高興、喜悅”,卻譯為“飄柔”,意思相差甚遠(yuǎn),但“飄柔”一詞能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就更具有吸引力。同樣,另一種洗發(fā)水商標(biāo)“Head&Shoulders”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。7縮寫法縮寫式商標(biāo)也是一種常見的商標(biāo)類型,如TCL, NEC, LG, IBM等等。縮寫式商標(biāo)一般用于全名較長且難以記憶的英文商標(biāo),取商標(biāo)全名各個單詞的首字母,組合在一起,加以宣傳,時間一長,消費者便忘記或根本不再考究這種縮寫是什么意思,耳熟能詳?shù)膬H僅只是其縮寫形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Lifes Good, IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。三、結(jié)語從商標(biāo)翻譯自身的特點和英文商標(biāo)漢譯的方法中,我們可以發(fā)現(xiàn),要成功翻譯英文商標(biāo),其實也并不是一件容易的事,翻譯者需要考慮的因素是很多的,其中有幾個比較主要的原則是必須把握的。1協(xié)調(diào)可比原則由于商標(biāo)翻譯具有等效性,那么在翻譯過程中就必然要考慮這一原則。商標(biāo)翻譯者必須了解,商標(biāo)翻譯不是簡單地翻譯某一兩個單詞的意思,而是用另一種語言再現(xiàn)原文的內(nèi)容。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯必須保留原文的精華,不能望文生義,翻譯者必須了解該商標(biāo)原文的來源和含義以及其中所可能包含的歷史、文化、習(xí)俗和經(jīng)濟學(xué)等各個方面的知識。一種商品商標(biāo)的命名絕不是隨意的,命名者所考慮到的因素,翻譯者也必須全部考慮到,從“音、形、義”各個方面著手,以盡量再現(xiàn)原文的精髓。2針對實效原則商標(biāo)的功用是為了促進商品的銷售,而商品一般都具有針對性,不同商品的針對不同的消費人群。英文商標(biāo)漢譯時,翻譯者應(yīng)該考慮譯名是否能夠吸引該商品的中國消費人群。如根據(jù)中國人的普遍觀念,男性用品的商標(biāo)如帶有“健、強、豪”等字眼便更具有吸引力,而女性用品的商標(biāo)則應(yīng)帶有“嬌、芳、姿、麗”等字眼。這是從消費心理學(xué)的角度來考慮商標(biāo)翻譯的針對性和實效性,已經(jīng)不單單是翻譯學(xué)的范圍了。3文化滲透原則商標(biāo)翻譯要達到獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意鮮明的效果,并使消費者產(chǎn)生有利于商品銷售的聯(lián)想和要求。這就要求翻譯者的漢語功底比較好,不僅要能將英文商標(biāo)翻譯出來,更重要的是對翻譯出來的結(jié)果仔細(xì)斟酌,千錘百煉,直到找到既符合原商標(biāo)的含義,又符合中國人理解方式的漢字組合。很多英文商標(biāo)自身帶有相當(dāng)豐富的文化因素,而這些文化中國人可能并不太了解,這時就要將其中所包含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化成中國人易于接受的中國文化或觀念。如運動服飾NIKE,其英文原文是指希臘神話中的勝利女神,這并不是一個中國人熟悉的人物形象,于是翻譯者巧妙地音譯為“耐克”,這兩個漢字可以很容易地使中國消費者想到“經(jīng)久耐用”這一詞,十分符合運動服飾的特性。4美意兼顧原則中文商標(biāo)的美感主要體現(xiàn)在字?jǐn)?shù)、音調(diào)、字義等方面。從中國人的文字審美觀來看,商標(biāo)名如果是兩個或三個漢字(尤其是三個字),且音調(diào)平仄分布合理,則容易上口、便于記憶,如“自由鳥”、“稻花香”、“同仁堂”等。同時,中國人有趨吉避兇的習(xí)慣,所以他們對含有“福、吉、利、喜、樂”等字的商標(biāo)更有好感,如“紅雙喜”、“可口可樂”、“金利來”等。這樣,商標(biāo)翻譯的審美原則就要求翻譯者靈活運用各種翻譯技巧,既要翻譯出原商標(biāo)名的韻味,又要迎合中國人的審美觀念??偟膩碚f,英文商標(biāo)的漢譯也是翻譯學(xué)的一個方面,同時其本身又具有相當(dāng)?shù)奶厥庑?。對于從事商?biāo)翻譯的人來講,要做好這一工作,除了有基本的翻譯能力外,還必須了解商標(biāo)翻譯的特殊性,以及市場學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)、美學(xué)及文化等學(xué)科領(lǐng)域,并參照各種各樣的商標(biāo)翻譯方法,取其精華并靈活運用,形成自己的翻譯風(fēng)格和特點。英譯漢廣告英語翻譯特點研究1.雙關(guān) 雙關(guān)巧妙利用同音異義或同行異義現(xiàn)象, 使一個詞語或句子具 有兩種不同的義。雙關(guān)是語言中最富智慧、最簡潔、最生動的表現(xiàn)手 段之一,是語言高度發(fā)展的具有體現(xiàn)。由于自身幽默、詼諧、寓意于 不言中的特點,因此在廣告中得到廣泛應(yīng)用。 (1)語義雙關(guān)(Homograph) 語義雙關(guān)指利用詞的同形異義現(xiàn)象來制作絕妙的廣告語。在字 面上它只有一個詞語,而實際上卻同時兼有兩種不同的含義,增強語 言的表達效果。 eg:Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches. 譯成:錢不能長在樹上,在我們“行”就能。 (2)諧音雙關(guān)(Homophone) 諧音雙關(guān)是指利用詞語之間的同音關(guān)系使詞語有兩種不同的 理解。 eg:Up2U 這一知名國際化妝品牌就與“(Its) up to you.”(由你 決定)諧音。 2.比喻 在商業(yè)廣告英語中使用比喻能使廣告語言更加形象、生動,富有 美感。 eg:A computer that understands you is like your mother. 這是一則明喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的 理解。 3.擬人(personification) 擬人實際上也是一種比喻,尤其是隱語。其形式是通過把原屬 于人所有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無生命的 東西,使它們具有類似人的特征。 eg:Wherever it hurts, well heal it. 這是一則修理皮包的廣告。在這里,壞皮包被比做一個受傷的 人,修壞皮包就好比是治愈傷口,比喻形象而又生動。 二、商業(yè)廣告英語的用詞特點 1.多用形容詞做修飾語 eg:Mysterious, unsophisticated China totem carving and noble vase of Song Dy

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論