初級翻譯(考綱).doc_第1頁
初級翻譯(考綱).doc_第2頁
初級翻譯(考綱).doc_第3頁
初級翻譯(考綱).doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

06009初級翻譯技巧自學考試大綱浙江省高等教育自學考試辦公室二OO三年五月自學用書:英漢翻譯簡明教程,莊繹傳編著,外語教學與研究出版社,2002年。參考書目:(1)英漢翻譯教程張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹編,上海外語教育出版社,1983年。(2)漢英翻譯教程呂瑞昌、喻云根、張復星、李嘉祜、張燮泉編著,陜西人民出版社,1983年。(3)新實用英譯漢教程華先發(fā)主編,湖北教育出版社,2000年。(4)新實用漢譯英教程陳宏薇編著,湖北教育出版社,2000年。一、課程性質(zhì)和學習目的初級翻譯技巧是浙江省高等教育自學考試英語專業(yè)??齐A段的一門必考課程。初級翻譯技巧包括英譯漢和漢譯英兩部分,是一門實踐性較強的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要通過對照閱讀,引導考生研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,用以指導實踐。通過學習本課程,應(yīng)考者應(yīng)熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等以下難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準確,文字流暢;能將簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法基本正確。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的英語基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,從而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,應(yīng)考者可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較松散,多用并列結(jié)構(gòu);而英語多用代稱,主謂搭配較為緊湊,多用主從結(jié)構(gòu),等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)上述特點。這也是本課程難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言各自的特點,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對于應(yīng)考者打好英語基礎(chǔ),學好英語專業(yè)其他課程,也是有益的。二、課程內(nèi)容及考核要求總體要求:本課程采用文體分類編排,由十章組成,每章涉及一種文體,提供兩篇課文(英漢、漢英各一)及參考譯文供考生對照閱讀,并附有閱讀提示與解說;理論方面,每篇課文之后均附有“譯學點滴”,幫助考生了解翻譯研究的發(fā)展史及名家的翻譯觀等內(nèi)容;同時提供翻譯練筆材料及參考譯文,幫助考生明確英漢兩種語言各自的特點,練習和提高翻譯實踐能力。第一章 故 事1、故事選篇。其特點是:以第一人稱或第三人稱講述自己或別人的經(jīng)歷。情節(jié)具體,文筆細膩生動。2、語言對比:(1)代詞。英語代詞用得多,漢語實詞用得多。英語可先出代詞,后出實詞。漢語則先出實詞,后出代詞。(2) 容詞與副詞。注意搭配,一種語言可用的搭配,不一定能用于另一種語言。有時形容詞或副詞漢譯時可單獨處理。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選故事的特點及理解方面的難點(2)代詞(3)形容詞與副詞。第二章 歷 史1、歷史文章選篇。其特點是:介紹歷史情況,說明事實,并闡發(fā)其意義。語言正式,概括性強,不作過細的描寫。2、語言對比:(1)重復與代稱。英語不喜重復,多用代稱。漢語不怕重復,多用實稱,少用代稱。(2)定語從句。英語大量使用定語從句,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢譯時可放在被修飾語之前,或在原地處理,譯成并列分句,或移至句首,提前處理。漢譯英時注意使用定語從句。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選歷史文章的特點及理解方面的難點(2)重復與代稱(3)定語從句第三章 地 理1、地理文章選篇。其特點是:說明地理情況,順便介紹當?shù)厣鐣?,并議論有關(guān)的熱點問題。所用語言可以生動、細膩,也可以拘謹、正式,需視文章使用的場合而定。2、語言對比:(1)動詞。動詞怎樣與主語和賓語搭配,英語和漢語往往有很大不同。翻譯時需根據(jù)上下文選用適當?shù)膭釉~。有時甚至需要改變句子結(jié)構(gòu)。(2)分詞短語。英語大量使用分詞短語,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢語則多用并列謂語或并列分句。漢譯英時注意使用分詞短語。(3)被動語態(tài)。英語多用被動語態(tài),漢語少用被動式。英譯漢時,可用無主句,或用主動句表示被動含義。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選地理文章的特點及理解方面的難點(2)動詞(3)分詞短語(4)被動語態(tài)第四章 經(jīng) 濟1、經(jīng)濟文章選篇。其特點是:著重說明經(jīng)濟形勢,提出主張和建議,以大量數(shù)據(jù)說明問題。所用語言視場合而定,文件的語言正式而精煉,演講的語言則要比較易于上口。2、語言對比:(1)經(jīng)濟術(shù)語。經(jīng)濟領(lǐng)域有大量的專門術(shù)語。有些普通詞語在經(jīng)濟文章中有特殊含義。經(jīng)濟術(shù)語有特殊的用法和搭配。(2) 字及有關(guān)的術(shù)語和量詞。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選經(jīng)濟文章的特點及理解方面的難點(2)本章出現(xiàn)的經(jīng)濟術(shù)語(3)數(shù)字的譯法第五章 文 化1、文化文章選篇。其特點是:探討人生、生與死以及人與人之間的關(guān)系。夾敘夾議,語言生動,文情并茂。2、語言對比:(1)關(guān)聯(lián)詞。英語重形合,關(guān)聯(lián)詞用得多。漢語重意合,關(guān)聯(lián)詞用得少。(2)語序。英語強調(diào)突出重點,語序靈活。漢語多用并列結(jié)構(gòu),偏重于時間順序和邏輯順序。評論與表態(tài)的話語,英語多放在句首,漢語多放在句末。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選文化文章的特點及理解方面的難點(2)關(guān)聯(lián)詞語(3)語序第六章 文 學(1)1、文學作品選篇。本章部分的特點是:以對話為主,穿插一定量的敘述和心理描寫。重點是語言風格的問題,對話讀起來必須像對話,易于上口。不同的人在不同的場合,語言各有風格。2、語言對比:(1)選詞。文學作品語言豐富生動,選擇詞語的余地大。要根據(jù)上下文選擇最恰當?shù)脑~語,特別是動詞和形容詞。(2)對話。對話有口語的特點。對話可以體現(xiàn)說話者的身份、心情以及他對人、對事的態(tài)度。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選文學作品的特點及理解方面的難點(2)選詞(3)對話第七章 文 學(2)1、文學作品選篇。本章部分的特點是:以敘述和心理描寫為主,穿插一些對話。敘述包括對自然條件的描述和對事情發(fā)生過程的描述。注重連貫性。2、語言對比:(1)描述的連貫性。通過情節(jié)的發(fā)展、一連串的動作,或時間狀語、地點狀語來體現(xiàn)連貫性。(2)心理描寫。直接描寫心理活動,或通過描述動作來刻畫人物的心理,或通過對話來表現(xiàn)人物的心理狀態(tài)。(3)反譯。為了行文方面,或為了掌握分寸,如不能按原文的角度譯,可從相反的角度來譯。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選文學作品的特點及理解方面的難點(2)描述(3)心理描寫第八章 科 普1、科普文章選篇。其特點是:使用科學術(shù)語,介紹科學知識,但談得不是很深,以便于普通讀者理解。語言比科學專著較為靈活。2、語言對比:(1)科技英語的特點。(如英語大量使用被動語態(tài)等。)(2)抽象名詞。英語抽象名詞用得多,漢語用得少,漢譯時可譯作動詞或形容詞。(3)增詞與減詞。漢語多用動詞和范疇詞,英語用得少。由于行文的需要,翻譯時可適當增詞或減詞。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選科普文章的特點及理解方面的難點(2)抽象名詞(3)增詞與減詞第九章 法 律1、法律文章、文件選篇。其特點是:大量使用法律術(shù)語,法律條文內(nèi)容周密,語言精確。翻譯此類文章或文件,需特別強調(diào)忠實與原文,法律條文更要字斟句酌,以最精煉語言準確地傳達原意。2、語言對比:(1)法律文件的特點。語言正式、精煉,內(nèi)容縝密、周到。(2)主謂搭配。漢語的主謂關(guān)系沒有英語那么密切。漢譯英時需多考慮主語能否與謂語搭配。(3)斷句與并句。由于兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時往往把一句分成兩句或多句,但并句的情況較少。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選法律文章、文件的特點及理解方面的難點(2)主謂搭配(3)斷句與并句第十章 演 講1、演講詞選篇。其特點是:范圍廣,一篇演講可能涉及各方面的內(nèi)容,語言正式而生動,有時帶有強烈的感情色彩。翻譯此類文章,句子結(jié)構(gòu)不要過于復雜,語言正式而又能上口,要考慮聽眾的效果。2、語言對比:(1)成語。英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論